< 腓立比书 1 >

1 基督耶稣的仆人保罗和提摩太写信给凡住腓立比、在基督耶稣里的众圣徒,和诸位监督,诸位执事。
Paul et Timothée, esclaves de Jésus Christ, à tous les saints dans le christ Jésus qui sont à Philippes, avec les surveillants et les serviteurs:
2 愿恩惠、平安从 神我们的父并主耶稣基督归与你们!
Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du seigneur Jésus Christ!
3 我每逢想念你们,就感谢我的 神;
Je rends grâces à mon Dieu pour tout le souvenir que j’ai de vous,
4 每逢为你们众人祈求的时候,常是欢欢喜喜地祈求。
dans chacune de mes supplications, faisant toujours des supplications pour vous tous, avec joie,
5 因为从头一天直到如今,你们是同心合意地兴旺福音。
à cause de la part que vous prenez à l’évangile depuis le premier jour jusqu’à maintenant;
6 我深信那在你们心里动了善工的,必成全这工,直到耶稣基督的日子。
étant assuré de ceci même, que celui qui a commencé en vous une bonne œuvre, l’achèvera jusqu’au jour de Jésus Christ:
7 我为你们众人有这样的意念,原是应当的;因你们常在我心里,无论我是在捆锁之中,是辩明证实福音的时候,你们都与我一同得恩。
comme il est juste que je pense ainsi de vous tous, parce que vous m’avez dans votre cœur, et que, dans mes liens et dans la défense et la confirmation de l’évangile, vous avez tous été participants de la grâce avec moi.
8 我体会基督耶稣的心肠,切切地想念你们众人;这是 神可以给我作见证的。
Car Dieu m’est témoin que je pense avec une vive affection à vous tous, dans les entrailles du christ Jésus.
9 我所祷告的,就是要你们的爱心在知识和各样见识上多而又多,
Et je demande ceci dans mes prières, que votre amour abonde encore de plus en plus en connaissance et toute intelligence,
10 使你们能分别是非,作诚实无过的人,直到基督的日子;
pour que vous discerniez les choses excellentes, afin que vous soyez purs et que vous ne bronchiez pas jusqu’au jour de Christ,
11 并靠着耶稣基督结满了仁义的果子,叫荣耀称赞归与 神。
étant remplis du fruit de la justice, qui est par Jésus Christ à la gloire et à la louange de Dieu.
12 弟兄们,我愿意你们知道,我所遭遇的事更是叫福音兴旺,
Or, frères, je veux que vous sachiez que les circonstances par lesquelles je passe sont plutôt arrivées pour l’avancement de l’évangile;
13 以致我受的捆锁在御营全军和其余的人中,已经显明是为基督的缘故。
en sorte que mes liens sont devenus manifestes comme étant en Christ, dans tout le prétoire et à tous les autres,
14 并且那在主里的弟兄多半因我受的捆锁就笃信不疑,越发放胆传 神的道,无所惧怕。
et que la plupart des frères, ayant, dans le Seigneur, pris confiance par mes liens, ont beaucoup plus de hardiesse pour annoncer la parole sans crainte.
15 有的传基督是出于嫉妒纷争,也有的是出于好意。
Quelques-uns, il est vrai, prêchent le Christ aussi par envie et par un esprit de dispute, mais quelques-uns aussi de bonne volonté;
16 这一等是出于爱心,知道我是为辩明福音设立的;
ceux-ci par amour, sachant que je suis établi pour la défense de l’évangile;
17 那一等传基督是出于结党,并不诚实,意思要加增我捆锁的苦楚。
ceux-là annoncent le Christ par esprit de parti, non pas purement, croyant susciter de la tribulation pour mes liens.
18 这有何妨呢?或是假意,或是真心,无论怎样,基督究竟被传开了。为此,我就欢喜,并且还要欢喜;
Quoi donc? – Toutefois, de toute manière, soit comme prétexte, soit en vérité, Christ est annoncé; et en cela je me réjouis et aussi je me réjouirai.
19 因为我知道,这事借着你们的祈祷和耶稣基督之灵的帮助,终必叫我得救。
Car je sais que ceci me tournera à salut par vos supplications et par les secours de l’Esprit de Jésus Christ,
20 照着我所切慕、所盼望的,没有一事叫我羞愧。只要凡事放胆,无论是生是死,总叫基督在我身上照常显大。
selon ma vive attente et mon espérance que je ne serai confus en rien, mais qu’avec toute hardiesse, maintenant encore comme toujours, Christ sera magnifié dans mon corps, soit par la vie, soit par la mort.
21 因我活着就是基督,我死了就有益处。
Car pour moi, vivre c’est Christ; et mourir, un gain;
22 但我在肉身活着,若成就我工夫的果子,我就不知道该挑选什么。
mais si [je dois] vivre dans la chair, il en vaut bien la peine; et ce que je dois choisir, je n’en sais rien;
23 我正在两难之间,情愿离世与基督同在,因为这是好得无比的。
mais je suis pressé des deux côtés, ayant le désir de déloger et d’être avec Christ, [car] cela est de beaucoup meilleur;
24 然而,我在肉身活着,为你们更是要紧的。
mais il est plus nécessaire à cause de vous que je demeure dans la chair.
25 我既然这样深信,就知道仍要住在世间,且与你们众人同住,使你们在所信的道上又长进又喜乐,
Et ayant cette confiance, je sais que je demeurerai et que je resterai avec vous tous pour l’avancement et la joie de votre foi,
26 叫你们在基督耶稣里的欢乐,因我再到你们那里去,就越发加增。
afin qu’en moi vous ayez plus abondamment sujet de vous glorifier dans le christ Jésus, par mon retour au milieu de vous.
27 只要你们行事为人与基督的福音相称,叫我或来见你们,或不在你们那里,可以听见你们的景况,知道你们同有一个心志,站立得稳,为所信的福音齐心努力。
Seulement conduisez-vous d’une manière digne de l’évangile du Christ, afin que, soit que je vienne et que je vous voie, soit que je sois absent, j’apprenne à votre sujet que vous tenez ferme dans un seul et même esprit, combattant ensemble d’une même âme, avec la foi de l’évangile,
28 凡事不怕敌人的惊吓,这是证明他们沉沦,你们得救都是出于 神。
et n’étant en rien épouvantés par les adversaires: ce qui pour eux est une démonstration de perdition, mais de votre salut, et cela de la part de Dieu:
29 因为你们蒙恩,不但得以信服基督,并要为他受苦。
parce qu’à vous, il a été gratuitement donné, par rapport à Christ, non seulement de croire en lui, mais aussi de souffrir pour lui,
30 你们的争战,就与你们在我身上从前所看见、现在所听见的一样。
ayant [à soutenir] le même combat que vous avez vu en moi et que vous apprenez être maintenant en moi.

< 腓立比书 1 >