< 民数记 15 >
Yahweh parla à Moïse, en disant:
2 “你晓谕以色列人说:你们到了我所赐给你们居住的地,
« Parle aux enfants d'Israël et dis-leur: Quand vous serez entrés dans le pays où vous demeurerez et que je vous donne,
3 若愿意从牛群羊群中取牛羊作火祭,献给耶和华,无论是燔祭是平安祭,为要还特许的愿,或是作甘心祭,或是逢你们节期献的,都要奉给耶和华为馨香之祭。
et quand vous offrirez à Yahweh un sacrifice fait par le feu, soit un holocauste, soit un sacrifice, pour l'accomplissement d'un vœu ou comme offrande volontaire, ou bien dans vos fêtes, afin de produire avec vos bœufs ou vos brebis une agréable odeur à Yahweh,
4 那献供物的就要将细面伊法十分之一,并油一欣四分之一,调和作素祭,献给耶和华。
celui qui fera son offrande à Yahweh offrira en oblation un dixième de fleur de farine pétrie avec un quart de hin d'huile;
5 无论是燔祭是平安祭,你要为每只绵羊羔,一同预备奠祭的酒一欣四分之一。
tu feras une libation d'un quart de hin de vin, avec l'holocauste ou le sacrifice pacifique, pour chaque agneau.
6 为公绵羊预备细面伊法十分之二,并油一欣三分之一,调和作素祭,
Pour un bélier, tu feras une oblation de deux dixièmes de fleur de farine pétrie avec un tiers de hin d'huile,
7 又用酒一欣三分之一作奠祭,献给耶和华为馨香之祭。
et pour la libation tu offriras un tiers de hin de vin, en offrande d'agréable odeur à Yahweh.
8 你预备公牛作燔祭,或是作平安祭,为要还特许的愿,或是作平安祭,献给耶和华,
Si tu offres un taureau, soit comme holocauste, soit comme sacrifice, pour l'acquittement d'un vœu ou comme sacrifice pacifique à Yahweh,
9 就要把细面伊法十分之三,并油半欣,调和作素祭,和公牛一同献上,
on offrira, avec le taureau, comme oblation, trois dixièmes de fleur de farine pétrie avec un demi-hin d'huile,
et tu offriras un demi-hin de vin pour la libation: c'est un sacrifice fait par le feu, d'une agréable odeur à Yahweh.
11 “献公牛、公绵羊、绵羊羔、山羊羔,每只都要这样办理。
On fera ainsi pour chaque bœuf, pour chaque bélier, pour chaque agneau ou chevreau.
Suivant le nombre de victimes que vous offrirez, vous ferez ainsi pour chacune, selon leur nombre.
13 凡本地人将馨香的火祭献给耶和华,都要这样办理。
Tout indigène fera ces choses de cette manière, lorsqu'il offrira un sacrifice par le feu, d'une agréable odeur à Yahweh.
14 若有外人和你们同居,或有人世世代代住在你们中间,愿意将馨香的火祭献给耶和华,你们怎样办理,他也要照样办理。
Si un étranger séjournant chez vous, un homme quelconque vivant parmi vous, de génération en génération, offre un sacrifice par le feu, d'une agréable odeur à Yahweh, il fera comme vous ferez.
15 至于会众,你们和同居的外人都归一例,作为你们世世代代永远的定例,在耶和华面前,你们怎样,寄居的也要怎样。
Il y aura une seule loi pour l'assemblée, pour vous comme pour l'étranger de séjour au milieu de vous; ce sera une loi perpétuelle pour vos descendants: il en sera de l'étranger comme de vous devant Yahweh.
16 你们并与你们同居的外人当有一样的条例,一样的典章。”
Il y aura une seule loi et une seule règle pour vous et pour l'étranger qui séjourne parmi vous. »
Yahweh parla à Moïse, en disant:
18 “你晓谕以色列人说:你们到了我所领你们进去的那地,
« Parle aux enfants d'Israël et dis-leur: Quand vous serez arrivés dans le pays où je vous fais entrer,
et que vous mangerez du pain de ce pays, vous prélèverez une offrande pour Yahweh.
20 你们要用初熟的麦子磨面,做饼当举祭奉献;你们举上,好像举禾场的举祭一样。
Comme prémices de votre pâte, vous prélèverez en offrande un gâteau; vous le prélèverez comme l'offrande qu'on prélève de l'aire.
