< 民数记 33 >
1 以色列人按着军队,在摩西、亚伦的手下出埃及地所行的路程记在下面。
Bino bye bitundu by’olugendo lw’abaana ba Isirayiri olwabaggya mu nsi y’e Misiri mu bibinja byabwe, nga bakulemberwa Musa ne Alooni.
2 摩西遵着耶和华的吩咐记载他们所行的路程,其路程乃是这样:
Musa yawandiika buli kitundu ky’olugendo we kyatandikiranga, nga Mukama Katonda bwe yamulagira. Bino bye bitundu ebyo:
3 正月十五日,就是逾越节的次日,以色列人从兰塞起行,在一切埃及人眼前昂然无惧地出去。
Abaana ba Isirayiri baasitula okuva e Lamesesi ku lunaku olw’ekkumi n’ettaano olw’omwezi ogw’olubereberye, nga lwe lunaku oluddirira Embaga ey’Okuyitako. Baasitula n’obuvumu awatali kutya, nga beeyagala, ng’Abamisiri bonna babalaba bulungi;
4 那时,埃及人正葬埋他们的长子,就是耶和华在他们中间所击杀的;耶和华也败坏他们的神。
ng’Abamisiri bwe baziika abaana baabwe ababereberye Mukama be yali abasseemu; kubanga Mukama Katonda yali asalidde bakatonda b’Abamisiri omusango okubasinga.
Abaana ba Isirayiri ne basitula okuva e Lamesesi ne basiisira e Sukkosi.
Ne bava e Sukkosi ne basiisira e Yesamu, eddungu we litandikira.
7 从以倘起行,转到比哈·希录,是在巴力·洗分对面,就在密夺安营。
Bwe baava mu Yesamu ne baddako emabega ne batuuka e Pikakirosi ekiri ku buvanjuba bwa Baali Zefoni, ne basiisira okuliraana Migudooli.
8 从比哈·希录对面起行,经过海中到了书珥旷野,又在伊坦的旷野走了三天的路程,就安营在玛拉。
Ne basitula okuva mu Pikakirosi ne bayita wakati mu Nnyanja Emyufu ne bagguka mu ddungu lya Yesamu; ne balitambuliramu ennaku ssatu ne basiisira e Mala.
9 从玛拉起行,来到以琳(以琳有十二股水泉,七十棵棕树),就在那里安营。
Ne bava e Mala ne batuuka mu Erimu, awaali ensulo z’amazzi ekkumi n’ebbiri n’emiti emikindu nsanvu, ne basiisira awo.
Bwe baava mu Erimu ne basiisira okumpi n’Ennyanja Emyufu.
Ne bava ku Nnyanja Emyufu ne basiisira mu Ddungu Sini.
Bwe bava mu Ddungu Sini ne basiisira e Dofuka.
Ne bava e Dofuka ne basiisira e Yalusi.
14 从亚录起行,安营在利非订;在那里,百姓没有水喝。
Bwe bava e Yalusi ne basiisira e Lefidimu, awataali mazzi abantu okunywako.
Ne bava e Lefidimu ne basiisira mu Ddungu lya Sinaayi.
Ne bava mu Ddungu lya Sinaayi ne basiisira e Kiberosu Katava.
Bwe bava e Kiberosu Katava ne basiisira e Kazerosi.
Bwe bava e Kazerosi ne basiisira e Lisuma.
Ne bava e Lisuma ne basiisira e Limoni Perezi.
Bwe bava e Limoni Perezi ne basiisira e Libuna.
Ne bava e Libuna ne basiisira e Lisa.
Ne bava e Lisa ne basiisira e Kekerasa.
Bwe bava e Kekerasa ne basiisira ku Lusozi Seferi.
Bwe bava ku Lusozi Seferi ne basiisira e Kalada.
Ne bava e Kalada ne basiisira e Makerosi.
Ne bava e Makerosi ne basiisira e Takasi.
Bwe bava e Takasi ne basiisira e Tera.
Bwe bava e Tera ne basiisira e Misuka.
Ne bava e Misuka ne basiisira e Kasumona.
Ne bava e Kasumona ne basiisira e Moserosi.
Bwe bava e Moserosi ne basiisira e Beneyakani.
Ne bava e Beneyakani ne basiisira e Kolu Kagidugada.
Ne bava e Kolu Kagidugada ne basiisira e Yotubasa.
Ne bava e Yotubasa ne basiisira e Yabulona.
Ne bava e Yabulona ne basisira mu Ezyoni Geba.
36 从以旬·迦别起行,安营在寻的旷野,就是加低斯。
Ne bava mu Ezyoni Geba ne basiisira e Kadesi mu Ddungu lya Zini.
