< 民数记 15 >

1 耶和华对摩西说:
И Господ говори на Моисея, казвайки:
2 “你晓谕以色列人说:你们到了我所赐给你们居住的地,
Говори на израилтяните, казвайки им: Когато влезете в земята, която Аз ви давам да живеете в нея,
3 若愿意从牛群羊群中取牛羊作火祭,献给耶和华,无论是燔祭是平安祭,为要还特许的愿,或是作甘心祭,或是逢你们节期献的,都要奉给耶和华为馨香之祭。
и пренесете жертва чрез огън Господу, било всеизгаряне, или жертва за изпълнение на обрек, или доброволен принос, или на празниците си, за да направите благоухание Господу от говедата или от овците,
4 那献供物的就要将细面伊法十分之一,并油一欣四分之一,调和作素祭,献给耶和华。
тогава оня, който принася приноса си Господу, нека принесе за хлебен принос една десета от ефа чисто брашно, смесено с четвърт ин дървено масло.
5 无论是燔祭是平安祭,你要为每只绵羊羔,一同预备奠祭的酒一欣四分之一。
И за всяко агне на всеизгарянето или на жертвата да притуриш четвърт от ин вино за възлияние,
6 为公绵羊预备细面伊法十分之二,并油一欣三分之一,调和作素祭,
или за всеки овен да притуриш за хлебен принос две десети от ефа чисто брашно, смесено с една трета от ин дървено масло;
7 又用酒一欣三分之一作奠祭,献给耶和华为馨香之祭。
и за възлияние да принесеш една трета от ин вино за благоухание Господу.
8 你预备公牛作燔祭,或是作平安祭,为要还特许的愿,或是作平安祭,献给耶和华,
И ако принесеш от говедата за всеизгаряне, или жертва за изпълнение на обрек, или примирителен принос Господу,
9 就要把细面伊法十分之三,并油半欣,调和作素祭,和公牛一同献上,
тогава с жертвата от говедата да принесеш за хлебен принос три десети от ефа чисто брашно, смесено с половин ин дървено масло;
10 又用酒半欣作奠祭,献给耶和华为馨香的火祭。
и за възлияние да принесеш половин ин вино в жертва чрез огън за благоухание Господу.
11 “献公牛、公绵羊、绵羊羔、山羊羔,每只都要这样办理。
Така трябва да се прави за всяко говедо, или за всеки овен, или за всяко агне или яре.
12 照你们所预备的数目,按着只数都要这样办理。
Според числото, което ще принесете, така да направите за всяко според числото им.
13 凡本地人将馨香的火祭献给耶和华,都要这样办理。
Всеки туземец да прави така, когато принесе жертва чрез огън за благоухание Господу.
14 若有外人和你们同居,或有人世世代代住在你们中间,愿意将馨香的火祭献给耶和华,你们怎样办理,他也要照样办理。
Ако някой чужденец е пришелец между вас, или ако какъвто и да е бил е между вас във всичките ви поколения, и принася жертва чрез огън за благоухание Господу, то както правите вие, така да направи и той.
15 至于会众,你们和同居的外人都归一例,作为你们世世代代永远的定例,在耶和华面前,你们怎样,寄居的也要怎样。
Един закон да има за вас, които сте от обществото, и за чужденеца, който е пришелец между вас, един вечен закон във всичките ви поколения; както сте вие така ще бъде и чужденецът пред Господа.
16 你们并与你们同居的外人当有一样的条例,一样的典章。”
Един закон и една наредба да има за вас и за чужденеца, който е пришелец между вас.
17 耶和华对摩西说:
Господ говори още на Моисея, казвайки:
18 “你晓谕以色列人说:你们到了我所领你们进去的那地,
Говори на израилтяните, казвайки им: Когато влезете в земята, в която Аз ви въвеждам,
19 吃那地的粮食,就要把举祭献给耶和华。
и ядете от хляба на земята, тогава да принесете Господу възвишаем принос;
20 你们要用初熟的麦子磨面,做饼当举祭奉献;你们举上,好像举禾场的举祭一样。
от първото си тесто да принесете пита за възвишаем принос; да го възвишите, както правите с възвишаемия принос от гумно.
21 你们世世代代要用初熟的麦子磨面,当举祭献给耶和华。
От първото си тесто да давате Господу възвишаем принос във всичките си поколения.
