< 民数记 13 >

1 耶和华晓谕摩西说:
And there the Lord spak to Moises,
2 “你打发人去窥探我所赐给以色列人的迦南地,他们每支派中要打发一个人,都要作首领的。”
and seide, Sende thou men that schulen biholde the lond of Canaan, which Y schal yyue to the sones of Israel, of ech lynage o man of the princes.
3 摩西就照耶和华的吩咐从巴兰的旷野打发他们去;他们都是以色列人的族长。
Moises dide that that the Lord comaundide, and sente fro the deseert of Pharan princes, men of whiche these ben the names.
4 他们的名字:属吕便支派的有撒刻的儿子沙母亚。
Of the lynage of Ruben, Semmya, the sone of Zectur.
5 属西缅支派的有何利的儿子沙法。
Of the lynage of Symeon, Saphat, the sone of Hury.
6 属犹大支派的有耶孚尼的儿子迦勒。
Of the lynage of Juda, Caleph, the sone of Jephone.
7 属以萨迦支派的有约色的儿子以迦。
Of the lynage of Isachar, Igal, the sone of Joseph.
8 属以法莲支派的有嫩的儿子何希阿。
Of the lynage of Effraym, Osee, the sone of Nun.
9 属便雅悯支派的有拉孚的儿子帕提。
Of the lynage of Beniamyn, Phalti, the sone of Raphu.
10 属西布伦支派的有梭底的儿子迦叠。
Of the lynage of Zabulon, Gediel, the sone of Sodi.
11 约瑟的子孙,属玛拿西支派的有稣西的儿子迦底。
Of the lynage of Joseph, of the gouernaunce of Manasses, Gaddi, the sone of Susy.
12 属但支派的有基玛利的儿子亚米利。
Of the lynage of Dan, Amyel, the sone of Gemalli.
13 属亚设支派的有米迦勒的儿子西帖。
Of the lynage of Aser, Sur, the sone of Mychael.
14 属拿弗他利支派的有缚西的儿子拿比。
Of the lynage of Neptalym, Nabdi, the sone of Napsi.
15 属迦得支派的有玛基的儿子臼利。
Of the lynage of Gad, Guel, the sone of Machi.
16 这就是摩西所打发、窥探那地之人的名字。摩西就称嫩的儿子何希阿为约书亚。
These ben the names of men, which Moises sente to biholde the lond of Canaan; and he clepide Osee, the sone of Nun, Josue.
17 摩西打发他们去窥探迦南地,说:“你们从南地上山地去,
Therfor Moises sente hem to biholde the lond of Canaan, and seide to hem, `Stie ye bi the south coost; and whanne ye comen to the hillis,
18 看那地如何,其中所住的民是强是弱,是多是少,
biholde ye the lond, what maner lond it is; and biholde ye the puple which is the dwellere therof, whether it is strong, ethir feble, `whether thei ben fewe in noumbre, ether manye;
19 所住之地是好是歹,所住之处是营盘是坚城。
whether that lond is good, ethir yuel; what maner citees ben, wallid, ether without wallis;
20 又看那地土是肥美是瘠薄,其中有树木没有。你们要放开胆量,把那地的果子带些来。”(那时正是葡萄初熟的时候。)
whether the lond is fat, ether bareyn, `whether it is ful of woodis, ethir without trees. Be ye coumfortid, and `brynge ye to vs of the fruytis of that lond. Sotheli the tyme was, whanne grapis first ripe myyten be etun thanne.
21 他们上去窥探那地,从寻的旷野到利合,直到哈马口。
And whanne thei hadden stied, thei aspieden the lond, fro the deseert of Syn `til to Rohob, as men entryth to Emath.
22 他们从南地上去,到了希伯 ;在那里有亚衲族人亚希幔、示筛、挞买。(原来希伯 城被建造比埃及的锁安城早七年。)
And thei stieden to the south, and camen in to Ebron, where Achyman, and Sisai, and Tholmai, the sones of Enach, weren; for Hebron was maad bi seuen yeer bifor Thamnys, the citee of Egipt.
23 他们到了以实各谷,从那里砍了葡萄树的一枝,上头有一挂葡萄,两个人用杠抬着,又带了些石榴和无花果来。(
And thei yeden til to the stronde of clustre, and kittiden doun a sioun with his grape, which twei men baren in a barre; also thei token of pumgarnadis, and of the figis of that place which is clepid Nehelescol,
24 因为以色列人从那里砍来的那挂葡萄,所以那地方叫做以实各谷。)
that is, the stronde of grape, for the sones of Israel baren a clustre fro thennus.
25 过了四十天,他们窥探那地才回来,
And the aspieris of the lond, whanne thei hadden cumpassid al the cuntrey, after fourti daies camen to Moises and Aaron,
26 到了巴兰旷野的加低斯,见摩西、亚伦,并以色列的全会众,回报摩西、亚伦,并全会众,又把那地的果子给他们看;
and to al the cumpany of the sones of Israel, in to the deseert of Pharan which is in Cades. And `the aspieris spaken to hem, and schewiden the fruytis of the lond to al the multitude, and telden,
27 又告诉摩西说:“我们到了你所打发我们去的那地,果然是流奶与蜜之地;这就是那地的果子。
and seiden, We camen to the lond, to which thou sentest vs, which lond treuli flowith with mylk and hony, as it may be knowun bi these fruytis;
28 然而住那地的民强壮,城邑也坚固宽大,并且我们在那里看见了亚衲族的人。
but it hath strongeste inhabiteris, and grete cytees, and wallid; we sien there the kynrede of Anachym; Amalech dwellith in the south;
29 亚玛力人住在南地;赫人、耶布斯人、亚摩利人住在山地;迦南人住在海边并约旦河旁。”
Ethei, and Jebusei, and Amorey dwellen in the hilli placis; forsothe Cananey dwellith bisidis the see, and bisidis the floodis of Jordan.
30 迦勒在摩西面前安抚百姓,说:“我们立刻上去得那地吧!我们足能得胜。”
Among thes thingis Caleph peeside the grutchyng of the puple, that was maad ayens Moises, and seide, `Stie we, and welde we the lond, for we moun gete it.
31 但那些和他同去的人说:“我们不能上去攻击那民,因为他们比我们强壮。”
Forsothe other aspieris, that weren with hym, seiden, We moun not stie to this puple, for it is strongere than we.
32 探子中有人论到所窥探之地,向以色列人报恶信,说:“我们所窥探、经过之地是吞吃居民之地,我们在那里所看见的人民都身量高大。
And thei deprauyden the lond which thei hadden biholde, anentis the sones of Israel, and seiden, The lond which we cumpassiden deuourith hise dwelleris; the puple which we bihelden is of large stature; there we syen summe wondris ayens kynde,
33 我们在那里看见亚衲族人,就是伟人;他们是伟人的后裔。据我们看,自己就如蚱蜢一样;据他们看,我们也是如此。”
of the sones of Enach, of the kynde of geauntis, to whiche we weren comparisound, and weren seien as locustis.

< 民数记 13 >