Bwe baava e Kadesi ne basiisira ku Lusozi Koola, okuliraana n’ensi ya Edomu.
38 以色列人出了埃及地后四十年,五月初一日,祭司亚伦遵着耶和华的吩咐上何珥山,就死在那里。
Awo Alooni kabona n’alinnya ku Lusozi Koola, nga Mukama Katonda bwe yamulagira, n’afiira eyo, ku lunaku olw’olubereberye olw’omwezi ogwokutaano, ng’abaana ba Isirayiri baakamaze emyaka amakumi ana kasookedde bava mu nsi y’e Misiri.
Alooni yali yakamaze emyaka egy’obukulu kikumi mu abiri mu esatu bwe yafiira ku Lusozi Koola.
40 住在迦南南地的迦南人亚拉得王听说以色列人来了。
Kabaka Omukanani ow’e Yaladi eyatuulanga mu bukiikaddyo obwa Kanani, n’awulira ng’abaana ba Isirayiri bajja.
Abaana ba Isirayiri ne basitula okuva ku Lusozi Koola, ne basiisira e Zalumona.
Bwe baava e Zalumona ne basiisira e Punoni.
Ne bava e Punoni ne basiisira e Yebosi.
44 从阿伯起行,安营在以耶·亚巴琳,摩押的边界。
Ne bava e Yebosi ne basiisira mu Lye Abalimu, okuliraana ne Mowaabu.
Ne bava mu Iyimu ne basiisira e Diboni Gadi.
Ne bava e Diboni Gadi ne basiisira e Yalumonu Dibulasaimu.
47 从亚门·低比拉太音起行,安营在尼波对面的亚巴琳山里。
Ne bava e Yalumonu Dibulasaimu ne basiisira mu nsozi za Abalimu, okuliraana Nebo.
48 从亚巴琳山起行,安营在摩押平原—约旦河边、耶利哥对面。
Bwe baava mu nsozi za Abalimu ne basiisira mu nsenyi za Mowaabu okuliraana n’omugga Yoludaani olwolekera Yeriko.
49 他们在摩押平原沿约旦河边安营,从伯·耶施末直到亚伯·什亭。
Ne basiisira mu nsenyi za Mowaabu nga bagendera ku mugga Yoludaani okuva e Besu Yesimosi okutuuka e Yaberi Sitimu.
50 耶和华在摩押平原—约旦河边、耶利哥对面晓谕摩西说:
Awo Mukama Katonda n’ayogera ne Musa mu nsenyi za Mowaabu ku mugga Yoludaani okwolekera Yeriko n’amugamba nti,
51 “你吩咐以色列人说:你们过约旦河进迦南地的时候,
“Yogera n’abaana ba Isirayiri obagambe nti, Bwe musomokanga omugga Yoludaani ne muyingira mu nsi ya Kanani;
52 就要从你们面前赶出那里所有的居民,毁灭他们一切錾成的石像和他们一切铸成的偶像,又拆毁他们一切的邱坛。
mugobangamu abatuuze baamu bonna abagirimu kaakano. Muzikirizanga ebifaananyi byabwe byonna ebibajje n’ebiweese byonna; era musaanyangawo ebifo byabwe ebigulumivu mwe basinziza.
53 你们要夺那地,住在其中,因我把那地赐给你们为业。
Ensi eyo muligyetwalira, ne mugituulamu, kubanga ensi eyo ngibawadde okubeera eyammwe ey’obwanannyini.
54 你们要按家室拈阄,承受那地;人多的,要把产业多分给他们;人少的,要把产业少分给他们。拈出何地给何人,就要归何人。你们要按宗族的支派承受。
Ensi mugigabananga nga mukuba akalulu ng’ebika byammwe bwe biri. Ekika ekinene kifunanga ekitundu eky’obutaka bwakyo kinene, n’ekika ekitono kinaafunanga ekitundu kitono. Buli kye banaafunanga ng’akalulu bwe kanaagambanga ng’ekyo kye kyabwe. Ensi mugigabananga ng’ebitundu by’ebika byammwe eby’ennono eby’obujjajja bwe biri.
55 倘若你们不赶出那地的居民,所容留的居民就必作你们眼中的刺,肋下的荆棘,也必在你们所住的地上扰害你们。
“Naye abatuuze ab’omu nsi omwo bwe mutalibagobamu bonna, kale, abo abalisigalamu bagenda kubafuukira enkato mu mmunye zammwe era babeere maggwa mu mbiriizi zammwe. Balibateganya mu nsi omwo mwe munaabeeranga.
56 而且我素常有意怎样待他们,也必照样待你们。”
Olwo bye ntegeka okukola bali, ndibikola mmwe.”