< 民数记 26 >
1 瘟疫之后,耶和华晓谕摩西和祭司亚伦的儿子以利亚撒说:
I stalo se po té ráně, že mluvil Hospodin k Mojžíšovi a Eleazarovi, synu Arona kněze, řka:
2 “你们要将以色列全会众,按他们的宗族,凡以色列中从二十岁以外、能出去打仗的,计算总数。”
Sečtěte všecko množství synů Izraelských, od dvadcítiletých a výše po domích otců jejich, všecky, kteříž by mohli jíti k boji v Izraeli.
3 摩西和祭司以利亚撒在摩押平原与耶利哥相对的约旦河边向以色列人说:
Tedy mluvil Mojžíš a Eleazar kněz k nim na polích Moábských, při Jordánu proti Jerichu, řka:
4 “将你们中间从二十岁以外的计算总数”;是照耶和华吩咐出埃及地的摩西和以色列人的话。
Sečtěte lid od dvadceti let majících a výše, jakž rozkázal Hospodin Mojžíšovi a synům Izraelským, kteříž byli vyšli z země Egyptské.
5 以色列的长子是吕便。吕便的众子:属哈诺的,有哈诺族;属法路的,有法路族;
Ruben prvorozený byl Izraelův. Synové Rubenovi: Enoch, z něhož pošla čeled Enochitská; Fallu, z něhož čeled Fallutská;
Ezron, z něhož čeled Ezronitská; Charmi, z něhož čeled Charmitská.
7 这就是吕便的各族;其中被数的,共有四万三千七百三十名。
Ty jsou čeledi Rubenovy. A bylo jich sečtených čtyřidceti tři tisíce, sedm set a třidceti.
9 以利押的众子是尼母利、大坍、亚比兰。这大坍、亚比兰,就是从会中选召的,与可拉一党同向耶和华争闹的时候也向摩西、亚伦争闹;
Synové pak Eliabovi: Nemuel, a Dátan, a Abiron. To jsou ti, Dátan a Abiron, přední z shromáždění, kteříž se vadili s Mojžíšem a s Aronem v spiknutí Chóre, když odporni byli Hospodinu.
10 地便开口吞了他们,和可拉、可拉的党类一同死亡。那时火烧灭了二百五十个人;他们就作了警戒。
Pročež otevřela země ústa svá, a požřela je i Chóre, tehdáž když zemřela ta rota, a oheň spálil těch dvě stě a padesáte mužů, kteříž byli za příklad jiným.
Synové pak Chóre nezemřeli.
12 按着家族,西缅的众子:属尼母利的,有尼母利族;属雅悯的,有雅悯族;属雅斤的,有雅斤族;
Synové Simeonovi po čeledech svých: Namuel, z něhož čeled Namuelitská; Jamin, z něhož čeled Jaminská; Jachin, z něhož čeled Jachinská;
Sohar, z něhož čeled Soharská; Saul, z něhož čeled Saulitská.
Ty jsou čeledi Simeonovy, jichž bylo dvamecítma tisíců a dvě stě.
15 按着家族,迦得的众子:属洗分的,有洗分族;属哈基的,有哈基族;属书尼的,有书尼族;
Synové Gád po čeledech svých: Sefon, z něhož čeled Sefonitská; Aggi, z něhož čeled Aggitská; Suni, z něhož čeled Sunitská;
16 属阿斯尼的,有阿斯尼族;属以利的,有以利族;
Ozni, z něhož čeled Oznitská; Heri, z něhož čeled Heritská;
17 属亚律的,有亚律族;属亚列利的,有亚列利族。
Arodi, z něhož čeled Aroditská; Areli, z něhož čeled Arelitská.
18 这就是迦得子孙的各族,照他们中间被数的,共有四万零五百名。
Ty jsou čeledi synů Gád, podlé toho, jakž sečteni jsou, čtyřidceti tisíců a pět set.
19 犹大的儿子是珥和俄南。这珥和俄南死在迦南地。
Synové Judovi: Her a Onan; ale zemřeli Her i Onan v zemi Kanánské.
20 按着家族,犹大其余的众子:属示拉的,有示拉族;属法勒斯的,有法勒斯族;属谢拉的有谢拉族。
Byli pak synové Judovi po čeledech svých: Séla, z něhož čeled Sélanitská; Fáres, z něhož čeled Fáresská; Zára, z něhož čeled Záretská.
21 法勒斯的儿子:属希斯 的,有希斯 族;属哈母勒的,有哈母勒族。
Byli pak synové Fáresovi: Ezron, z něhož čeled Ezronitská; Hamul, z něhož čeled Hamulská.
22 这就是犹大的各族,照他们中间被数的,共有七万六千五百名。
Ty jsou čeledi Judovy, podlé toho, jakž sečteni jsou, sedmdesáte šest tisíců a pět set.
