< 民数记 15 >

1 耶和华对摩西说:
Locutus est Dominus ad Moysen, dicens:
2 “你晓谕以色列人说:你们到了我所赐给你们居住的地,
Loquere ad filios Israel, et dices ad eos: Cum ingressi fueritis Terram habitationis vestræ, quam ego dabo vobis,
3 若愿意从牛群羊群中取牛羊作火祭,献给耶和华,无论是燔祭是平安祭,为要还特许的愿,或是作甘心祭,或是逢你们节期献的,都要奉给耶和华为馨香之祭。
et feceritis oblationem Domino in holocaustum, aut victimam, vota solventes, vel sponte offerentes munera, aut in sollemnitatibus vestris adolentes odorem suavitatis Domino, de bobus sive de ovibus:
4 那献供物的就要将细面伊法十分之一,并油一欣四分之一,调和作素祭,献给耶和华。
offeret quicumque immolaverit victimam, sacrificium similæ, decimam partem ephi, conspersæ oleo, quod mensuram habebit quartam partem hin:
5 无论是燔祭是平安祭,你要为每只绵羊羔,一同预备奠祭的酒一欣四分之一。
et vinum ad liba fundenda eiusdem mensuræ dabit in holocaustum sive in victimam.
6 为公绵羊预备细面伊法十分之二,并油一欣三分之一,调和作素祭,
Per agnos singulos et arietes erit sacrificium similæ duarum decimarum, quæ conspersa sit oleo tertiæ partis hin:
7 又用酒一欣三分之一作奠祭,献给耶和华为馨香之祭。
et vinum ad libamentum tertiæ partis eiusdem mensuræ offeret in odorem suavitatis Domino.
8 你预备公牛作燔祭,或是作平安祭,为要还特许的愿,或是作平安祭,献给耶和华,
Quando vero de bobus feceris holocaustum aut hostiam, ut impleas votum vel pacificas victimas,
9 就要把细面伊法十分之三,并油半欣,调和作素祭,和公牛一同献上,
dabis per singulos boves similæ tres decimas conspersæ oleo, quod habeat medium mensuræ hin:
10 又用酒半欣作奠祭,献给耶和华为馨香的火祭。
et vinum ad liba fundenda eiusdem mensuræ in oblationem suavissimi odoris Domino.
11 “献公牛、公绵羊、绵羊羔、山羊羔,每只都要这样办理。
Sic facies
12 照你们所预备的数目,按着只数都要这样办理。
per singulos boves et arietis et agnos et hœdos.
13 凡本地人将馨香的火祭献给耶和华,都要这样办理。
Tam indigenæ quam peregrini
14 若有外人和你们同居,或有人世世代代住在你们中间,愿意将馨香的火祭献给耶和华,你们怎样办理,他也要照样办理。
eodem ritu offerent sacrificia.
15 至于会众,你们和同居的外人都归一例,作为你们世世代代永远的定例,在耶和华面前,你们怎样,寄居的也要怎样。
Unum præceptum erit atque iudicium tam vobis quam advenis terræ.
16 你们并与你们同居的外人当有一样的条例,一样的典章。”
Locutus est Dominus ad Moysen, dicens:
17 耶和华对摩西说:
Loquere filiis Israel, et dices ad eos:
18 “你晓谕以色列人说:你们到了我所领你们进去的那地,
Cum veneritis in terram, quam dabo vobis,
19 吃那地的粮食,就要把举祭献给耶和华。
et comederitis de panibus regionis illius, separabitis primitias Domino
20 你们要用初熟的麦子磨面,做饼当举祭奉献;你们举上,好像举禾场的举祭一样。
de cibis vestris. Sicut de areis primitias separatis,
21 你们世世代代要用初熟的麦子磨面,当举祭献给耶和华。
ita et de pulmentis dabitis primitiva Domino.
