< 民数记 13 >

1 耶和华晓谕摩西说:
Und Jehovah redete zu Mose und sprach:
2 “你打发人去窥探我所赐给以色列人的迦南地,他们每支派中要打发一个人,都要作首领的。”
Sende die Männer aus, daß sie das Land Kanaan, das Ich den Söhnen Israels gebe, ausspähen; je einen Mann von dem Stamm seiner Väter, ein jeder ein Fürst unter ihnen, sollt ihr aussenden.
3 摩西就照耶和华的吩咐从巴兰的旷野打发他们去;他们都是以色列人的族长。
Und Mose sandte sie von der Wüste Paran aus, nach Jehovahs Befehl; sie alle waren Männer, die Häupter der Söhne Israels waren.
4 他们的名字:属吕便支派的有撒刻的儿子沙母亚。
Und das sind ihre Namen: Für den Stamm Ruben Schammna, Sakkurs Sohn.
5 属西缅支派的有何利的儿子沙法。
Für den Stamm Schimeon Schaphat, Choris Sohn.
6 属犹大支派的有耶孚尼的儿子迦勒。
Für den Stamm Judah Kaleb, Sohn des Jephunneh.
7 属以萨迦支派的有约色的儿子以迦。
Für den Stamm Jissaschar Jigeal, Josephs Sohn.
8 属以法莲支派的有嫩的儿子何希阿。
Für den Stamm Ephraim Hoschea, Sohn des Nun.
9 属便雅悯支派的有拉孚的儿子帕提。
Für den Stamm Benjamin Palti, den Sohn Raphus.
10 属西布伦支派的有梭底的儿子迦叠。
Für den Stamm Sebulon Gadiel, Sodis Sohn.
11 约瑟的子孙,属玛拿西支派的有稣西的儿子迦底。
Für Josephs Stamm, für den Stamm Menascheh Gaddi, Susis Sohn.
12 属但支派的有基玛利的儿子亚米利。
Für den Stamm Dan Ammiel, Gemallis Sohn.
13 属亚设支派的有米迦勒的儿子西帖。
Für den Stamm Ascher Sethur, den Sohn Michaels.
14 属拿弗他利支派的有缚西的儿子拿比。
Für den Stamm Naphthali Nachbi, Vaphsis Sohn.
15 属迦得支派的有玛基的儿子臼利。
Für den Stamm Gad Geuel, Machis Sohn.
16 这就是摩西所打发、窥探那地之人的名字。摩西就称嫩的儿子何希阿为约书亚。
Dies sind die Namen der Männer, die Mose sandte, das Land auszuspähen. Und Mose nannte Hoschea, den Sohn Nuns Jehoschua.
17 摩西打发他们去窥探迦南地,说:“你们从南地上山地去,
Und Mose sandte sie aus, das Land Kanaan auszuspähen und sprach zu ihnen: Gehet hier hinauf gen Mittag und steiget auf den Berg.
18 看那地如何,其中所住的民是强是弱,是多是少,
Und sehet das Land, wie es ist, und das Volk, das darin wohnt, ob es stark ist oder schwach, ob ihrer wenige oder viele sind;
19 所住之地是好是歹,所住之处是营盘是坚城。
Und wie das Land ist, wo es wohnet, ob es gut oder schlecht ist, und wie die Städte sind, in denen es wohnt, ob sie in Lagern oder in Festungen wohnen;
20 又看那地土是肥美是瘠薄,其中有树木没有。你们要放开胆量,把那地的果子带些来。”(那时正是葡萄初熟的时候。)
Und wie das Land ist, ob fett oder mager, ob es Bäume darin gibt, oder nicht. Und seid stark und nehmet von der Frucht des Landes; und es waren eben die Tage der Erstlinge der Weinbeeren.
21 他们上去窥探那地,从寻的旷野到利合,直到哈马口。
Und sie zogen hinauf und spähten das Land aus von der Wüste Zin bis Rehob, da man nach Chamath kommt.
