< 民数记 31 >
И сказал Господь Моисею, говоря:
2 “你要在米甸人身上报以色列人的仇,后来要归到你列祖那里。”
отмсти Мадианитянам за сынов Израилевых, и после отойдешь к народу твоему.
3 摩西吩咐百姓说:“要从你们中间叫人带兵器出去攻击米甸,好在米甸人身上为耶和华报仇。
И сказал Моисей народу, говоря: вооружите из себя людей на войну, чтобы они пошли против Мадианитян, совершить мщение Господне над Мадианитянами;
4 从以色列众支派中,每支派要打发一千人去打仗。”
по тысяче из колена, от всех колен сынов Израилевых пошлите на войну.
5 于是从以色列千万人中,每支派交出一千人,共一万二千人,带着兵器预备打仗。
И выделено из тысяч Израилевых, по тысяче из колена, двенадцать тысяч вооруженных на войну.
6 摩西就打发每支派的一千人去打仗,并打发祭司以利亚撒的儿子非尼哈同去;非尼哈手里拿着圣所的器皿和吹大声的号筒。
И послал их Моисей на войну, по тысяче из колена, их и Финееса, сына Елеазара, сына Аарона, священника, на войну, и в руке его священные сосуды и трубы для тревоги.
7 他们就照耶和华所吩咐摩西的,与米甸人打仗,杀了所有的男丁。
И пошли войною на Мадиама, как повелел Господь Моисею, и убили всех мужеского пола;
8 在所杀的人中,杀了米甸的五王,就是以未、利金、苏珥、户珥、利巴,又用刀杀了比珥的儿子巴兰。
и вместе с убитыми их убили царей Мадиамских: Евия, Рекема, Цура, Хура и Реву, пять царей Мадиамских, и Валаама, сына Веорова, убили мечом вместе с убитыми их;
9 以色列人掳了米甸人的妇女孩子,并将他们的牲畜、羊群,和所有的财物都夺了来,当作掳物,
а жен Мадиамских и детей их сыны Израилевы взяли в плен, и весь скот их, и все стада их и все имение их взяли в добычу,
и все города их во владениях их и все селения их сожгли огнем;
и взяли все захваченное и всю добычу, от человека до скота;
12 将所掳的人,所夺的牲畜、财物,都带到摩押平原,在约旦河边与耶利哥相对的营盘,交给摩西和祭司以利亚撒,并以色列的会众。
и доставили пленных и добычу и захваченное к Моисею и к Елеазару священнику и к обществу сынов Израилевых, к стану, на равнины Моавитские, что у Иордана, против Иерихона.
13 摩西和祭司以利亚撒,并会众一切的首领,都出到营外迎接他们。
И вышли Моисей и Елеазар священник и все князья общества навстречу им из стана.
14 摩西向打仗回来的军长,就是千夫长、百夫长,发怒,
И прогневался Моисей на военачальников, тысяченачальников и стоначальников, пришедших с войны,
и сказал им Моисей: для чего вы оставили в живых всех женщин?
16 这些妇女因巴兰的计谋,叫以色列人在毗珥的事上得罪耶和华,以致耶和华的会众遭遇瘟疫。
вот они, по совету Валаамову, были для сынов Израилевых поводом к отступлению от Господа в угождение Фегору, за что и поражение было в обществе Господнем;
17 所以,你们要把一切的男孩和所有已嫁的女子都杀了。
итак убейте всех детей мужеского пола, и всех женщин, познавших мужа на мужеском ложе, убейте;
18 但女孩子中,凡没有出嫁的,你们都可以存留她的活命。
а всех детей женского пола, которые не познали мужеского ложа, оставьте в живых для себя;
19 你们要在营外驻扎七日;凡杀了人的,和一切摸了被杀的,并你们所掳来的人口,第三日,第七日,都要洁净自己,
и пробудьте вне стана семь дней; всякий, убивший человека и прикоснувшийся к убитому, очиститесь в третий день и в седьмой день, вы и пленные ваши;
20 也要因一切的衣服、皮物、山羊毛织的物,和各样的木器,洁净自己。”
и все одежды, и все кожаные вещи, и все сделанное из козьей шерсти, и все деревянные сосуды очистите.
21 祭司以利亚撒对打仗回来的兵丁说:“耶和华所吩咐摩西律法中的条例乃是这样:
И сказал Елеазар священник воинам, ходившим на войну: вот постановление закона, который заповедал Господь Моисею:
золото, серебро, медь, железо, олово и свинец,
23 凡能见火的,你们要叫它经火就为洁净,然而还要用除污秽的水洁净它;凡不能见火的,你们要叫它过水。
и все, что проходит через огонь, проведите через огонь, чтоб оно очистилось, а кроме того и очистительною водою должно очистить; все же, что не проходит через огонь, проведите через воду;
24 第七日,你们要洗衣服,就为洁净,然后可以进营。”
и одежды ваши вымойте в седьмой день, и очиститесь, и после того входите в стан.
