< 民数记 12 >
1 摩西娶了古实女子为妻。米利暗和亚伦因他所娶的古实女子就毁谤他,说:
And Miriam and Aaron spake against Moses because of the Ethiopian woman whom he had married: for he had married an Ethiopian woman.
2 “难道耶和华单与摩西说话,不也与我们说话吗?”这话耶和华听见了。
And they said, Hath YHWH indeed spoken only by Moses? hath he not spoken also by us? And YHWH heard it.
(Now the man Moses was very meek, above all the men which were upon the face of the earth.)
4 耶和华忽然对摩西、亚伦、米利暗说:“你们三个人都出来,到会幕这里。”他们三个人就出来了。
And YHWH spake suddenly unto Moses, and unto Aaron, and unto Miriam, Come out ye three unto the tabernacle of the congregation. And they three came out.
5 耶和华在云柱中降临,站在会幕门口,召亚伦和米利暗,二人就出来了。
And YHWH came down in the pillar of the cloud, and stood in the door of the tabernacle, and called Aaron and Miriam: and they both came forth.
6 耶和华说:“你们且听我的话:你们中间若有先知,我—耶和华必在异象中向他显现,在梦中与他说话。
And he said, Hear now my words: If there be a prophet among you, I YHWH will make myself known unto him in a vision, and will speak unto him in a dream.
My servant Moses is not so, who is faithful in all mine house.
8 我要与他面对面说话,乃是明说,不用谜语,并且他必见我的形象。你们毁谤我的仆人摩西,为何不惧怕呢?”
With him will I speak mouth to mouth, even apparently, and not in dark speeches; and the similitude of YHWH shall he behold: wherefore then were ye not afraid to speak against my servant Moses?
And the anger of YHWH was kindled against them; and he departed.
10 云彩从会幕上挪开了,不料,米利暗长了大麻风,有雪那样白。亚伦一看米利暗长了大麻风,
And the cloud departed from off the tabernacle; and, behold, Miriam became leprous, white as snow: and Aaron looked upon Miriam, and, behold, she was leprous.
11 就对摩西说:“我主啊,求你不要因我们愚昧犯罪,便将这罪加在我们身上。
And Aaron said unto Moses, Alas, my master, I beseech thee, lay not the sin upon us, wherein we have done foolishly, and wherein we have sinned.
Let her not be as one dead, of whom the flesh is half consumed when he cometh out of his mother's womb.
13 于是摩西哀求耶和华说:“神啊,求你医治她!”
And Moses cried unto YHWH, saying, Heal her now, O El, I beseech thee.
14 耶和华对摩西说:“她父亲若吐唾沫在她脸上,她岂不蒙羞七天吗?现在要把她在营外关锁七天,然后才可以领她进来。”
And YHWH said unto Moses, If her father had but spit in her face, should she not be ashamed seven days? let her be shut out from the camp seven days, and after that let her be received in again.
15 于是米利暗关锁在营外七天。百姓没有行路,直等到把米利暗领进来。
And Miriam was shut out from the camp seven days: and the people journeyed not till Miriam was brought in again.
And afterward the people removed from Hazeroth, and pitched in the wilderness of Paran.