< 民数记 12 >

1 摩西娶了古实女子为妻。米利暗和亚伦因他所娶的古实女子就毁谤他,说:
And Mariam and Aaron spoke against Moses, because of the Ethiopian woman whom Moses took; for he had taken an Ethiopian woman.
2 “难道耶和华单与摩西说话,不也与我们说话吗?”这话耶和华听见了。
And they said, Has the Lord spoken to Moses only? has he not also spoken to us? and the Lord heard it.
3 摩西为人极其谦和,胜过世上的众人。
And the man Moses was very meek beyond all the men that were upon the earth.
4 耶和华忽然对摩西、亚伦、米利暗说:“你们三个人都出来,到会幕这里。”他们三个人就出来了。
And the Lord said immediately to Moses and Aaron and Mariam, Come forth all three of you to the tabernacle of witness.
5 耶和华在云柱中降临,站在会幕门口,召亚伦和米利暗,二人就出来了。
And the three came forth to the tabernacle of witness; and the Lord descended in a pillar of a cloud, and stood at the door of the tabernacle of witness; and Aaron and Mariam were called; and both came forth.
6 耶和华说:“你们且听我的话:你们中间若有先知,我—耶和华必在异象中向他显现,在梦中与他说话。
And he said to them, Hear my words: If there should be of you a prophet to the Lord, I will be made known to him in a vision, and in sleep will I speak to him.
7 我的仆人摩西不是这样;他是在我全家尽忠的。
My servant Moses [is] not so; he is faithful in all my house.
8 我要与他面对面说话,乃是明说,不用谜语,并且他必见我的形象。你们毁谤我的仆人摩西,为何不惧怕呢?”
I will speak to him mouth to mouth apparently, and not in dark speeches; and he has seen the glory of the Lord; and why were you not afraid to speak against my servant Moses?
9 耶和华就向他们二人发怒而去。
And the great anger of the Lord [was] upon them, and he departed.
10 云彩从会幕上挪开了,不料,米利暗长了大麻风,有雪那样白。亚伦一看米利暗长了大麻风,
And the cloud departed from the tabernacle; and, behold, Mariam was leprous, [white] as snow; and Aaron looked upon Mariam, and, behold, she [was] leprous.
11 就对摩西说:“我主啊,求你不要因我们愚昧犯罪,便将这罪加在我们身上。
And Aaron said to Moses, I beseech you, my lord, do not lay sin upon us, for we were ignorant wherein we sinned.
12 求你不要使她像那出母腹、肉已半烂的死胎。”
Let her not be as it were like death, as an abortion coming out of his mother's womb, when [the disease] devours the half of the flesh.
13 于是摩西哀求耶和华说:“神啊,求你医治她!”
And Moses cried to the Lord, saying, O God, I beseech you, heal her.
14 耶和华对摩西说:“她父亲若吐唾沫在她脸上,她岂不蒙羞七天吗?现在要把她在营外关锁七天,然后才可以领她进来。”
And the Lord said to Moses, If her father had only spit in her face, would she not be ashamed seven days? let her be set apart seven days without the camp, and afterwards she shall come in.
15 于是米利暗关锁在营外七天。百姓没有行路,直等到把米利暗领进来。
And Mariam was separated without the camp seven days; and the people moved not forward till Mariam was cleansed.
16 以后百姓从哈洗录起行,在巴兰的旷野安营。
And afterwards the people set forth from Aseroth, and encamped in the wilderness of Pharan.

< 民数记 12 >