< 民数记 33 >
1 以色列人按着军队,在摩西、亚伦的手下出埃及地所行的路程记在下面。
These are the stages of the children of Israel, by which they went forth out of the land of Egypt by their hosts under the hand of Moses and Aaron.
2 摩西遵着耶和华的吩咐记载他们所行的路程,其路程乃是这样:
And Moses wrote their goings forth, stage by stage, by the commandment of the LORD; and these are their stages at their goings forth.
3 正月十五日,就是逾越节的次日,以色列人从兰塞起行,在一切埃及人眼前昂然无惧地出去。
And they journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians,
4 那时,埃及人正葬埋他们的长子,就是耶和华在他们中间所击杀的;耶和华也败坏他们的神。
while the Egyptians were burying them that the LORD had smitten among them, even all their first-born; upon their gods also the LORD executed judgments.
And the children of Israel journeyed from Rameses, and pitched in Succoth.
And they journeyed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness.
7 从以倘起行,转到比哈·希录,是在巴力·洗分对面,就在密夺安营。
And they journeyed from Etham, and turned back unto Pihahiroth, which is before Baal-zephon; and they pitched before Migdol.
8 从比哈·希录对面起行,经过海中到了书珥旷野,又在伊坦的旷野走了三天的路程,就安营在玛拉。
And they journeyed from Penehahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness; and they went three days' journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah.
9 从玛拉起行,来到以琳(以琳有十二股水泉,七十棵棕树),就在那里安营。
And they journeyed from Marah, and came unto Elim; and in Elim were twelve springs of water, and threescore and ten palm-trees; and they pitched there.
And they journeyed from Elim, and pitched by the Red Sea.
And they journeyed from the Red Sea, and pitched in the wilderness of Sin.
And they journeyed from the wilderness of Sin, and pitched in Dophkah.
And they journeyed from Dophkah, and pitched in Alush.
14 从亚录起行,安营在利非订;在那里,百姓没有水喝。
And they journeyed from Alush, and pitched in Rephidim, where was no water for the people to drink.
And they journeyed from Rephidim, and pitched in the wilderness of Sinai.
And they journeyed from the wilderness of Sinai, and pitched in Kibroth-hattaavah.
And they journeyed from Kibroth-hattaavah, and pitched in Hazeroth.
And they journeyed from Hazeroth, and pitched in Rithmah.
And they journeyed from Rithmah, and pitched in Rimmon-perez.
And they journeyed from Rimmon-perez, and pitched in Libnah.
And they journeyed from Libnah, and pitched in Rissah.
And they journeyed from Rissah, and pitched in Kehelah.
And they journeyed from Kehelah, and pitched in mount Shepher.
And they journeyed from mount Shepher, and pitched in Haradah.
And they journeyed from Haradah, and pitched in Makheloth.
And they journeyed from Makheloth, and pitched in Tahath.
And they journeyed from Tahath, and pitched in Terah.
And they journeyed from Terah, and pitched in Mithkah.
And they journeyed from Mithkah, and pitched in Hashmonah.
And they journeyed from Hashmonah, and pitched in Moseroth.
And they journeyed from Moseroth, and pitched in Bene-jaakan.
And they journeyed from Bene-jaakan, and pitched in Hor-haggidgad.
And they journeyed from Hor-haggidgad, and pitched in Jotbah.
And they journeyed from Jotbah, and pitched in Abronah.
And they journeyed from Abronah, and pitched in Ezion-geber.
36 从以旬·迦别起行,安营在寻的旷野,就是加低斯。
And they journeyed from Ezion-geber, and pitched in the wilderness of Zin — the same is Kadesh.
And they journeyed from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom. —
38 以色列人出了埃及地后四十年,五月初一日,祭司亚伦遵着耶和华的吩咐上何珥山,就死在那里。
And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
And Aaron was a hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.
40 住在迦南南地的迦南人亚拉得王听说以色列人来了。
And the Canaanite, the king of Arad, who dwelt in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel. —
And they journeyed from mount Hor, and pitched in Zalmonah.
And they journeyed from Zalmonah, and pitched in Punon.
And they journeyed from Punon, and pitched in Oboth.
44 从阿伯起行,安营在以耶·亚巴琳,摩押的边界。
And they journeyed from Oboth, and pitched in Ije-abarim, in the border of Moab.
And they journeyed from Ijim, and pitched in Dibon-gad.
And they journeyed from Dibon-gad, and pitched in Almon-diblathaim.
47 从亚门·低比拉太音起行,安营在尼波对面的亚巴琳山里。
And they journeyed from Almon-diblathaim, and pitched in the mountains of Abarim, in front of Nebo.
48 从亚巴琳山起行,安营在摩押平原—约旦河边、耶利哥对面。
And they journeyed from the mountains of Abarim, and pitched in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
49 他们在摩押平原沿约旦河边安营,从伯·耶施末直到亚伯·什亭。
And they pitched by the Jordan, from Beth-jeshimoth even unto Abel-shittim in the plains of Moab.
50 耶和华在摩押平原—约旦河边、耶利哥对面晓谕摩西说:
And the LORD spoke unto Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying:
51 “你吩咐以色列人说:你们过约旦河进迦南地的时候,
'Speak unto the children of Israel, and say unto them: When ye pass over the Jordan into the land of Canaan,
52 就要从你们面前赶出那里所有的居民,毁灭他们一切錾成的石像和他们一切铸成的偶像,又拆毁他们一切的邱坛。
then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their figured stones, and destroy all their molten images, and demolish all their high places.
53 你们要夺那地,住在其中,因我把那地赐给你们为业。
And ye shall drive out the inhabitants of the land, and dwell therein; for unto you have I given the land to possess it.
54 你们要按家室拈阄,承受那地;人多的,要把产业多分给他们;人少的,要把产业少分给他们。拈出何地给何人,就要归何人。你们要按宗族的支派承受。
And ye shall inherit the land by lot according to your families — to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer thou shalt give the less inheritance; wheresoever the lot falleth to any man, that shall be his; according to the tribes of your fathers shall ye inherit.
55 倘若你们不赶出那地的居民,所容留的居民就必作你们眼中的刺,肋下的荆棘,也必在你们所住的地上扰害你们。
But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you, then shall those that ye let remain of them be as thorns in your eyes, and as pricks in your sides, and they shall harass you in the land wherein ye dwell.
56 而且我素常有意怎样待他们,也必照样待你们。”
And it shall come to pass, that as I thought to do unto them, so will I do unto you.