< 箴言 1 >
Die Sprüche Salomos, des Davidssohnes und Herrschers über Israel,
sind dazu da, daß man Charakter und Weisheit würdige und kluge Worte wohl verstehe
und Zucht und Anstand lerne, was recht und rechtlich, ehrlich sei,
daß Bildung Unerfahrene empfangen und daß die Jugend Lebenskunst erlerne.
Vernimmt ein Weiser sie, so kann er seine Rede fesselnder gestalten; ein kluger Mann kann sich die richtige Belehrung sichern.
6 使人明白箴言和譬喻, 懂得智慧人的言词和谜语。
Er kann das Gleichnis und den Sinnspruch faßlicher gestalten, wie auch der Weisen Worte, ihre dunklen Reden. -
7 敬畏耶和华是知识的开端; 愚妄人藐视智慧和训诲。
Die Furcht des Herrn ist Anfang der Erkenntnis, Weisheit, Bildung. Nur Toren sind's, die sie verachten.
8 我儿,要听你父亲的训诲, 不可离弃你母亲的法则;
Der väterlichen Zucht, mein Sohn, gehorche! Der Mutter Mahnung achte nicht gering!
Sie zieren wie ein Kranz dein Haupt und deinen Hals wie Kettenschmuck.
Mein Sohn, wenn dich Verbrecher locken, folg ihnen nicht!
11 他们若说:你与我们同去, 我们要埋伏流人之血, 要蹲伏害无罪之人;
Wenn sie dir sagen: "Halt's mit uns! Wir haben einen Anschlag gegen einen Menschen vor; wir wollen ungefährdet im Versteck Arglosen auflauern.
12 我们好像阴间,把他们活活吞下; 他们如同下坑的人, 被我们囫囵吞了; (Sheol )
Wir wollen selbst am Leben bleiben und sie verschlingen gleich der Unterwelt, mit Haut und Haar als solche, die zur Grube fahren. (Sheol )
Und wir gewinnen alles mögliche kostbare Gut und füllen unsere Häuser mit dem Raub.
Du darfst auch mit uns teilen; wir alle haben einen Beutel."
15 我儿,不要与他们同行一道, 禁止你脚走他们的路。
Mein Sohn, geh nicht auf einem Weg mit ihnen! Halt deinen Fuß von ihren Pfaden fern!
16 因为,他们的脚奔跑行恶; 他们急速流人的血,
Denn ihre Füße laufen dem Verderben zu und eilen blutigem Tod entgegen.
Vergeblich wird man Netze spannen vor den Blicken der beschwingten Vögel;
18 这些人埋伏,是为自流己血; 蹲伏,是为自害己命。
sie aber lauern auf ihr eigen Blut und stellen sich selbst nach dem Leben.
19 凡贪恋财利的,所行之路都是如此; 这贪恋之心乃夺去得财者之命。
So ist das Schicksal eines jeden, der auf unrechten Gewinn ausgeht. Er bringt ihn um sein Leben.
Auf Straßen ruft die Weisheit; auf Plätzen ruft sie laut.
21 在热闹街头喊叫, 在城门口,在城中发出言语,
Hoch oben auf den Mauern predigt sie, an Stadttoren; vor aller Welt nimmt sie das Wort:
22 说:你们愚昧人喜爱愚昧, 亵慢人喜欢亵慢, 愚顽人恨恶知识,要到几时呢?
"Wie lange liebt ihr Toren noch Betörung, gefällt den Dünkelhaften Spott und hassen Toren Einsicht?
23 你们当因我的责备回转; 我要将我的灵浇灌你们, 将我的话指示你们。
Ihr kommt auf meine Mahnrede zurück. Fürwahr, ich sag euch unumwunden, was ich auf dem Herzen habe. Ich tue meine Warnungen euch kund.
Ich rief; ihr aber wolltet nicht; ich winkte euch, und niemand gab drauf acht.
Ihr schluget meinen Ratschlag in den Wind und mochtet meine Rüge nicht.
26 你们遭灾难,我就发笑; 惊恐临到你们,我必嗤笑。
So lache ich bei eurem Unglück nur und spotte, wenn euch Angst befällt,
27 惊恐临到你们,好像狂风; 灾难来到,如同暴风; 急难痛苦临到你们身上。
wenn wie ein Ungewitter euer Schrecken kommt, einherfährt gleich dem Sturmwind euer Unglück und Not und Drangsal euch befällt.
28 那时,你们必呼求我,我却不答应, 恳切地寻找我,却寻不见。
Dann rufen sie mich an; ich gebe keine Antwort. Sie suchen, aber finden mich nicht mehr.
Erkenntnis haben sie gehaßt und nach der Furcht des Herren nicht gefragt,
sie wollten nichts von meinem Rate wissen, und meine Rüge haben sie verschmäht.
So mögen sie denn ihres Handels Frucht genießen, sich sättigen mit dem, was sie sich selbst bereitet!
32 愚昧人背道,必杀己身; 愚顽人安逸,必害己命。
Ihr Fehlgehn bringt sie, diese Dummen, um; Sorglosigkeit vernichtet diese Toren.
33 惟有听从我的,必安然居住, 得享安静,不怕灾祸。
Wer aber mir gehorcht, der kann in Ruhe wohnen und unbesorgt vor Unheilsschrecken sein."