И сказал Господь Моисею, говоря:
26 “你和祭司以利亚撒,并会众的各族长,要计算所掳来的人口和牲畜的总数。
сочти добычу плена, от человека до скота, ты и Елеазар священник и начальники племен общества;
27 把所掳来的分作两半:一半归与出去打仗的精兵,一半归与全会众。
и раздели добычу пополам между воевавшими, ходившими на войну, и между всем обществом;
28 又要从出去打仗所得的人口、牛、驴、羊群中,每五百取一,作为贡物奉给耶和华。
и от воинов, ходивших на войну, возьми дань Господу, по одной душе из пятисот, из людей и из крупного скота, и из ослов и из мелкого скота;
29 从他们一半之中,要取出来交给祭司以利亚撒,作为耶和华的举祭。
возьми это из половины их и отдай Елеазару священнику в возношение Господу;
30 从以色列人的一半之中,就是从人口、牛、驴、羊群、各样牲畜中,每五十取一,交给看守耶和华帐幕的利未人。”
и из половины сынов Израилевых возьми по одной доле из пятидесяти, из людей, из крупного скота, из ослов и из мелкого скота, и отдай это левитам, служащим при скинии Господней.
31 于是摩西和祭司以利亚撒照耶和华所吩咐摩西的行了。
И сделал Моисей и Елеазар священник, как повелел Господь Моисею.
32 除了兵丁所夺的财物以外,所掳来的:羊六十七万五千只;
И было добычи, оставшейся от захваченного, что захватили бывшие на войне: мелкого скота шестьсот семьдесят пять тысяч,
крупного скота семьдесят две тысячи,
ослов шестьдесят одна тысяча,
людей, женщин, которые не знали мужеского ложа, всех душ тридцать две тысячи.
36 出去打仗之人的分,就是他们所得的那一半,共计羊三十三万七千五百只,
Половина, доля ходивших на войну, по расчислению была: мелкого скота триста тридцать семь тысяч пятьсот,
и дань Господу из мелкого скота шестьсот семьдесят пять;
38 牛三万六千只,从其中归耶和华为贡物的,有七十二只;
крупного скота тридцать шесть тысяч, и дань из них Господу семьдесят два;
39 驴三万零五百匹,从其中归耶和华为贡物的,有六十一匹;
ослов тридцать тысяч пятьсот, и дань из них Господу шестьдесят один;
40 人一万六千口,从其中归耶和华的,有三十二口。
людей шестнадцать тысяч, и дань из них Господу тридцать две души.
41 摩西把贡物,就是归与耶和华的举祭,交给祭司以利亚撒,是照耶和华所吩咐摩西的。
И отдал Моисей дань, возношение Господу, Елеазару священнику, как повелел Господь Моисею.
42 以色列人所得的那一半,就是摩西从打仗的人取来分给他们的。(
И из половины сынов Израилевых, которую отделил Моисей у бывших на войне;
половина же на долю общества была: мелкого скота триста тридцать семь тысяч пятьсот,
крупного скота тридцать шесть тысяч,
ослов тридцать тысяч пятьсот,
47 无论是人口是牲畜,摩西每五十取一,交给看守耶和华帐幕的利未人,是照耶和华所吩咐摩西的。
Из половины сынов Израилевых взял Моисей одну пятидесятую часть из людей и из скота и отдал это левитам, исполняющим службу при скинии Господней, как повелел Господь Моисею.
48 带领千军的各军长,就是千夫长、百夫长,都近前来见摩西,
И пришли к Моисею начальники над тысячами войска, тысяченачальники и стоначальники,
49 对他说:“仆人权下的兵已经计算总数,并不短少一人。
и сказали Моисею: рабы твои сосчитали воинов, которые нам поручены, и не убыло ни одного из них;
50 如今我们将各人所得的金器,就是脚链子、镯子、打印的戒指、耳环、手钏,都送来为耶和华的供物,好在耶和华面前为我们的生命赎罪。”
и вот, мы принесли приношение Господу, кто что достал из золотых вещей: цепочки, запястья, перстни, серьги и привески, для очищения душ наших пред Господом.
51 摩西和祭司以利亚撒就收了他们的金子,都是打成的器皿。
И взял у них Моисей и Елеазар священник золото во всех этих изделиях;
52 千夫长、百夫长所献给耶和华为举祭的金子共有一万六千七百五十舍客勒。
и было всего золота, которое принесено в возношение Господу, шестнадцать тысяч семьсот пятьдесят сиклей, от тысяченачальников и стоначальников.
Воины грабили каждый для себя.
54 摩西和祭司以利亚撒收了千夫长、百夫长的金子,就带进会幕,在耶和华面前作为以色列人的纪念。
И взял Моисей и Елеазар священник золото от тысяченачальников и стоначальников, и принесли его в скинию собрания, в память сынов Израилевых пред Господом.