< 箴言 1 >
The proverbs of Solomon [Peaceable, Recompense], the son of David [Beloved], king of Israel [God prevails]:
to know wisdom and instruction; to discern the words of understanding;
to receive instruction in wisdom, in righteousness, mishpat ·justice·, and equity;
to give prudence to the simple, knowledge and discretion to the young man:
that the wise man may sh'ma ·hear obey·, and increase in learning; that the man of understanding may attain to sound counsel:
6 使人明白箴言和譬喻, 懂得智慧人的言词和谜语。
to understand a proverb, and parables, the words and riddles of the wise.
7 敬畏耶和华是知识的开端; 愚妄人藐视智慧和训诲。
The fear of Adonai is the beginning of knowledge; but the foolish despise wisdom and instruction.
8 我儿,要听你父亲的训诲, 不可离弃你母亲的法则;
My son, sh'ma ·hear obey· your father’s instruction, and don’t forsake your mother’s teaching:
for they will be a garland to chen ·grace· your head, and chains around your neck.
My son, if people who sin ·intentionally miss the mark goal· entice you, don’t consent.
11 他们若说:你与我们同去, 我们要埋伏流人之血, 要蹲伏害无罪之人;
If they say, “Come with us, Let’s lay in wait for blood; let’s lurk secretly for the innocent without cause;
12 我们好像阴间,把他们活活吞下; 他们如同下坑的人, 被我们囫囵吞了; (Sheol )
let’s swallow them up alive like Sheol ·Place of the dead·, and whole, like those who go down into the pit (of Abbadon, the unrighteous side of Sheol). (Sheol )
We’ll find all valuable wealth. We’ll fill our houses with plunder.
You shall cast your lot among us. We’ll all have one purse.”
15 我儿,不要与他们同行一道, 禁止你脚走他们的路。
My son, don’t walk on the path with them. Keep your foot from their path,
16 因为,他们的脚奔跑行恶; 他们急速流人的血,
for their feet run to evil. They hurry to shed blood.
For in vain is the net spread in the sight of any bird:
18 这些人埋伏,是为自流己血; 蹲伏,是为自害己命。
but these lay wait for their own blood. They lurk secretly for their own lives.
19 凡贪恋财利的,所行之路都是如此; 这贪恋之心乃夺去得财者之命。
So are the ways of everyone who is greedy for gain. It takes away the life of its owners.
Wisdom calls aloud in the street. She utters her voice in the public squares.
21 在热闹街头喊叫, 在城门口,在城中发出言语,
She calls at the head of noisy places. At the entrance of the city gates, she utters her words:
22 说:你们愚昧人喜爱愚昧, 亵慢人喜欢亵慢, 愚顽人恨恶知识,要到几时呢?
“How long, you simple ones, will you 'ahav ·affectionately love· thoughtless living? How long will mockers delight themselves in mockery, and fools hate knowledge?
23 你们当因我的责备回转; 我要将我的灵浇灌你们, 将我的话指示你们。
Turn at my reproof. Behold, I will pour out my spirit on you. I will make known my words to you.
Because I have called, and you have refused; I have stretched out my hand, and no one has paid attention;
but you have ignored all my counsel, and wanted none of my reproof;
26 你们遭灾难,我就发笑; 惊恐临到你们,我必嗤笑。
I also will laugh at your disaster. I will mock when calamity overtakes you;
27 惊恐临到你们,好像狂风; 灾难来到,如同暴风; 急难痛苦临到你们身上。
when calamity overtakes you like a storm, when your disaster comes on like a whirlwind; when distress and anguish come on you.
28 那时,你们必呼求我,我却不答应, 恳切地寻找我,却寻不见。
Then will they call on me, but I will not answer. They will seek me diligently, but they will not find me;
because they hated knowledge, and didn’t choose the fear of Adonai.
They wanted none of my counsel. They despised all my reproof.
Therefore they will eat of the fruit of their own way, and be filled with their own schemes.
32 愚昧人背道,必杀己身; 愚顽人安逸,必害己命。
For the backsliding apostasy and willful rejection of the simple will kill them. The careless ease of fools will destroy them.
33 惟有听从我的,必安然居住, 得享安静,不怕灾祸。
But whoever sh'ma ·hears obeys· me will dwell securely, and will be at ease, without fear of harm.”