< 民数记 20 >
1 正月间,以色列全会众到了寻的旷野,就住在加低斯。米利暗死在那里,就葬在那里。
Then came the sons of Israel the whole assembly, into the desert of Zin in the first month, and the people dwelt in Kadesh, —and Miriam died there, and was buried there.
And there was no water for the assembly, —so they gathered together against Moses and against Aaron.
3 百姓向摩西争闹说:“我们的弟兄曾死在耶和华面前,我们恨不得与他们同死。
And the people contended with Moses, —and spake saying, Would then we had died when our brethren died, before Yahweh!
4 你们为何把耶和华的会众领到这旷野、使我们和牲畜都死在这里呢?
Wherefore then hast thou brought the convocation of Yahweh into this desert, —to die there, we, and our cattle?
5 你们为何逼着我们出埃及、领我们到这坏地方呢?这地方不好撒种,也没有无花果树、葡萄树、石榴树,又没有水喝。”
And wherefore did ye cause us to come up out of Egypt, to bring us into this wretched place?—not a place of seeds, and figs, and vines and pomegranates, even water, is there none to drink.
6 摩西、亚伦离开会众,到会幕门口,俯伏在地;耶和华的荣光向他们显现。
And Moses and Aaron went in from the presence of the multitude unto the entrance of the tent of meeting, and fell upon their faces, —and the glory of Yahweh appeared unto them.
Then spake Yahweh unto Moses, saying:
8 “你拿着杖去,和你的哥哥亚伦招聚会众,在他们眼前吩咐磐石发出水来,水就从磐石流出,给会众和他们的牲畜喝。”
Take the staff and gather together the assembly, thou, and Aaron thy brother, then shall ye speak unto the cliff before their eyes and it shall give forth its waters, —so shalt thou bring forth unto them water, out of the cliff, and shalt cause the assembly, and their cattle to drink.
9 于是摩西照耶和华所吩咐的,从耶和华面前取了杖去。
And Moses took the staff from before Yahweh, —as he commanded him.
10 摩西、亚伦就招聚会众到磐石前。摩西说:“你们这些背叛的人听我说:我为你们使水从这磐石中流出来吗?”
And Moses and Aaron gathered together the convocation before the cliff, —and he said unto them: Hear I pray you ye rebels! Out of this cliff, must we bring forth for you water?
11 摩西举手,用杖击打磐石两下,就有许多水流出来,会众和他们的牲畜都喝了。
And Moses lifted high his hand and smote the cliff with his staff, twice, —and there came forth water in abundance, and the assembly and their cattle, did drink.
12 耶和华对摩西、亚伦说:“因为你们不信我,不在以色列人眼前尊我为圣,所以你们必不得领这会众进我所赐给他们的地去。”
Then said Yahweh unto Moses and unto Aaron, Because ye believed not in me, to hallow me in the eyes of the sons of Israel, therefore, shall ye not bring in this convocation into the land which I have given unto them.
13 这水名叫米利巴水,是因以色列人向耶和华争闹,耶和华就在他们面前显为圣。
The same, were the waters of Meribah [that is "Contention"] in that the sons of Israel contended with Yahweh, —and so he hallowed himself among them.
14 摩西从加低斯差遣使者去见以东王,说:“你的弟兄以色列人这样说:‘我们所遭遇的一切艰难,
And Moses sent messengers from Kadesh, unto the king of Edom, —Thus, saith thy brother Israel, Thou thyself, knowest all the distress which befell us;
15 就是我们的列祖下到埃及,我们在埃及久住;埃及人恶待我们的列祖和我们,
and how our fathers went down to Egypt, and we abode in Egypt, many days, and that the Egyptians ill-treated us, and our fathers;
16 我们哀求耶和华的时候,他听了我们的声音,差遣使者把我们从埃及领出来。这事你都知道。如今,我们在你边界上的城加低斯。
and we made outcry unto Yahweh, and he heard our voice, and sent a messenger, and brought us forth out of Egypt, —lo! then, we, are in Kadesh, a city at the extremity of thy boundary,
17 求你容我们从你的地经过。我们不走田间和葡萄园,也不喝井里的水,只走大道,不偏左右,直到过了你的境界。’”
Let us, we pray thee, pass through thy land—we will not pass through field or vineyard, nor will we drink the waters of a well, —by the king’s road, will we go—we will turn neither to the right hand nor to the left, until we get through thy boundary.
18 以东王说:“你不可从我的地经过,免得我带刀出去攻击你。”
And Edom said unto him, Thou shalt not pass through my land, —lest with the sword, I come out to meet thee.
19 以色列人说:“我们要走大道上去;我们和牲畜若喝你的水,必给你价值。不求别的,只求你容我们步行过去。”
And the sons of Israel said unto him—By the highway, will we go up, and if thy waters, we should drink—I, and my cattle then would I give the price thereof, —only—it is nothing!—with my feet, would I pass through.
20 以东王说:“你们不可经过!”就率领许多人出来,要用强硬的手攻击以色列人。
And he said, Thou shalt not pass through. And Edom came out to meet him, with a strong people, and with a firm hand.
21 这样,以东王不肯容以色列人从他的境界过去。于是他们转去,离开他。
Thus did Edom refuse to give Israel passage through his boundary, —and Israel turned away from him.
Then set they forward from Kadesh, —and the sons of Israel. all the assembly, came in to Mount Hor.
23 耶和华在附近以东边界的何珥山上晓谕摩西、亚伦说:
Then spake Yahweh unto Moses and unto Aaron in Mount Hor, —near the boundary of the land of Edom saying:
24 “亚伦要归到他列祖那里。他必不得入我所赐给以色列人的地;因为在米利巴水,你们违背了我的命。
Aaron shall be withdrawn unto his kinsfolk, for he shall not enter into the land. which I have given unto the sons of Israel, —because ye spurned my bidding, at the waters of Meribah.
Take thou Aaron, and Eleazar his son, —and bring them up Mount Hor;
26 把亚伦的圣衣脱下来,给他的儿子以利亚撒穿上;亚伦必死在那里,归他列祖。”
and strip thou Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son, —and, Aaron, shall be withdrawn and shall die there.
27 摩西就照耶和华所吩咐的行。三人当着会众的眼前上了何珥山。
And Moses did as Yahweh commanded, —and they went up into, Mount Hor, in sight of all the assembly.
28 摩西把亚伦的圣衣脱下来,给他的儿子以利亚撒穿上,亚伦就死在山顶那里。于是摩西和以利亚撒下了山。
And Moses stripped Aaron of his garments and put them upon Eleazar his son, and Aaron died there, in the top of the mount, —and Moses and Eleazar came down out of the mount.
29 全会众,就是以色列全家,见亚伦已经死了,便都为亚伦哀哭了三十天。
And all the assembly saw that Aaron was dead; and they bewailed Aaron thirty days, even all the house of Israel.