< 尼希米记 7 >

1 城墙修完,我安了门扇,守门的、歌唱的,和利未人都已派定。
Когда стена была построена, и я вставил двери, и поставлены были на свое служение привратники и певцы и левиты,
2 我就派我的弟兄哈拿尼和营楼的宰官哈拿尼雅管理耶路撒冷;因为哈拿尼雅是忠信的,又敬畏 神过于众人。
тогда приказал я брату моему Ханани и начальнику Иерусалимской крепости Хананию, ибо он более многих других был человек верный и богобоязненный,
3 我吩咐他们说:“等到太阳上升才可开耶路撒冷的城门;人尚看守的时候就要关门上闩;也当派耶路撒冷的居民各按班次看守自己房屋对面之处。”
и сказал я им: пусть не отворяют ворот Иерусалимских, доколе не обогреет солнце, и доколе они стоят, пусть замыкают и запирают двери. И поставил я стражами жителей Иерусалима, каждого на свою стражу и каждого напротив дома его.
4 城是广大,其中的民却稀少,房屋还没有建造。
Но город был пространен и велик, а народа в нем было немного, и домы не были построены.
5 我的 神感动我心,招聚贵胄、官长,和百姓,要照家谱计算。我找着第一次上来之人的家谱,其上写着:
И положил мне Бог мой на сердце собрать знатнейших и начальствующих и народ, чтобы сделать перепись. И нашел я родословную перепись тех, которые сначала пришли, и в ней написано:
6 巴比伦王尼布甲尼撒从前掳去犹大省的人,现在他们的子孙从被掳到之地回耶路撒冷和犹大,各归本城。
вот жители страны, которые отправились из пленников, переселенных Навуходоносором, царем Вавилонским, и возвратились в Иерусалим и Иудею, каждый в свой город,
7 他们是同着所罗巴伯、耶书亚、尼希米、亚撒利雅、拉米、拿哈玛尼、末底改、必珊、米斯毗列、比革瓦伊、尼宏、巴拿回来的。
те, которые пошли с Зоровавелем, Иисусом, Неемиею, Азариею, Раамиею, Нахманием, Мардохеем, Билшаном, Мисферефом, Бигваем, Нехумом, Вааною. Число людей народа Израилева:
8 以色列人民的数目记在下面:巴录的子孙二千一百七十二名;
сыновей Пароша две тысячи сто семьдесят два.
9 示法提雅的子孙三百七十二名;
Сыновей Сафатии триста семьдесят два.
10 亚拉的子孙六百五十二名;
Сыновей Араха шестьсот пятьдесят два.
11 巴哈·摩押的后裔,就是耶书亚和约押的子孙二千八百一十八名;
Сыновей Пахаф-Моава, из сыновей Иисуса и Иоава, две тысячи восемьсот восемнадцать.
12 以拦的子孙一千二百五十四名;
Сыновей Елама тысяча двести пятьдесят четыре.
13 萨土的子孙八百四十五名;
Сыновей Заффу восемьсот сорок пять.
14 萨改的子孙七百六十名;
Сыновей Закхая семьсот шестьдесят.
15 宾内的子孙六百四十八名;
Сыновей Биннуя шестьсот сорок восемь.
16 比拜的子孙六百二十八名;
Сыновей Бевая шестьсот двадцать восемь.
17 押甲的子孙二千三百二十二名;
Сыновей Азгада две тысячи триста двадцать два.
18 亚多尼干的子孙六百六十七名;
Сыновей Адоникама шестьсот шестьдесят семь.
19 比革瓦伊的子孙二千零六十七名;
Сыновей Бигвая две тысячи шестьсот семь.
20 亚丁的子孙六百五十五名;
Сыновей Адина шестьсот пятьдесят пять.
21 亚特的后裔,就是希西家的子孙九十八名;
Сыновей Атера из дома Езекии девяносто восемь.
22 哈顺的子孙三百二十八名;
Сыновей Хашума триста двадцать восемь.
23 比赛的子孙三百二十四名;
Сыновей Вецая триста двадцать четыре.
