< 民数记 33 >
1 以色列人按着军队,在摩西、亚伦的手下出埃及地所行的路程记在下面。
Dies sind die Züge der Kinder Israel, welche aus dem Lande Ägypten ausgezogen sind nach ihren Heeren, unter der Hand Moses und Aarons.
2 摩西遵着耶和华的吩咐记载他们所行的路程,其路程乃是这样:
Und Mose schrieb ihre Auszüge auf, nach ihren Zügen, nach dem Befehle Jehovas; und dies sind ihre Züge, nach ihren Auszügen:
3 正月十五日,就是逾越节的次日,以色列人从兰塞起行,在一切埃及人眼前昂然无惧地出去。
Sie brachen auf von Raemses im ersten Monat, am fünfzehnten Tage des ersten Monats. Am anderen Tage nach dem Passah zogen die Kinder Israel aus mit erhobener Hand, vor den Augen aller Ägypter,
4 那时,埃及人正葬埋他们的长子,就是耶和华在他们中间所击杀的;耶和华也败坏他们的神。
als die Ägypter diejenigen begruben, welche Jehova unter ihnen geschlagen hatte, alle Erstgeborenen; und Jehova hatte an ihren Göttern Gericht geübt.
Und die Kinder Israel brachen auf von Raemses und lagerten sich in Sukkoth.
Und sie brachen auf von Sukkoth und lagerten sich in Etham, das am Rande der Wüste liegt.
7 从以倘起行,转到比哈·希录,是在巴力·洗分对面,就在密夺安营。
Und sie brachen auf von Etham und wandten sich nach Pi-Hachiroth, das Baal-Zephon gegenüber liegt, und lagerten sich vor Migdol.
8 从比哈·希录对面起行,经过海中到了书珥旷野,又在伊坦的旷野走了三天的路程,就安营在玛拉。
Und sie brachen auf von Hachiroth und zogen mitten durchs Meer nach der Wüste hin, und sie zogen drei Tagereisen in der Wüste Etham und lagerten sich in Mara.
9 从玛拉起行,来到以琳(以琳有十二股水泉,七十棵棕树),就在那里安营。
Und sie brachen auf von Mara und kamen nach Elim; und in Elim waren zwölf Wasserquellen und siebzig Palmbäume; und sie lagerten sich daselbst.
Und sie brachen auf von Elim und lagerten sich am Schilfmeer.
Und sie brachen auf vom Schilfmeer und lagerten sich in der Wüste Sin.
Und sie brachen auf aus der Wüste Sin und lagerten sich in Dophka.
Und sie brachen auf von Dophka und lagerten sich in Alusch.
14 从亚录起行,安营在利非订;在那里,百姓没有水喝。
Und sie brachen auf von Alusch und lagerten sich in Rephidim; und das Volk hatte daselbst kein Wasser zu trinken.
Und sie brachen auf von Rephidim und lagerten sich in der Wüste Sinai.
Und sie brachen auf aus der Wüste Sinai und lagerten sich in Kibroth-Hattaawa.
Und sie brachen auf von Kibroth-Hattaawa und lagerten sich in Hazeroth.
Und sie brachen auf von Hazeroth und lagerten sich in Rithma.
Und sie brachen auf von Rithma und lagerten sich in Rimmon-Perez.
Und sie brachen auf von Rimmon-Perez und lagerten sich in Libna.
Und sie brachen auf von Libna und lagerten sich in Rissa.
Und sie brachen auf von Rissa und lagerten sich in Kehelatha.
Und sie brachen auf von Kehelatha und lagerten sich am Berge Schepher.
Und sie brachen auf vom Berge Schepher und lagerten sich in Harada.
Und sie brachen auf von Harada und lagerten sich in Makheloth.
Und sie brachen auf von Makheloth und lagerten sich in Tachath.
Und sie brachen auf von Tachath und lagerten sich in Terach.
Und sie brachen auf von Terach und lagerten sich in Mithka.
Und sie brachen auf von Mithka und lagerten sich in Haschmona.
Und sie brachen auf von Haschmona und lagerten sich in Moseroth.
Und sie brachen auf von Moseroth und lagerten sich in Bne-Jaakan.
Und sie brachen auf von Bne-Jaakan und lagerten sich in Hor-Gidgad.
Und sie brachen auf von Hor-Gidgad und lagerten sich in Jotbatha.
Und sie brachen auf von Jotbatha und lagerten sich in Abrona.
Und sie brachen auf von Abrona und lagerten sich in Ezjon-Geber.