22 他们从南地上去,到了希伯 ;在那里有亚衲族人亚希幔、示筛、挞买。(原来希伯 城被建造比埃及的锁安城早七年。)
Und sie gingen hinauf gen Mittag und kamen bis Chebron und dort waren Achiman, Scheschai und Thalmai, Enaks Kinder; und Chebron war sieben Jahre vor Zoan in Ägypten erbaut;
23 他们到了以实各谷,从那里砍了葡萄树的一枝,上头有一挂葡萄,两个人用杠抬着,又带了些石榴和无花果来。(
Und kamen bis in das Bachtal Eschkol und schnitten dort eine Rebe mit einer Traube von Weinbeeren ab und trugen sie auf einer Trage zu zweien, und auch von den Granatäpfeln und von den Feigen.
24 因为以色列人从那里砍来的那挂葡萄,所以那地方叫做以实各谷。)
Diesen Ort nennt man das Bachtal Eschkol, wegen der Traube, welche die Söhne Israels dort schnitten.
25 过了四十天,他们窥探那地才回来,
Und sie kehrten von der Ausspähung des Landes am Ende von vierzig Tagen zurück;
26 到了巴兰旷野的加低斯,见摩西、亚伦,并以色列的全会众,回报摩西、亚伦,并全会众,又把那地的果子给他们看;
Und gingen und kamen zu Mose und zu Aharon und zur ganzen Gemeinde der Söhne Israels zur Wüste Paran nach Kadesch, und brachten ihnen und der ganzen Gemeinde Bericht und ließen sie die Frucht des Landes sehen;
27 又告诉摩西说:“我们到了你所打发我们去的那地,果然是流奶与蜜之地;这就是那地的果子。
Und erzählten ihm und sagten: Wir kamen in das Land, wohin du uns sandtest; und es fließet auch von Milch und Honig, und das ist seine Frucht.
28 然而住那地的民强壮,城邑也坚固宽大,并且我们在那里看见了亚衲族的人。
Nur ist das Volk, das in dem Lande wohnt, stark; und die Städte sind befestigt und sehr groß, und auch die Enakskinder haben wir dort gesehen.
29 亚玛力人住在南地;赫人、耶布斯人、亚摩利人住在山地;迦南人住在海边并约旦河旁。”
Amalek wohnt im Lande des Mittags und der Chethiter und der Jebusiter und der Amoriter wohnt auf dem Gebirge, und der Kanaaniter wohnt an dem Meer und zur Seite des Jordans.
30 迦勒在摩西面前安抚百姓,说:“我们立刻上去得那地吧!我们足能得胜。”
Und Kaleb stillte das Volk für Mose und sprach: Lasset uns hinaufziehen und es einnehmen; denn wir vermögen es.
31 但那些和他同去的人说:“我们不能上去攻击那民,因为他们比我们强壮。”
Die Männer aber, die mit ihm hinaufgezogen waren, sprachen: Wir vermögen nicht wider das Volk hinaufzuziehen; denn es ist stärker denn wir.
32 探子中有人论到所窥探之地,向以色列人报恶信,说:“我们所窥探、经过之地是吞吃居民之地,我们在那里所看见的人民都身量高大。
Und sie brachten ein Gerede aus über das Land, das sie ausgespäht, unter die Söhne Israels und sagten: Das Land, das wir durchzogen, es auszuspähen, ist ein Land, das seine Einwohner frißt, und alles Volk, das wir darinnen sahen, sind hohe Männer.
33 我们在那里看见亚衲族人,就是伟人;他们是伟人的后裔。据我们看,自己就如蚱蜢一样;据他们看,我们也是如此。”
Und wir haben dort die Riesen gesehen, Enaks Söhne, von den Riesen; und wir waren in unseren Augen wie Heuschrekken, und so waren wir in ihren Augen.

< 民数记 13 >