23 按着家族,以萨迦的众子:属陀拉的,有陀拉族;属普瓦的,有普瓦族;
Synové Izacharovi po čeledech svých: Tola, z něhož čeled Tolatská; Fua, z něhož čeled Fuatská;
Jasub, z něhož čeled Jasubská; Simron, z něhož čeled Simronská.
25 这就是以萨迦的各族,照他们中间被数的,共有六万四千三百名。
Ty jsou čeledi Izacharovy, podlé toho, jakž sečteni jsou, šedesáte čtyři tisíce a tři sta.
26 按着家族,西布伦的众子:属西烈的,有西烈族;属以伦的,有以伦族;属雅利的,有雅利族。
Synové Zabulonovi po čeledech svých: Sared, z něhož čeled Saredská; Elon, z něhož čeled Elonská; Jahelel, z něhož čeled Jahelelská.
27 这就是西布伦的各族,照他们中间被数的,共有六万零五百名。
Ty jsou čeledi Zabulonovy, podlé toho jakž sečteni jsou, šedesáte tisíc a pět set.
Synové Jozefovi po čeledech svých: Manasses a Efraim.
29 玛拿西的众子:属玛吉的,有玛吉族;玛吉生基列;属基列的,有基列族。
Synové Manassesovi: Machir, z něhož čeled Machirská. A Machir zplodil Galáda, z něhož čeled Galádská.
30 基列的众子:属伊以谢的,有伊以谢族;属希勒的,有希勒族;
Ti jsou synové Galád: Jezer, z něhož čeled Jezerská; Helek, z něhož čeled Helekitská;
31 属亚斯烈的,有亚斯烈族;属示剑的,有示剑族;
Asriel, z něhož čeled Asrielská; Sechem, z něhož čeled Sechemská;
32 属示米大的,有示米大族;属希弗的,有希弗族。
Semida, z něhož čeled Semidatská; Hefer, z něhož čeled Heferská.
33 希弗的儿子:西罗非哈没儿子,只有女儿。西罗非哈女儿的名字就是玛拉、挪阿、曷拉、密迦、得撒。
A Salfad, syn Heferův, neměl synů, než toliko dcery, jichž jsou tato jména: Mahla, Noa, Hegla, Melcha a Tersa.
34 这就是玛拿西的各族;他们中间被数的,共有五万二千七百名。
Ty jsou čeledi Manassesovy, a načteno jich padesáte dva tisíce a sedm set.
35 按着家族,以法莲的众子:属书提拉的,有书提拉族;属比结的,有比结族;属他罕的,有他罕族。
Ale synové Efraimovi po čeledech svých: Sutala, z něhož čeled Sutalitská; Becher, z něhož čeled Becherská; Tehen, z něhož čeled Tehenská.
A ti jsou synové Sutalovi: Heran, z něhož čeled Heranská.
37 这就是以法莲子孙的各族,照他们中间被数的,共有三万二千五百名。按着家族,这都是约瑟的子孙。
Ty jsou čeledi synů Efraimových, podlé toho, jakž sečteni jsou, třidceti dva tisíce a pět set. Ti jsou synové Jozefovi po čeledech svých.
38 按着家族,便雅悯的众子:属比拉的,有比拉族;属亚实别的,有亚实别族;属亚希兰的,有亚希兰族;
Synové pak Beniaminovi po čeledech svých: Béla, z něhož čeled Bélitská; Asbel, z něhož čeled Asbelská; Ahiram, z něhož čeled Ahiramská;
Sufam, z něhož čeled Sufamská; Hufam, z něhož čeled Hufamská.
40 比拉的众子是亚勒、乃幔。属 亚勒 的,有亚勒族;属乃幔的,有乃幔族。
Byli pak synové Béla: Ared a Náman; z Ared čeled Aredská, z Náman čeled Námanská.
41 按着家族,这就是便雅悯的子孙,其中被数的,共有四万五千六百名。
Ti jsou synové Beniaminovi po čeledech svých, podlé toho, jakž sečteni jsou, čtyřidceti pět tisíců a šest set.
42 按着家族,但的众子:属书含的,有书含族。按着家族,这就是但的各族。
Tito pak synové Danovi po čeledech svých: Suham, z něhož čeled Suhamská. Ta jest rodina Danova po čeledech svých.
43 照其中被数的,书含所有的各族,共有六万四千四百名。
Všech čeledí Suhamských, jakž sečteni jsou, šedesáte čtyři tisíce a čtyři sta.
