< 民数记 3 >

1 耶和华在西奈山晓谕摩西的日子,亚伦和摩西的后代如下:
Dies sind die Nachkommen Aarons und Moses, zu der Zeit, wo Jahwe mit Mose auf dem Berge Sinai redete.
2 亚伦的儿子,长子名叫拿答,还有亚比户、以利亚撒、以他玛。
Dies sind die Namen der Söhne Aarons: Nadab, der Erstgeborne, und Abihu; Eleasar und Ithamar.
3 这是亚伦儿子的名字,都是受膏的祭司,是摩西叫他们承接圣职供祭司职分的。
Dies sind die Namen der Söhne Aarons, der gesalbten Priester, denen man die Hand gefüllt hatte, damit sie Priesterdienste thäten.
4 拿答、亚比户在西奈的旷野向耶和华献凡火的时候就死在耶和华面前了。他们也没有儿子。以利亚撒、以他玛在他们的父亲亚伦面前供祭司的职分。
Es starben aber Nadab und Abihu vor Jahwe, als sie in der Steppe am Sinai ein ungehöriges Feueropfer vor Jahwe brachten; sie hatten aber keine Söhne. So pflegten nun Eleasar und Ithamar unter den Augen ihres Vaters Aaron des Priesteramts.
5 耶和华晓谕摩西说:
Und Jahwe redete mit Mose also:
6 “你使利未支派近前来,站在祭司亚伦面前好服事他,
Laß den Stamm Levi herzutreten und stelle ihn vor Aaron, den Priester, damit sie ihm dienen;
7 替他和会众在会幕前守所吩咐的,办理帐幕的事。
und sie sollen besorgen, was es für ihn und für die ganze Gemeinde vor dem Offenbarungszelte zu besorgen giebt, und sollen so den Dienst an der Wohnung verrichten.
8 又要看守会幕的器具,并守所吩咐以色列人的,办理帐幕的事。
Und sie sollen die sämtlichen Geräte des Offenbarungszeltes besorgen, sowie alles, was es für die Israeliten zu besorgen giebt, und sollen so den Dienst an der Wohnung verrichten.
9 你要将利未人给亚伦和他的儿子,因为他们是从以色列人中选出来给他的。
Und du sollst die Leviten Aaron und seinen Söhnen übergeben; ganz zu eigen seien sie ihm gegeben von Seiten der Iraeliten.
10 你要嘱咐亚伦和他的儿子谨守自己祭司的职任。近前来的外人必被治死。”
Aaron aber und seine Söhne sollst du bestellen, damit sie ihres Priesteramts warten; ein Fremder, der herantritt, soll getötet werden.
11 耶和华晓谕摩西说:
Und Jahwe redete mit Mose also:
12 “我从以色列人中拣选了利未人,代替以色列人一切头生的;利未人要归我。
Ich selbst habe die Leviten herausgenommen aus den Israeliten an Stelle aller Erstgebornen der Israeliten, derer, die zuerst den Mutterschoß durchbrochen haben, - damit die Leviten mir gehören sollen.
13 因为凡头生的是我的;我在埃及地击杀一切头生的那日就把以色列中一切头生的,连人带牲畜都分别为圣归我;他们定要属我。我是耶和华。”
Denn mir gehören alle Erstgebornen; an dem Tag, an welchem ich alle Erstgeburten in Ägypten tötete, habe ich, Jahwe, mir alle Erstgeburten in Israel geweiht, es seien Menschen oder Vieh; mir sollen sie gehören.
14 耶和华在西奈的旷野晓谕摩西说:
Und Jahwe redete mit Mose in der Steppe am Sinai also:
15 “你要照利未人的宗族、家室数点他们。凡一个月以外的男子都要数点。”
Mustere die Söhne Levis nach ihren Familien und Geschlechtern; alles, was männlich ist, von einem Monat an und darüber, sollst du von ihnen mustern.
16 于是摩西照耶和华所吩咐的数点他们。
Da musterte sie Mose gemäß dem Befehle Jahwes, wie ihm geheißen war.
17 利未众子的名字是革顺、哥辖、米拉利。
Und dies sind die Söhne Levis nach ihren Namen: Gerson, Kahath und Merari.
18 革顺的儿子,按着家室,是立尼、示每。
Und dies sind die Namen der Söhne Gersons nach ihren Geschlechtern: Libni und Simei.
