< 箴言 1 >
Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël:
pour connaître la sagesse et l'instruction; pour comprendre les discours sensés;
pour acquérir une instruction éclairée, la justice, l'équité et la droiture;
pour donner aux simples le discernement; au jeune homme la connaissance et la réflexion.
Que le sage écoute, et il gagnera en savoir; l'homme intelligent connaîtra les conseils prudents,
6 使人明白箴言和譬喻, 懂得智慧人的言词和谜语。
il comprendra les proverbes et les sens mystérieux, les maximes des sages et leurs énigmes.
7 敬畏耶和华是知识的开端; 愚妄人藐视智慧和训诲。
La crainte de Yahweh est le commencement de la sagesse; les insensés méprisent la sagesse et l'instruction.
8 我儿,要听你父亲的训诲, 不可离弃你母亲的法则;
Ecoute, mon fils, l'instruction de ton père, et ne rejette pas l'enseignement de ta mère;
car c'est une couronne de grâce pour ta tête, et une parure pour ton cou.
Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, ne donne pas ton acquiescement.
11 他们若说:你与我们同去, 我们要埋伏流人之血, 要蹲伏害无罪之人;
S'ils disent: « Viens avec nous, dressons des embûches pour répandre le sang, tendons sans raison des pièges à l'innocent.
12 我们好像阴间,把他们活活吞下; 他们如同下坑的人, 被我们囫囵吞了; (Sheol )
Engloutissons-les tout vifs, comme fait le schéol, tout entiers, comme ceux qui descendent dans la fosse. (Sheol )
Nous trouverons toutes sortes de biens précieux, nous remplirons de butin nos maisons;
tu tireras ta part au sort avec nous, il n'y aura qu'une bourse pour nous tous. » —
15 我儿,不要与他们同行一道, 禁止你脚走他们的路。
Mon fils, ne va pas avec eux sur le chemin, détourne ton pied de leur sentier;
16 因为,他们的脚奔跑行恶; 他们急速流人的血,
car leurs pieds courent au mal, ils se hâtent pour répandre le sang.
C'est vainement qu'on jette le filet devant les yeux de tout ce qui a des ailes;
18 这些人埋伏,是为自流己血; 蹲伏,是为自害己命。
eux, c'est contre leur propre sang qu'ils dressent des embûches; c'est à leur âme qu'ils tendent des pièges.
19 凡贪恋财利的,所行之路都是如此; 这贪恋之心乃夺去得财者之命。
Telles sont les voies de tout homme âpre au gain; le gain cause la perte de ceux qui le détiennent.
La sagesse crie dans les rues, elle élève sa voix sur les places.
21 在热闹街头喊叫, 在城门口,在城中发出言语,
Elle prêche dans des carrefours bruyants; à l'entrée des portes, dans la ville, elle dit ses paroles:
22 说:你们愚昧人喜爱愚昧, 亵慢人喜欢亵慢, 愚顽人恨恶知识,要到几时呢?
« Jusques à quand, simples, aimerez-vous la simplicité? Jusques à quand les railleurs se plairont-ils à la raillerie, et les insensés haïront-ils la science?
23 你们当因我的责备回转; 我要将我的灵浇灌你们, 将我的话指示你们。
Retournez-vous pour entendre ma réprimande; voici que je répandrai sur vous mon esprit, je vous ferai connaître mes paroles.
« Puisque j'appelle et que vous résistez, que j'étends ma main et que personne n'y prend garde,
puisque vous négligez tous mes conseils et que vous ne voulez pas de ma réprimande,
26 你们遭灾难,我就发笑; 惊恐临到你们,我必嗤笑。
moi aussi je rirai de votre malheur, je me moquerai quand viendra sur vous l'épouvante,
27 惊恐临到你们,好像狂风; 灾难来到,如同暴风; 急难痛苦临到你们身上。
quand l'épouvante viendra sur vous comme une tempête, que le malheur fondra sur vous comme un tourbillon, que viendront sur vous la détresse et l'angoisse.
28 那时,你们必呼求我,我却不答应, 恳切地寻找我,却寻不见。
« Alors ils m'appelleront, et je ne répondrai pas; ils me chercheront, et ils ne me trouveront pas.
Parce qu'ils ont haï la science, et qu'ils n'ont pas désiré la crainte de Yahweh,
parce qu'ils n'ont pas voulu de mes conseils, et qu'ils ont dédaigné toutes mes réprimandes,
ils mangeront du fruit de leur voie, et ils se rassasieront de leurs propres conseils.
32 愚昧人背道,必杀己身; 愚顽人安逸,必害己命。
Car l'égarement des simples les tue, et la sécurité des insensés les perd.
33 惟有听从我的,必安然居住, 得享安静,不怕灾祸。
Mais celui qui m'écoute reposera avec sécurité, il vivra tranquille, sans craindre le malheur. »