44 按着家族,亚设的众子:属音拿的,有音拿族;属亦施韦的,有亦施韦族;属比利亚的,有比利亚族。
Synové Asser po čeledech svých: Jemna, z něhož čeled Jemnitská; Jesui, z něhož čeled Jesuitská;
45 比利亚的众子:属希别的,有希别族;属玛结的,有玛结族。
Beria, z něhož čeled Berietská. Synové Beriovi: Heber, z něhož čeled Heberská; Melchiel, z něhož čeled Melchielská.
Jméno pak dcery Asser bylo Serach.
47 这就是亚设子孙的各族,照他们中间被数的,共有五万三千四百名。
Ty jsou čeledi synů Asser, tak jakž sečteni jsou, padesáte tři tisíce a čtyři sta.
48 按着家族,拿弗他利的众子:属雅薛的,有雅薛族;属沽尼的,有沽尼族;
Synové Neftalímovi po čeledech svých: Jasiel, z něhož čeled Jasielská; Guni, z něhož čeled Gunitská;
Jezer, z něhož čeled Jezerská; Sallem, z něhož čeled Sallemská.
50 按着家族,这就是拿弗他利的各族;他们中间被数的,共有四万五千四百名。
Ta jest rodina Neftalímova po čeledech svých, tak jakž sečteni jsou, čtyřidceti pět tisíců a čtyři sta.
51 以色列人中被数的,共有六十万零一千七百三十名。
Ten jest počet synů Izraelských, šestkrát sto tisíců a jeden tisíc, sedm set a třidceti.
Mluvil pak Hospodin k Mojžíšovi, řka:
Těmto rozdělena bude země k dědictví podlé počtu jmen.
54 人多的,你要把产业多分给他们;人少的,你要把产业少分给他们;要照被数的人数,把产业分给各人。
Většímu počtu větší dědictví dáš, a menšímu menší; jednomu každému vedlé počtu sečtených jeho dáno bude dědictví jeho.
55 虽是这样,还要拈阄分地。他们要按着祖宗各支派的名字承受为业。
A však losem ať jest rozdělena země; vedlé jmen pokolení otců svých dědictví vezmou.
56 要按着所拈的阄,看人数多,人数少,把产业分给他们。”
Losem děleno bude dědictví její, buď jich mnoho neb málo.
57 利未人,按着他们的各族被数的:属革顺的,有革顺族;属哥辖的,有哥辖族;属米拉利的,有米拉利族。
Tito pak jsou sečteni z Levítů po čeledech svých: Gerson, z něhož čeled Gersonitská; Kahat, z něhož čeled Kahatská; Merari, z něhož čeled Meraritská.
58 利未的各族有立尼族、希伯伦族、玛利族、母示族、可拉族。哥辖生暗兰。
Ty jsou čeledi Léví: Čeled Lebnitská, čeled Hebronitská, čeled Moholitská, čeled Musitská, čeled Choritská. Kahat pak zplodil Amrama.
59 暗兰的妻名叫约基别,是利未女子,生在埃及。她给暗兰生了亚伦、摩西,并他们的姊姊米利暗。
A jméno manželky Amramovy Jochebed, dcera Léví, kteráž se mu narodila v Egyptě; ona pak porodila Amramovi Arona a Mojžíše, a Marii sestru jejich.
Aronovi pak zrozeni jsou: Nádab a Abiu, Eleazar a Itamar.
61 拿答、亚比户在耶和华面前献凡火的时候就死了。
Ale Nádab a Abiu zemřeli, když obětovali oheň cizí před Hospodinem.
62 利未人中,凡一个月以外、被数的男丁,共有二万三千。他们本来没有数在以色列人中;因为在以色列人中,没有分给他们产业。
I bylo jich načteno třimecítma tisíců, všech pohlaví mužského zstáří měsíce jednoho a výše; nebo nebyli počteni mezi syny Izraelskými, proto že jim nebylo dáno dědictví mezi syny Izraelskými.
63 这些就是被摩西和祭司以利亚撒所数的;他们在摩押平原与耶利哥相对的约旦河边数点以色列人。
Tito sečteni jsou od Mojžíše a Eleazara kněze; oni sečtli syny Izraelské na polích Moábských při Jordánu, naproti Jerichu.
64 但被数的人中,没有一个是摩西和祭司亚伦从前在西奈的旷野所数的以色列人,
Mezi těmito pak nebyl žádný z oněch sečtených od Mojžíše a Arona kněze, když počítali syny Izraelské na poušti Sinai;
65 因为耶和华论到他们说:“他们必要死在旷野。”所以,除了耶孚尼的儿子迦勒和嫩的儿子约书亚以外,连一个人也没有存留。
(Nebo řekl byl Hospodin o nich: Smrtí zemrou na poušti; ) a žádný z nich nepozůstal, jediné Kálef, syn Jefonův, a Jozue, syn Nun.