24 哈拉的子孙一百一十二名;
Сыновей Харифа сто двенадцать.
25 基遍人九十五名;
Уроженцев Гаваона девяносто пять.
26 伯利恒人和尼陀法人共一百八十八名;
Жителей Вифлеема и Нетофы сто восемьдесят восемь.
27 亚拿突人一百二十八名;
Жителей Анафофа сто двадцать восемь.
28 伯·亚斯玛弗人四十二名;
Жителей Беф-Азмавефа сорок два.
29 基列·耶琳人、基非拉人、比录人共七百四十三名;
Жителей Кириаф-Иарима, Кефиры и Беерофа семьсот сорок три.
30 拉玛人和迦巴人共六百二十一名;
Жителей Рамы и Гевы шестьсот двадцать один.
31 默玛人一百二十二名;
Жителей Михмаса сто двадцать два.
32 伯特利人和艾人共一百二十三名;
Жителей Вефиля и Гая сто двадцать три.
33 别的尼波人五十二名;
Жителей Нево другого пятьдесят два.
34 别的以拦子孙一千二百五十四名;
Сыновей Елама другого тысяча двести пятьдесят четыре.
35 哈琳的子孙三百二十名;
Сыновей Харима триста двадцать.
36 耶利哥人三百四十五名;
Уроженцев Иерихона триста сорок пять.
37 罗德人、哈第人、阿挪人共七百二十一名;
Уроженцев Лода, Хадида и Оно семьсот двадцать один.
38 西拿人三千九百三十名。
Уроженцев Сенаи три тысячи девятьсот тридцать.
39 祭司:耶书亚家,耶大雅的子孙九百七十三名;
Священников, сыновей Иедаии, из дома Иисусова, девятьсот семьдесят три.
40 音麦的子孙一千零五十二名;
Сыновей Иммера тысяча пятьдесят два.
41 巴施户珥的子孙一千二百四十七名;
Сыновей Пашхура тысяча двести сорок семь.
42 哈琳的子孙一千零一十七名。
Сыновей Харима тысяча семнадцать.
43 利未人:何达威的后裔,就是耶书亚和甲篾的子孙七十四名。
Левитов: сыновей Иисуса, из дома Кадмиилова, из дома сыновей Годевы, семьдесят четыре.
44 歌唱的:亚萨的子孙一百四十八名。
Певцов: сыновей Асафа сто сорок восемь.
45 守门的:沙龙的子孙、亚特的子孙、达们的子孙、亚谷的子孙、哈底大的子孙、朔拜的子孙,共一百三十八名。
Привратники: сыновья Шаллума, сыновья Атера, сыновья Талмона, сыновья Аккува, сыновья Хатиты, сыновья Шовая - сто тридцать восемь.
46 尼提宁:西哈的子孙、哈苏巴的子孙、答巴俄的子孙、
Нефинеи: сыновья Цихи, сыновья Хасуфы, сыновья Таббаофа,
47 基绿的子孙、西亚的子孙、巴顿的子孙、
сыновья Кироса, сыновья Сии, сыновья Фадона,
48 利巴拿的子孙、哈迦巴的子孙、萨买的子孙、
сыновья Леваны, сыновья Хагавы, сыновья Салмая,
49 哈难的子孙、吉德的子孙、迦哈的子孙、
сыновья Ханана, сыновья Гиддела, сыновья Гахара,
50 利亚雅的子孙、利汛的子孙、尼哥大的子孙、
сыновья Реаии, сыновья Рецина, сыновья Некоды,
51 迦散的子孙、乌撒的子孙、巴西亚的子孙、
сыновья Газзама, сыновья Уззы, сыновья Пасеаха,
52 比赛的子孙、米乌宁的子孙、尼普心的子孙、
сыновья Весая, сыновья Меунима, сыновья Нефишсима,
53 巴卜的子孙、哈古巴的子孙、哈忽的子孙、
сыновья Бакбука, сыновья Хакуфы, сыновья Хархура,
54 巴洗律的子孙、米希大的子孙、哈沙的子孙、
сыновья Бацлифа, сыновья Мехиды, сыновья Харши,
55 巴柯的子孙、西西拉的子孙、答玛的子孙、
сыновья Баркоса, сыновья Сисары, сыновья Фамаха,
56 尼细亚的子孙、哈提法的子孙。
сыновья Нециаха, сыновья Хатифы.