22 “你们有错误的时候,不守耶和华所晓谕摩西的这一切命令,
И ако прегрешите и не изпълните всичките тия заповеди, които Господ каза на Моисея,
23 就是耶和华借摩西一切所吩咐你们的,自那日以至你们的世世代代,
то ест, всичко, което Господ ви заповяда чрез Моисея, от деня когато Господ даде заповед и нататък във всичките ви поколения,
24 若有误行,是会众所不知道的,后来全会众就要将一只公牛犊作燔祭,并照典章把素祭和奠祭一同献给耶和华为馨香之祭,又献一只公山羊作赎罪祭。
то, ако е сторено от незнание, без да знае обществото - цялото общество нека принесе един юнец за всеизгаряне за благоухание Господу, заедно с хлебния му принос и с възлиянието му, според наредбата, и един козел в принос за грях.
25 祭司要为以色列全会众赎罪,他们就必蒙赦免,因为这是错误。他们又因自己的错误,把供物,就是向耶和华献的火祭和赎罪祭,一并奉到耶和华面前。
И свещеникът да направи умилостивение за цялото общество израилтяни, и ще им се прости; защото е станало от незнание, и те са принесли приноса си в жертва чрез огън Господу, и приноса си за грях пред Господа за несъзнателната си погрешка;
26 以色列全会众和寄居在他们中间的外人就必蒙赦免,因为这罪是百姓误犯的。
и ще се прости на цялото общество израилтяни и на чужденеца, който е пришелец между тях, защото колкото за всичките люде стореното е станало от незнание.
27 “若有一个人误犯了罪,他就要献一岁的母山羊作赎罪祭。
Но ако един човек съгреши от незнание, той трябва да принесе едногодишна коза в принос за грях.
28 那误行的人犯罪的时候,祭司要在耶和华面前为他赎罪,他就必蒙赦免。
И свещеникът да направи умилостивение пред Господа за човека, който е съгрешил от незнание; когато съгреши от незнание, да направи умилостивение за него, и ще му се прости.
29 以色列中的本地人和寄居在他们中间的外人,若误行了什么事,必归一样的条例。
Един закон да има за вас, както за туземеца от израилтяните, така и за чужденеца, който е пришелец между тях, когато съгреши от незнание.
30 但那擅敢行事的,无论是本地人是寄居的,他亵渎了耶和华,必从民中剪除。
Но ако някой съгреши с надменна ръка, бил той туземец или чужденец, той показва презрение към Господа; тоя човек ще бъде изтребен измежду людете си.
31 因他藐视耶和华的言语,违背耶和华的命令,那人总要剪除;他的罪孽要归到他身上。”
Понеже е презрял словото на Господа и престъпил заповедта Му, тоя човек непременно ще се изтреби, беззаконието му ще бъде върху него.
32 以色列人在旷野的时候,遇见一个人在安息日捡柴。
Когато израилтяните бяха в пустинята, намериха един човек, който събираше дърва в съботен ден.
33 遇见他捡柴的人,就把他带到摩西、亚伦并全会众那里,
И ония, които го намериха като събираше дърва, доведоха го при Моисея и Аарона и при цялото общество.
34 将他收在监内;因为当怎样办他,还没有指明。
И туриха го под стража, понеже не беше още изявено що трябваше да сторят с него.
35 耶和华吩咐摩西说:“总要把那人治死;全会众要在营外用石头把他打死。”
И Господ каза на Моисея: Човекът непременно трябва да се умъртви; цялото общество да го убие с камъни вън от стана.
36 于是全会众将他带到营外,用石头打死他,是照耶和华所吩咐摩西的。
И тъй, цялото общество го изведе вън от стана и го уби с камъни, та умря, според както Господ заповяда на Моисея.
37 耶和华晓谕摩西说:
Тогава Господ говори на Моисея, казвайки:
38 “你吩咐以色列人,叫他们世世代代在衣服边上做 子,又在底边的 子上钉一根蓝细带子。
Говори на израилтяните и заповядай им да правят, във всичките си поколения, ресни по краищата на дрехите си, и да турят син ширит по ресните на всичките краища.
39 你们佩带这 子,好叫你们看见就记念遵行耶和华一切的命令,不随从自己的心意、眼目行邪淫,像你们素常一样;
И това да ви бъде за ресни, та като ги гледате, да помните всичките Господни заповеди и да ги изпълнявате, и да не дирите неща по своите си сърца и по своите си очи, подир, които неща вие блудствувате;
40 使你们记念遵行我一切的命令,成为圣洁,归与你们的 神。
та да помните и изпълнявате всичките Ми заповеди, и да бъдете свети на вашия Бог.
41 “我是耶和华—你们的 神,曾把你们从埃及地领出来,要作你们的 神。我是耶和华—你们的 神。”
Аз съм Господ вашият Бог, Който ви изведох из Египетската земя, за да ви бъда Бог. Аз съм Иеова вашият Бог.

< 民数记 15 >