36 从以旬·迦别起行,安营在寻的旷野,就是加低斯。
Und sie brachen auf von Ezjon-Geber und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist Kades.
Und sie brachen auf von Kades und lagerten sich am Berge Hor, am Rande des Landes Edom.
38 以色列人出了埃及地后四十年,五月初一日,祭司亚伦遵着耶和华的吩咐上何珥山,就死在那里。
Und Aaron, der Priester, stieg auf den Berg Hor nach dem Befehle Jehovas; und er starb daselbst im vierzigsten Jahre nach dem Auszuge der Kinder Israel aus dem Lande Ägypten, im fünften Monat, am Ersten des Monats.
Und Aaron war 123 Jahre alt, als er auf dem Berge Hor starb.
40 住在迦南南地的迦南人亚拉得王听说以色列人来了。
Und der Kanaaniter, der König von Arad, der im Süden wohnte im Lande Kanaan, hörte von dem Kommen der Kinder Israel.
Und sie brachen auf vom Berge Hor und lagerten sich in Zalmona.
Und sie brachen auf von Zalmona und lagerten sich in Punon.
Und sie brachen auf von Punon und lagerten sich in Oboth.
44 从阿伯起行,安营在以耶·亚巴琳,摩押的边界。
Und sie brachen auf von Oboth und lagerten sich in Ijje-Abarim, an der Grenze von Moab.
Und sie brachen auf von Ijjim und lagerten sich in Dibon-Gad.
Und sie brachen auf von Dibon-Gad und lagerten sich in Almon-Diblathaim.
47 从亚门·低比拉太音起行,安营在尼波对面的亚巴琳山里。
Und sie brachen auf von Almon-Diblathaim und lagerten sich am [O. auf dem] Gebirge Abarim vor Nebo.
48 从亚巴琳山起行,安营在摩押平原—约旦河边、耶利哥对面。
Und sie brachen auf vom Gebirge Abarim und lagerten sich in den Ebenen [O. Steppen; so auch Kap. 35,1 usw.] Moabs, am Jordan von Jericho.
49 他们在摩押平原沿约旦河边安营,从伯·耶施末直到亚伯·什亭。
Und sie lagerten sich am Jordan von Beth-Jesimoth bis Abel-Sittim in den Ebenen Moabs.
50 耶和华在摩押平原—约旦河边、耶利哥对面晓谕摩西说:
Und Jehova redete zu Mose in den Ebenen Moabs, am Jordan von Jericho, und sprach:
51 “你吩咐以色列人说:你们过约旦河进迦南地的时候,
Rede zu den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan in das Land Kanaan ziehet,
52 就要从你们面前赶出那里所有的居民,毁灭他们一切錾成的石像和他们一切铸成的偶像,又拆毁他们一切的邱坛。
so sollt ihr alle Bewohner des Landes vor euch austreiben und alle ihre Bildwerke [d. h. Steine, die zu Götzenbildern verarbeitet waren; vergl. 3. Mose 26,1] zerstören; und alle ihre gegossenen Bilder sollt ihr zerstören, und alle ihre Höhen [Höhenaltäre oder Höhentempel1. Kön. 13,32] sollt ihr vertilgen;
53 你们要夺那地,住在其中,因我把那地赐给你们为业。
und ihr sollt das Land in Besitz nehmen und darin wohnen, denn euch habe ich das Land gegeben, es zu besitzen.
54 你们要按家室拈阄,承受那地;人多的,要把产业多分给他们;人少的,要把产业少分给他们。拈出何地给何人,就要归何人。你们要按宗族的支派承受。
Und ihr sollt das Land durchs Los als Erbteil empfangen, nach euren Geschlechtern: Den Vielen sollt ihr ihr Erbteil mehren, und den Wenigen sollt ihr ihr Erbteil mindern; wohin das Los einem fällt, das soll ihm gehören; nach den Stämmen eurer Väter sollt ihr erben.
55 倘若你们不赶出那地的居民,所容留的居民就必作你们眼中的刺,肋下的荆棘,也必在你们所住的地上扰害你们。
Wenn ihr aber die Bewohner des Landes nicht vor euch austreibet, so werden diejenigen, welche ihr von ihnen übriglasset, zu Dornen in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten werden, und sie werden euch bedrängen in dem Lande, in welchem ihr wohnet.
56 而且我素常有意怎样待他们,也必照样待你们。”
Und es wird geschehen: so wie ich gedachte, ihnen zu tun, werde ich euch tun.