< 民数记 33 >
1 以色列人按着军队,在摩西、亚伦的手下出埃及地所行的路程记在下面。
Tato jsou tažení synů Izraelských, kteříž vyšli z země Egyptské po houfích svých, pod spravou Mojžíše a Arona.
2 摩西遵着耶和华的吩咐记载他们所行的路程,其路程乃是这样:
Sepsal pak Mojžíš vycházení jejich podlé toho, jakž táhli k rozkazu Hospodinovu. Tato jsou tedy vycházení jejich podlé toho, jakž táhli.
3 正月十五日,就是逾越节的次日,以色列人从兰塞起行,在一切埃及人眼前昂然无惧地出去。
Nejprv z Ramesses jdouce prvního měsíce, v patnáctý den téhož prvního měsíce, nazejtří po slavnosti Fáze vyšli synové Izraelští v ruce silné před očima všech Egyptských,
4 那时,埃及人正葬埋他们的长子,就是耶和华在他们中间所击杀的;耶和华也败坏他们的神。
Kdyžto Egyptští pochovávali všecky prvorozené, kteréž zbil Hospodin mezi nimi, a při bozích jejich vykonal Hospodin soudy své.
Hnuvše se tedy synové Izraelští z Ramesses, položili se v Sochot.
Potom hnuvše se z Sochot, položili se v Etam, jenž jest při kraji pouště.
7 从以倘起行,转到比哈·希录,是在巴力·洗分对面,就在密夺安营。
A hnuvše se z Etam, navrátili se zase k Fiarot, jenž jest před Belsefon, a položili se před Magdalem.
8 从比哈·希录对面起行,经过海中到了书珥旷野,又在伊坦的旷野走了三天的路程,就安营在玛拉。
A hnuvše se z Fiarot, šli prostředkem moře na poušť, a ušedše tří dnů cesty po poušti Etam, položili se v Marah.
9 从玛拉起行,来到以琳(以琳有十二股水泉,七十棵棕树),就在那里安营。
Jdouce pak z Marah, přišli do Elim, kdežto bylo dvanácte studnic vod, a sedmdesáte palm. I položili se tu.
A hnuvše se z Elim, položili se u moře Rudého.
Potom hnuvše se od moře Rudého, položili se na poušti Sin.
A když se hnuli z pouště Sin, položili se v Dafka.
A hnuvše se z Dafka, položili se v Halus.
14 从亚录起行,安营在利非订;在那里,百姓没有水喝。
Hnuvše se pak z Halus, rozbili stany v Rafidim, kdežto lid neměl vody ku pití.
A hnuvše se z Rafidim, položili se na poušti Sinai.
Hnuvše se pak z pouště Sinai, položili se v Kibrot Hattáve.
A když se hnuli z Kibrot Hattáve, položili se v Hazerot.
Hnuvše se pak z Hazerot, položili se v Retma.
A z Retma hnuvše se, položili se v Remmon Fáres.
Potom hnuvše se z Remmon Fáres, položili se v Lebna.
A hnuvše se z Lebna, položili se v Ressa.
A hnuvše se z Ressa, položili se v Cehelot.
Z Cehelot pak hnuvše se, položili se na hoře Sefer.
A když se hnuli s hory Sefer, položili se v Arad.
A hnuvše se z Arad, položili se v Machelot.
Potom hnuvše se z Machelot, položili se v Tahat.
A hnuvše se z Tahat, položili se v Tár.
A když se hnuli z Tár, položili se v Metka.
A hnuvše se z Metka, položili se v Esmona.
Z Esmona pak hnuvše se, položili se v Moserot.
A když se hnuli z Moserot, položili se v Benejakan.
A hnuvše se z Benejakan, položili se v Chor Gidgad.
A hnuvše se z Chor Gidgad, položili se v Jotbata.
Když se pak hnuli z Jotbata, položili se v Habrona.
A z Habrona hnuvše se, položili se v Aziongaber.