22 “你们有错误的时候,不守耶和华所晓谕摩西的这一切命令,
Quod si per ignorantiam præterieritis quidquam horum, quæ locutus est Dominus ad Moysen,
23 就是耶和华借摩西一切所吩咐你们的,自那日以至你们的世世代代,
et mandavit per eum ad vos, a die qua cœpit iubere et ultra,
24 若有误行,是会众所不知道的,后来全会众就要将一只公牛犊作燔祭,并照典章把素祭和奠祭一同献给耶和华为馨香之祭,又献一只公山羊作赎罪祭。
oblitaque fuerit facere multitudo: offeret vitulum de armento, holocaustum in odorem suavissimum Domino, et sacrificum eius ac liba, ut ceremoniæ postulant, hircumque pro peccato:
25 祭司要为以色列全会众赎罪,他们就必蒙赦免,因为这是错误。他们又因自己的错误,把供物,就是向耶和华献的火祭和赎罪祭,一并奉到耶和华面前。
et rogabit sacerdos pro omni multitudine filiorum Israel: et dimittetur eis, quoniam non sponte peccaverunt, nihilominus offerentes incensum Domino pro se et pro peccato atque errore suo:
26 以色列全会众和寄居在他们中间的外人就必蒙赦免,因为这罪是百姓误犯的。
et dimittetur universæ plebi filiorum Israel, et advenis, qui peregrinantur inter eos: quoniam culpa est omnis populi per ignorantiam.
27 “若有一个人误犯了罪,他就要献一岁的母山羊作赎罪祭。
Quod si anima una nesciens peccaverit, offeret capram anniculam pro peccato suo:
28 那误行的人犯罪的时候,祭司要在耶和华面前为他赎罪,他就必蒙赦免。
et deprecabitur pro ea sacerdos, quod inscia peccaverit coram Domino: impetrabitque ei veniam, et dimittetur illi.
29 以色列中的本地人和寄居在他们中间的外人,若误行了什么事,必归一样的条例。
Tam indigenis quam advenis una lex erit omnium, qui peccaverint ignorantes.
30 但那擅敢行事的,无论是本地人是寄居的,他亵渎了耶和华,必从民中剪除。
Anima vero, quæ per superbiam aliquid commiserit, sive civis sit ille, sive peregrinus, (quoniam adversus Dominum rebellis fuit) peribit de populo suo:
31 因他藐视耶和华的言语,违背耶和华的命令,那人总要剪除;他的罪孽要归到他身上。”
verbum enim Domini contempsit, et præceptum illius fecit irritum: idcirco delebitur, et portabit iniquitatem suam.
32 以色列人在旷野的时候,遇见一个人在安息日捡柴。
Factum est autem, cum essent filii Israel in solitudine, et invenissent hominem colligentem ligna in die Sabbati,
33 遇见他捡柴的人,就把他带到摩西、亚伦并全会众那里,
obtulerunt eum Moysi et Aaron et universæ multitudini.
34 将他收在监内;因为当怎样办他,还没有指明。
Qui recluserunt eum in carcerem, nescientes quid super eo facere deberent.
35 耶和华吩咐摩西说:“总要把那人治死;全会众要在营外用石头把他打死。”
Dixitque Dominus ad Moysen: Morte moriatur homo iste, obruat eum lapidibus omnis turba extra castra.
36 于是全会众将他带到营外,用石头打死他,是照耶和华所吩咐摩西的。
Cumque eduxissent eum foras, obruerunt lapidibus, et mortuus est, sicut præceperat Dominus.
37 耶和华晓谕摩西说:
Dixit quoque Dominus ad Moysen:
38 “你吩咐以色列人,叫他们世世代代在衣服边上做 子,又在底边的 子上钉一根蓝细带子。
Loquere filiis Israel, et dices ad eos ut faciant sibi fimbrias per angulos palliorum, ponentes in eis vittas hyacinthinas:
39 你们佩带这 子,好叫你们看见就记念遵行耶和华一切的命令,不随从自己的心意、眼目行邪淫,像你们素常一样;
quas cum viderint, recordentur omnium mandatorum Domini, nec sequantur cogitationes suas et oculos per res varias fornicantes,
40 使你们记念遵行我一切的命令,成为圣洁,归与你们的 神。
sed magis memores præceptorum Domini faciant ea, sintque sancti Deo suo.
41 “我是耶和华—你们的 神,曾把你们从埃及地领出来,要作你们的 神。我是耶和华—你们的 神。”
Ego Dominus Deus vester, qui eduxi vos de Terra Ægypti, ut essem Deus vester.

< 民数记 15 >