< 腓立比书 2 >
1 所以,在基督里若有什么劝勉,爱心有什么安慰,圣灵有什么交通,心中有什么慈悲怜悯,
If, then, any exhortation [is] in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of spirit, if any bowels and mercies,
2 你们就要意念相同,爱心相同,有一样的心思,有一样的意念,使我的喜乐可以满足。
fulfil ye my joy, that ye may mind the same thing — having the same love — of one soul — minding the one thing,
3 凡事不可结党,不可贪图虚浮的荣耀;只要存心谦卑,各人看别人比自己强。
nothing in rivalry or vain-glory, but in humility of mind one another counting more excellent than yourselves —
each not to your own look ye, but each also to the things of others.
For, let this mind be in you that [is] also in Christ Jesus,
6 他本有 神的形象, 不以自己与 神同等为强夺的;
who, being in the form of God, thought [it] not robbery to be equal to God,
but did empty himself, the form of a servant having taken, in the likeness of men having been made,
8 既有人的样子,就自己卑微, 存心顺服,以至于死, 且死在十字架上。
and in fashion having been found as a man, he humbled himself, having become obedient unto death — death even of a cross,
9 所以, 神将他升为至高, 又赐给他那超乎万名之上的名,
wherefore, also, God did highly exalt him, and gave to him a name that [is] above every name,
10 叫一切在天上的、地上的,和地底下的, 因耶稣的名无不屈膝,
that in the name of Jesus every knee may bow — of heavenlies, and earthlies, and what are under the earth —
11 无不口称“耶稣基督为主”, 使荣耀归与父 神。
and every tongue may confess that Jesus Christ [is] Lord, to the glory of God the Father.
12 这样看来,我亲爱的弟兄,你们既是常顺服的,不但我在你们那里,就是我如今不在你们那里,更是顺服的,就当恐惧战兢做成你们得救的工夫。
So that, my beloved, as ye always obey, not as in my presence only, but now much more in my absence, with fear and trembling your own salvation work out,
13 因为你们立志行事都是 神在你们心里运行,为要成就他的美意。
for God it is who is working in you both to will and to work for His good pleasure.
All things do without murmurings and reasonings,
15 使你们无可指摘,诚实无伪,在这弯曲悖谬的世代作 神无瑕疵的儿女。你们显在这世代中,好像明光照耀,
that ye may become blameless and harmless, children of God, unblemished in the midst of a generation crooked and perverse, among whom ye do appear as luminaries in the world,
16 将生命的道表明出来,叫我在基督的日子好夸我没有空跑,也没有徒劳。
the word of life holding forth, for rejoicing to me in regard to a day of Christ, that not in vain did I run, nor in vain did I labour;
17 我以你们的信心为供献的祭物,我若被浇奠在其上,也是喜乐,并且与你们众人一同喜乐。
but if also I am poured forth upon the sacrifice and service of your faith, I rejoice and joy with you all,
because of this do ye also rejoice and joy with me.
19 我靠主耶稣指望快打发提摩太去见你们,叫我知道你们的事,心里就得着安慰。
And I hope, in the Lord Jesus, Timotheus to send quickly to you, that I also may be of good spirit, having known the things concerning you,
for I have no one like-minded, who sincerely for the things concerning you will care,
for the whole seek their own things, not the things of the Christ Jesus,
22 但你们知道提摩太的明证;他兴旺福音,与我同劳,待我像儿子待父亲一样。
and the proof of him ye know, that as a child [serveth] a father, with me he did serve in regard to the good news;
23 所以,我一看出我的事要怎样了结,就盼望立刻打发他去;
him, indeed, therefore, I hope to send, when I may see through the things concerning me — immediately;
and I trust in the Lord that I myself also shall quickly come.
25 然而,我想必须打发以巴弗提到你们那里去。他是我的兄弟,与我一同做工,一同当兵,是你们所差遣的,也是供给我需用的。
And I thought [it] necessary Epaphroditus — my brother, and fellow-workman, and fellow-soldier, and your apostle and servant to my need — to send unto you,
26 他很想念你们众人,并且极其难过,因为你们听见他病了。
seeing he was longing after you all, and in heaviness, because ye heard that he ailed,
27 他实在是病了,几乎要死;然而 神怜恤他,不但怜恤他,也怜恤我,免得我忧上加忧。
for he also ailed nigh to death, but God did deal kindly with him, and not with him only, but also with me, that sorrow upon sorrow I might not have.
28 所以我越发急速打发他去,叫你们再见他,就可以喜乐,我也可以少些忧愁。
The more eagerly, therefore, I did send him, that having seen him again ye may rejoice, and I may be the less sorrowful;
29 故此,你们要在主里欢欢乐乐地接待他,而且要尊重这样的人;
receive him, therefore, in the Lord, with all joy, and hold such in honour,
30 因他为做基督的工夫,几乎至死,不顾性命,要补足你们供给我的不及之处。
because on account of the work of the Christ he drew near to death, having hazarded the life that he might fill up your deficiency of service unto me.