36 从以旬·迦别起行,安营在寻的旷野,就是加低斯。
A odtud hnuvše se, položili se na poušti Tsin, jenž jest Kádes.
A hnuvše se z Kádes, položili se na hoře řečené Hor, při končinách země Edomské.
38 以色列人出了埃及地后四十年,五月初一日,祭司亚伦遵着耶和华的吩咐上何珥山,就死在那里。
Tu vstoupil Aron kněz na horu, jenž slove Hor, k rozkazu Hospodinovu, a umřel tam, léta čtyřidcátého po vyjití synů Izraelských z země Egyptské, v první den měsíce pátého.
A byl Aron ve stu ve dvadcíti a třech letech, když umřel na hoře Hor.
40 住在迦南南地的迦南人亚拉得王听说以色列人来了。
Uslyšel také Kananejský král v Arad, kterýž bydlil na poledne v zemi Kananejské, že by táhli synové Izraelští.
Tedy hnuvše se s hory Hor, položili se v Salmona.
A hnuvše se z Salmona, položili se v Funon.
Z Funon pak hnuvše se, položili se v Obot.
44 从阿伯起行,安营在以耶·亚巴琳,摩押的边界。
A když se hnuli z Obot, rozbili stany při pahrbcích hor Abarim, na pomezí Moábském.
Potom hnuvše se od těch pahrbků, položili se v Dibongad.
Z Dibongad hnuvše se, položili se v Helmondeblataim.
47 从亚门·低比拉太音起行,安营在尼波对面的亚巴琳山里。
A když se hnuli z Helmondeblataim, položili se na horách Abarim proti Nébo.
48 从亚巴琳山起行,安营在摩押平原—约旦河边、耶利哥对面。
Odšedše pak z hor Abarim, položili se na rovinách Moábských, při Jordánu proti Jerichu.
49 他们在摩押平原沿约旦河边安营,从伯·耶施末直到亚伯·什亭。
A rozbili stany při Jordánu, od Betsimot až do Abelsetim, na rovinách Moábských.
50 耶和华在摩押平原—约旦河边、耶利哥对面晓谕摩西说:
Mluvil pak Hospodin k Mojžíšovi na rovinách Moábských, při Jordánu naproti Jerichu, řka:
51 “你吩咐以色列人说:你们过约旦河进迦南地的时候,
Mluv k synům Izraelským a rci jim: Když přejdete Jordán, a vejdete do země Kananejské,
52 就要从你们面前赶出那里所有的居民,毁灭他们一切錾成的石像和他们一切铸成的偶像,又拆毁他们一切的邱坛。
Vyžeňte všecky obyvatele země té od tváři vaší, a zkazte všecky rytiny jejich; i všecky obrazy slité jejich zkazte, všecky také výsosti jejich zbořte.
53 你们要夺那地,住在其中,因我把那地赐给你们为业。
A když vyženete obyvatele země, bydliti budete v ní; nebo vám jsem dal tu zemi, abyste jí dědičně vládli.
54 你们要按家室拈阄,承受那地;人多的,要把产业多分给他们;人少的,要把产业少分给他们。拈出何地给何人,就要归何人。你们要按宗族的支派承受。
Kteroužto rozdělíte sobě k dědictví losem, vedlé čeledí svých. Kterých jest více, těm větší dědictví dáte, kterých pak jest méně, těm menší dědictví dáte. Na kterém místě komu los padne, to jemu bude; podlé pokolení otců svých dědictví dosáhnete.
55 倘若你们不赶出那地的居民,所容留的居民就必作你们眼中的刺,肋下的荆棘,也必在你们所住的地上扰害你们。
Pakli nevyženete obyvatelů země od tváři své, tedy ti, kterýchž zanecháte, budou vám jako trní v očích vašich, a jako ostnové po bocích vašich, a budou vás ssužovati na zemi, na kteréž vy bydliti budete.
56 而且我素常有意怎样待他们,也必照样待你们。”
A na to přijde, abych to, což jsem jim umínil učiniti, vám učinil.