< 箴言 1 >
Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël:
pour connaître la sagesse et l'instruction; pour discerner les mots de la compréhension;
pour recevoir une instruction sur la manière d'agir avec sagesse, dans la droiture, la justice et l'équité;
pour donner de la prudence aux simples, la connaissance et la discrétion au jeune homme.
afin que le sage entende et s'instruise; afin que l'homme intelligent puisse atteindre le bon conseil;
6 使人明白箴言和譬喻, 懂得智慧人的言词和谜语。
pour comprendre un proverbe et des paraboles, les mots et les énigmes des sages.
7 敬畏耶和华是知识的开端; 愚妄人藐视智慧和训诲。
La crainte de Yahvé est le commencement de la connaissance, mais les insensés méprisent la sagesse et l'instruction.
8 我儿,要听你父亲的训诲, 不可离弃你母亲的法则;
Mon fils, écoute les instructions de ton père, et n'abandonnez pas l'enseignement de votre mère;
car ils seront une guirlande qui ornera ta tête, et des chaînes autour de votre cou.
Mon fils, si des pécheurs te séduisent, ne sont pas consentants.
11 他们若说:你与我们同去, 我们要埋伏流人之血, 要蹲伏害无罪之人;
S'ils disent: « Viens avec nous. Attendons le sang. Rôdons secrètement pour les innocents sans raison.
12 我们好像阴间,把他们活活吞下; 他们如同下坑的人, 被我们囫囵吞了; (Sheol )
Engloutissons-les vivants comme le séjour des morts, et entier, comme ceux qui descendent dans la fosse. (Sheol )
Nous trouverons toutes les richesses précieuses. Nous remplirons nos maisons de butin.
Vous jetterez votre sort parmi nous. Nous aurons tous un sac à main ».
15 我儿,不要与他们同行一道, 禁止你脚走他们的路。
mon fils, ne marche pas sur le chemin avec eux. Gardez votre pied hors de leur chemin,
16 因为,他们的脚奔跑行恶; 他们急速流人的血,
car leurs pieds courent vers le mal. Ils sont pressés de verser du sang.
Car c'est en vain que le filet est tendu, aux yeux de tout oiseau;
18 这些人埋伏,是为自流己血; 蹲伏,是为自害己命。
mais ceux-ci attendent leur propre sang. Ils rôdent secrètement pour leur propre vie.
19 凡贪恋财利的,所行之路都是如此; 这贪恋之心乃夺去得财者之命。
Il en est de même pour tous ceux qui sont avides de gain. Il enlève la vie de ses propriétaires.
La sagesse appelle à haute voix dans la rue. Elle fait entendre sa voix sur les places publiques.
21 在热闹街头喊叫, 在城门口,在城中发出言语,
Elle appelle à la tête des lieux bruyants. À l'entrée des portes de la ville, elle prononce ses mots:
22 说:你们愚昧人喜爱愚昧, 亵慢人喜欢亵慢, 愚顽人恨恶知识,要到几时呢?
« Jusqu'à quand, vous, les simples, aimerez-vous la simplicité? Combien de temps les moqueurs se délecteront-ils de la moquerie, et les imbéciles détestent la connaissance?
23 你们当因我的责备回转; 我要将我的灵浇灌你们, 将我的话指示你们。
Tournez-vous vers ma réprimande. Voici, je vais répandre mon esprit sur vous. Je vous ferai connaître mes paroles.
Car j'ai appelé, et vous avez refusé; J'ai tendu la main, et personne n'a prêté attention;
mais vous avez ignoré tous mes conseils, et ne voulait pas de mes reproches;
26 你们遭灾难,我就发笑; 惊恐临到你们,我必嗤笑。
Moi aussi, je rirai de ton désastre. Je me moquerai quand la calamité vous atteindra,
27 惊恐临到你们,好像狂风; 灾难来到,如同暴风; 急难痛苦临到你们身上。
quand la calamité vous surprend comme une tempête, quand votre désastre arrive comme un tourbillon, quand la détresse et l'angoisse s'abattent sur vous.
28 那时,你们必呼求我,我却不答应, 恳切地寻找我,却寻不见。
Alors ils m'invoqueront, mais je ne répondrai pas. Ils me chercheront avec soin, mais ils ne me trouveront pas,
parce qu'ils détestaient la connaissance, et n'ont pas choisi la crainte de Yahvé.
Ils n'ont pas voulu de mes conseils. Ils ont méprisé toutes mes réprimandes.
C'est pourquoi ils mangeront du fruit de leur propre voie, et être remplis de leurs propres projets.
32 愚昧人背道,必杀己身; 愚顽人安逸,必害己命。
Car l'égarement des simples les tuera. La facilité insouciante des imbéciles les détruira.
33 惟有听从我的,必安然居住, 得享安静,不怕灾祸。
Mais celui qui m'écoute habitera en sécurité, et seront à l'aise, sans craindre le moindre mal. »