21 你们世世代代要用初熟的麦子磨面,当举祭献给耶和华。
Comme prémices de votre pâte, vous prélèverez une offrande pour Yahweh, vous et vos descendants. »
22 “你们有错误的时候,不守耶和华所晓谕摩西的这一切命令,
« Si vous péchez par erreur en n'observant pas tous ces commandements que Yahweh a fait connaître à Moïse,
23 就是耶和华借摩西一切所吩咐你们的,自那日以至你们的世世代代,
tout ce que Yahweh vous a ordonné par Moïse, depuis le jour où Yahweh a donné des commandements, et à la suite pour vos générations,
24 若有误行,是会众所不知道的,后来全会众就要将一只公牛犊作燔祭,并照典章把素祭和奠祭一同献给耶和华为馨香之祭,又献一只公山羊作赎罪祭。
si, dis-je, on a péché par erreur, sans que l'assemblée s'en soit aperçue, — toute l'assemblée offrira un jeune taureau en holocauste d'une agréable odeur à Yahweh, avec son oblation et sa libation, selon le rite prescrit, ainsi qu'un bouc en sacrifice pour le péché.
25 祭司要为以色列全会众赎罪,他们就必蒙赦免,因为这是错误。他们又因自己的错误,把供物,就是向耶和华献的火祭和赎罪祭,一并奉到耶和华面前。
Le prêtre fera l'expiation pour toute l'assemblée des enfants d'Israël, et il leur sera pardonné, car c'est un péché commis par erreur, et ils ont présenté leur offrande, un sacrifice fait par le feu à Yahweh, et leur sacrifice pour le péché devant Yahweh, à cause du péché qu'ils ont commis par erreur.
26 以色列全会众和寄居在他们中间的外人就必蒙赦免,因为这罪是百姓误犯的。
Il sera pardonné à toute l'assemblée des enfants d'Israël et à l'étranger qui séjourne au milieu d'eux, car c'est par erreur que tout le peuple a péché.
27 “若有一个人误犯了罪,他就要献一岁的母山羊作赎罪祭。
Si c'est une seule personne qui a péché par erreur, elle offrira une chèvre d'un an en sacrifice pour le péché.
28 那误行的人犯罪的时候,祭司要在耶和华面前为他赎罪,他就必蒙赦免。
Le prêtre fera l'expiation devant Yahweh pour la personne qui a erré en commettant un péché par erreur; l'expiation pour elle étant faite, il lui sera pardonné.
29 以色列中的本地人和寄居在他们中间的外人,若误行了什么事,必归一样的条例。
Pour l'indigène d'entre les enfants d'Israël et pour l'étranger qui séjourne au milieu d'eux, vous aurez une même loi, si quelqu'un agit mal par erreur.
30 但那擅敢行事的,无论是本地人是寄居的,他亵渎了耶和华,必从民中剪除。
Mais si quelqu'un, indigène ou étranger, agit la main levée, il outrage Yahweh; cet homme sera retranché du milieu de son peuple.
31 因他藐视耶和华的言语,违背耶和华的命令,那人总要剪除;他的罪孽要归到他身上。”
Car il a méprisé la parole de Yahweh et violé son commandement: cet homme sera retranché, son iniquité sera sur lui. »
32 以色列人在旷野的时候,遇见一个人在安息日捡柴。
Pendant que les enfants d'Israël étaient dans le désert, ils trouvèrent un homme qui ramassait du bois le jour du sabbat.
33 遇见他捡柴的人,就把他带到摩西、亚伦并全会众那里,
Ceux qui l'avaient trouvé ramassant du bois l'amenèrent à Moïse, à Aaron et à toute l'assemblée.
On le mit sous garde, car ce qu'on devait lui faire n'avait pas été déterminé.
35 耶和华吩咐摩西说:“总要把那人治死;全会众要在营外用石头把他打死。”
Yahweh dit à Moïse: « Cet homme sera mis à mort! Toute l'assemblée le lapidera hors du camp. »
36 于是全会众将他带到营外,用石头打死他,是照耶和华所吩咐摩西的。
Toute l'assemblée l'ayant fait sortir du camp, le lapida et il mourut, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse.
38 “你吩咐以色列人,叫他们世世代代在衣服边上做 子,又在底边的 子上钉一根蓝细带子。
« Parle aux enfants d'Israël et dis-leur de se faire, de génération en génération, des glands aux coins de leurs manteaux; et qu'ils mettent au gland de chaque coin un cordon de pourpre violette.
39 你们佩带这 子,好叫你们看见就记念遵行耶和华一切的命令,不随从自己的心意、眼目行邪淫,像你们素常一样;
Ce sera pour vous un gland et, en le voyant, vous vous souviendrez de tous les commandements de Yahweh pour les mettre en pratique, et vous n'irez pas après les désirs de votre cœur et de vos yeux, qui vous entraînent dans l'infidélité.
40 使你们记念遵行我一切的命令,成为圣洁,归与你们的 神。
Vous vous souviendrez ainsi de tous mes commandements et les mettrez en pratique, et vous serez saints à votre Dieu.
41 “我是耶和华—你们的 神,曾把你们从埃及地领出来,要作你们的 神。我是耶和华—你们的 神。”
Je suis Yahweh, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d'Egypte, pour être votre Dieu. Je suis Yahweh, votre Dieu. »