19 哥辖的儿子,按着家室,是暗兰、以斯哈、希伯伦、乌薛。
Und die Söhne Kahaths nach ihren Geschlechtern: Amram, Jizhar, Hebron und Usiel.
20 米拉利的儿子,按着家室,是抹利、母示。这些按着宗族是利未人的家室。
Und die Söhne Meraris nach ihren Geschlechtern: Maheli und Musi. Das sind die GeschIechter der Leviten nach ihrer Abstammung.
21 属革顺的,有立尼族、示每族。这是革顺的二族。
Von Gerson stammt das Geschlecht der Libniter und das Geschlecht der Simeiter. Das sind die Geschlechter der Gersoniter.
22 其中被数、从一个月以外所有的男子共有七千五百名。
Die Gesamtzahl der von ihnen Gemusterten - alles, was männlich war, von einem Monat an und darüber, - betrug 7500.
23 这革顺的二族要在帐幕后西边安营。
Die Geschlechter der Gersoniter lagerten jedesmal hinter der Wohnung, nach Westen zu,
24 拉伊勒的儿子以利雅萨作革顺人宗族的首领。
und Oberhaupt der Söhne Gersons war Eliasaph, der Sohn Laels.
25 革顺的子孙在会幕中所要看守的,就是帐幕和罩棚,并罩棚的盖与会幕的门帘,
Am Offenbarungszelt aber hatten die Söhne Gersons zu besorgen: die Wohnung und das Zeltdach; seine Überdecke und den Vorhang vor der Thüre des Offenbarungszeltes,
26 院子的帷子和门帘(院子是围帐幕和坛的),并一切使用的绳子。
die Umhänge des Vorhofs und den Vorhang vor der Thüre des Vorhofs, der die Wohnung und den Altar rings umgiebt, und die zugehörigen Seile - mit allem, was es dabei zu verrichten gab.
27 属哥辖的,有暗兰族、以斯哈族、希伯伦族、乌薛族。这是哥辖的诸族。
Und von Kahath stammte das Geschlecht der Amramiter, das Geschlecht der Jezehariter, das Geschlecht der Hebroniter und das Geschlecht der Osieliter. Das sind die Geschlechter der Kahathiter;
28 按所有男子的数目,从一个月以外看守圣所的,共有八千六百名。
ihre Zahl - alles, was männlich war, von einem Monat an und darüber, - betrug 8600 solcher, die die Geschäfte am Heiligtume besorgten.
29 哥辖儿子的诸族要在帐幕的南边安营。
Die Geschlechter der Söhne Kahaths lagerten jedesmal an der Langseite der Wohnung nach Süden zu,
30 乌薛的儿子以利撒反作哥辖宗族家室的首领。
und Oberhaupt der Geschlechter der Kahathiter war Elizaphan, der Sohn Usiels.
31 他们所要看守的是约柜、桌子、灯台、两座坛与圣所内使用的器皿,并帘子和一切使用之物。
Sie hatten aber zu besorgen: die Lade, den Tisch, den Leuchter, die Altäre, die heiligen Geräte, mit denen sie den Dienst verrichteten, und den Vorhang - mit allem, was es dabei zu verrichten gab.
32 祭司亚伦的儿子以利亚撒作利未人众首领的领袖,要监察那些看守圣所的人。
Und das Oberhaupt der Leviten-Oberhäupter war Eleasar, der Sohn Aarons, des Priesters, mit der Aufsicht über die, welche die Geschäfte am Heiligtume besorgten.
33 属米拉利的,有抹利族、母示族。这是米拉利的二族。
Von Merari stammte das Geschlecht der Maheliter und das Geschlecht der Musiter; das sind die Geschlechter Meraris.
34 他们被数的,按所有男子的数目,从一个月以外的,共有六千二百名。
Die Gesamtzahl der von ihnen Gemusterten - alles, was männlich war, von einem Monat an und darüber, - betrug 6200.
35 亚比亥的儿子苏列作米拉利二宗族的首领。他们要在帐幕的北边安营。
Und Oberhaupt über die Geschlechter Meraris war Zuriel, der Sohn Abihails; sie lagerten jedesmal an der Langseite der Wohnung, nach Norden zu.