57 所罗门仆人的后裔,就是琐太的子孙、琐斐列的子孙、比路大的子孙、
Сыновья рабов Соломоновых: сыновья Сотая, сыновья Соферефа, сыновья Фериды,
58 雅拉的子孙、达昆的子孙、吉德的子孙、
сыновья Иаалы, сыновья Даркона, сыновья Гиддела,
59 示法提雅的子孙、哈替的子孙、玻黑列·哈斯巴音的子孙、亚们的子孙。
сыновья Сафатии, сыновья Хаттила, сыновья Похереф-Гаццевайима, сыновья Амона.
60 尼提宁和所罗门仆人的后裔共三百九十二名。
Всех нефинеев и сыновей рабов Соломоновых триста девяносто два.
61 从特米拉、特哈萨、基绿、亚顿、音麦上来的,不能指明他们的宗族谱系是以色列人不是;
И вот вышедшие из Тел-Мелаха, Тел-Харши, Херув-Аддона и Иммера; но они не могли показать о поколении своем и о племени своем, от Израиля ли они.
62 他们是第莱雅的子孙、多比雅的子孙、尼哥大的子孙,共六百四十二名。
Сыновья Делаии, сыновья Товии, сыновья Некоды - шестьсот сорок два.
63 祭司中,哈巴雅的子孙、哈哥斯的子孙、巴西莱的子孙;因为他们的先祖娶了基列人巴西莱的女儿为妻,所以起名叫巴西莱。
И из священников: сыновья Ховаии, сыновья Гаккоца, сыновья Верзеллия, который взял жену из дочерей Верзеллия Галаадитянина и стал называться их именем.
64 这三家的人在族谱之中寻查自己的谱系,却寻不着,因此算为不洁,不准供祭司的职任。
Они искали родословной своей записи, и не нашлось, и потому исключены из священства.
65 省长对他们说:“不可吃至圣的物,直到有用乌陵和土明决疑的祭司兴起来。”
И Тиршафа сказал им, чтоб они не ели великой святыни, доколе не восстанет священник с уримом и туммимом.
66 会众共有四万二千三百六十名。
Все общество вместе состояло из сорока двух тысяч трехсот шестидесяти человек,
67 此外,还有他们的仆婢七千三百三十七名,又有歌唱的男女二百四十五名。
кроме рабов их и рабынь их, которых было семь тысяч триста тридцать семь; и при них певцов и певиц двести сорок пять.
68 他们有马七百三十六匹,骡子二百四十五匹,
Коней у них было семьсот тридцать шесть, лошаков у них двести сорок пять,
69 骆驼四百三十五只,驴六千七百二十匹。
верблюдов четыреста тридцать пять, ослов шесть тысяч семьсот двадцать.
70 有些族长为工程捐助。省长捐入库中的金子一千达利克,碗五十个,祭司的礼服五百三十件。
Некоторые главы поколений дали вклады на производство работ. Тиршафа дал в сокровищницу золотом тысячу драхм, пятьдесят чаш, пятьсот тридцать священнических одежд.
71 又有族长捐入工程库的金子二万达利克,银子二千二百弥拿。
И некоторые из глав поколений дали в сокровищницу на производство работ двадцать тысяч драхм золота и две тысячи двести мин серебра.
72 其余百姓所捐的金子二万达利克,银子二千弥拿,祭司的礼服六十七件。
Прочие из народа дали двадцать тысяч драхм золота и две тысячи мин серебра и шестьдесят семь священнических одежд.
73 于是祭司、利未人、守门的、歌唱的、民中的一些人、尼提宁,并以色列众人,各住在自己的城里。
И стали жить священники и левиты, и привратники и певцы, и народ и нефинеи, и весь Израиль в городах своих.

< 尼希米记 7 >