36 米拉利子孙的职分是看守帐幕的板、闩、柱子、带卯的座,和帐幕一切所使用的器具,
Es war aber den Söhnen Meraris übertragen die Sorge für die Bretter der Wohnung, ihre Riegel, Säulen und Füße, samt allen ihren Geräten und allem, was es dabei zu verrichten gab;
37 院子四围的柱子、带卯的座、橛子,和绳子。
ferner für die Säulen des Vorhofs ringsum mit ihren Füßen, Pflöcken und Seilen.
38 在帐幕前东边,向日出之地安营的是摩西、亚伦,和亚伦的儿子。他们看守圣所,替以色列人守耶和华所吩咐的。近前来的外人必被治死。
Vor der Wohnung aber nach vorn zu - vor dem Offenbarungszelte nach Osten zu - lagerten Mose und Aaron mit seinen Söhnen, die den Dienst am Heiligtume besorgten, alles, was für die Israeliten zu besorgen war; ein Fremder aber, der herantritt, soll getötet werden.
39 凡被数的利未人,就是摩西、亚伦照耶和华吩咐所数的,按着家室,从一个月以外的男子,共有二万二千名。
Sämtliche von den Leviten Gemusterte, die Mose und Aaron gemäß dem Befehle Jahwes Geschlecht für Geschlecht gemustert hatten - alles, was männlich war, von einem Monat an und darüber, - beliefen sich auf 22000.
40 耶和华对摩西说:“你要从以色列人中数点一个月以外、凡头生的男子,把他们的名字记下。
Und Jahwe gebot Mose: Mustere alle männlichen Erstgebornen der Israeliten, von einem Monat an und darüber, und nimm die Zahl ihrer Namen auf.
41 我是耶和华。你要拣选利未人归我,代替以色列人所有头生的,也取利未人的牲畜代替以色列所有头生的牲畜。”
Du sollst aber die Leviten für mich, für Jahwe, nehmen an Stelle aller Erstgebornen unter den Israeliten und das Vieh der Leviten an Stelle aller Erstgeburten unter dem Vieh der Israeliten.
42 摩西就照耶和华所吩咐的把以色列人头生的都数点了。
Und Mose musterte alle Erstgebornen unter den Israeliten, wie ihm Jahwe befohlen hatte.
43 按人名的数目,从一个月以外、凡头生的男子,共有二万二千二百七十三名。
Es betrug aber die Zahl der Namen aller männlichen Erstgebornen von einem Monat an und darüber, so viele ihrer gemustert wurden, 22273.
44 耶和华晓谕摩西说:
Und Jahwe redete mit Mose also:
45 “你拣选利未人代替以色列人所有头生的,也取利未人的牲畜代替以色列人的牲畜。利未人要归我;我是耶和华。
Nimm die Leviten an Stelle aller Erstgebornen unter den Israeliten und das Vieh der Leviten an Stelle ihrer Viehs, daß die Leviten mir gehören; ich bin Jahwe.
46 以色列人中头生的男子比利未人多二百七十三个,必当将他们赎出来。
Und was die Auslösung der 273 israelitischen Erstgebornen betrifft, die überzählig sind über die Zahl der Leviten,
47 你要按人丁,照圣所的平,每人取赎银五舍客勒(一舍客勒是二十季拉),
so sollst du für jeden Kopf fünf Sekel erheben; nach heiligem Gewichte sollst du sie erheben, den Sekel zu zwanzig Gera gerechnet.
48 把那多余之人的赎银交给亚伦和他的儿子。”
Dieses Geld sollst du Aaron und seinen Söhnen übergeben als Auslösung derer, die unter ihnen überzählig sind.
49 于是摩西从那被利未人所赎以外的人取了赎银。
Da erhob Mose die Auslösungs-Summe von denen, welche überzählig waren über die durch die Leviten Ausgelösten.
50 从以色列人头生的所取之银,按圣所的平,有一千三百六十五舍客勒。
Von den Erstgebornen der Israeliten erhob er die Summe, 1365 Sekel heiliges Gewicht.
51 摩西照耶和华的话把这赎银给亚伦和他的儿子,正如耶和华所吩咐的。
Und Mose übergab die Auslösungs-Summe Aaron und seinen Söhnen gemäß dem Befehle Jahwes, wie Jahwe Mose befohlen hatte.

< 民数记 3 >