< 尼希米记 7 >
1 城墙修完,我安了门扇,守门的、歌唱的,和利未人都已派定。
Or, après que le mur fut bâti, les battants des portes placés, les portiers, les chantres et les lévites abrités,
2 我就派我的弟兄哈拿尼和营楼的宰官哈拿尼雅管理耶路撒冷;因为哈拿尼雅是忠信的,又敬畏 神过于众人。
Je donnai des ordres à mon frère Annulas, et à Ananias, gouverneur du palais de Jerusalem; car celui-ci était un homme sincère, et craignant Dieu plus que beaucoup d'autres.
3 我吩咐他们说:“等到太阳上升才可开耶路撒冷的城门;人尚看守的时候就要关门上闩;也当派耶路撒冷的居民各按班次看守自己房屋对面之处。”
Et je leur dis: Que les portes de Jérusalem ne soient point ouvertes avant le lever du soleil, et que, pendant que tout le monde est encore éveillé, on les ferme et les verrouille; instituez aussi des gardes parmi les habitants de Jérusalem, chacun à son poste, chacun dans le quartier où est sa maison.
Or, la ville était grande et vaste, et le peuple en elle était peu nombreux; et les maisons n'étaient pas réédifiées.
5 我的 神感动我心,招聚贵胄、官长,和百姓,要照家谱计算。我找着第一次上来之人的家谱,其上写着:
Et Dieu me mit au cœur de réunir les nobles, les chefs et le peuple, pour le recensement, et je trouvai le livre du recensement des premiers arrivés, et j'y vis écrit:
6 巴比伦王尼布甲尼撒从前掳去犹大省的人,现在他们的子孙从被掳到之地回耶路撒冷和犹大,各归本城。
Voici les fils de la terre promise, délivrés de la captivité où les avait emmenés Nabuchodonosor, roi de Babylone; chacun d'eux est de retour en sa ville: à Jérusalem et en Juda,
7 他们是同着所罗巴伯、耶书亚、尼希米、亚撒利雅、拉米、拿哈玛尼、末底改、必珊、米斯毗列、比革瓦伊、尼宏、巴拿回来的。
Avec Zorobabel, Josué, Néhémias, Azarias, Reelma, Naémani, Mardochée, Balsan, Maspharath, Esdras, Boguïas, Inaum, Baana et Masphar; hommes du peuple d'Israël:
8 以色列人民的数目记在下面:巴录的子孙二千一百七十二名;
Fils de Phoros: deux mille cent soixante-douze.
Fils de Saphatia: trois cent soixante-douze.
Fils d'Era: six cent cinquante-deux.
11 巴哈·摩押的后裔,就是耶书亚和约押的子孙二千八百一十八名;
Fils de Phaath-Moab, avec les fils de Josué et de Joab: deux mille six cent dix-huit.
Fils d'Elam: douze cent cinquante-quatre.
Fils de Zathuïa: huit cent quarante-cinq.
Fils de Zacchu: sept cent soixante.
Fils de Banni: six cent quarante-huit.
Fils de Bébi: six cent vingt- huit.
Fils d'Asgad: deux mille trois cent vingt-deux.
Fils d'Adonicam: six cent soixante-sept.
Fils de Bagoï, deux mille soixante-sept.
Fils d'Edin: six cent cinquante-cinq.
Fils d'Ater, issu d'Ezéchias: quatre-vingt-dix-huit.
Fils d'Esam: trois cent vingt-huit.
Fils de Béseï: trois cent vingt-quatre.
Fils d'Ariph: cent douze. Fils d'Asen: deux cent vingt-trois.
Fils de Gabaon: quatre-vingt-quinze.
Fils de Béthalem: cent vingt-trois. Fils d'Atopha: cinquante-six.
Fils d'Anathoth: cent vingt-huit.
Hommes de Béthasmoth: quarante-deux.
29 基列·耶琳人、基非拉人、比录人共七百四十三名;
Hommes de Cariatharim, Caphira et Beroth: sept cent quarante-trois.
Hommes d'Arama et de Gabaa: six cent vingt.
Hommes de Machemas: cent vingt-deux.
Hommes de Béthel et d'Haï: cent vingt-trois.
Hommes de Nabia: cent cinquante-deux.
Hommes d'Elamaar: douze cent cinquante-deux.
Fils d'Eram: trois cent vingt.
Fils de Jéricho: trois cent quarante-cinq.
Fils de Lodadid et d'Ono, sept cent vingt et un.
Fils de Sanana: trois mille neuf cent trente.
Prêtres, fils de Joad, appartenant à la maison de Jésus: neuf cent soixante-treize.
Fils d'Emmer: mille cinquante-deux.
Fils de Phaseür: douze cent quarante-sept.
Fils d'Eram: mille dix-sept.
43 利未人:何达威的后裔,就是耶书亚和甲篾的子孙七十四名。
Lévites, fils de Jésus, fils de Cadmiel, avec les fils d'Uduïa: soixante-quatorze.
Chantres, fils d'Asaph: cent quarante-huit.
45 守门的:沙龙的子孙、亚特的子孙、达们的子孙、亚谷的子孙、哈底大的子孙、朔拜的子孙,共一百三十八名。
Portiers, fils de Salum, fils d'Ater, fils de Telmon, fils d'Acub, fils d'Atita, fils de Sabi: cent trente-huit.
46 尼提宁:西哈的子孙、哈苏巴的子孙、答巴俄的子孙、
Nathinéens: fils de Seha, fils d'Aspha, fils de Labaoth,
Fils de Ciras, fils d'Asuïa, fils de Phadon,
Fils de Labana, fils d'Agaba, fils de Selmeï,
Fils d'Anan, fils de Gadel, fils de Gaar,
Fils de Rahaïa, fils de Basson, fils de Necoda,
Fils de Gézam, fils d'Ozi, fils de Phesé,
Fils de Bési, fils de Meïnon, fils de Nephosasi,
Fils de Bacbuc, fils d'Achipha, fils d'Arur,
Fils de Basaloth, fils de Mida, fils d'Adasan,
Fils de Barcué, fils de Sisarath, fils de Théma,
Fils de Nisia, fils d'Atipha,
57 所罗门仆人的后裔,就是琐太的子孙、琐斐列的子孙、比路大的子孙、
Fils des serviteurs de Salomon, fils de Suteï, fils de Sapharat, fils de Phérida,
Fils de Jelel, fils de Dorcon, fils de Gadahel,
59 示法提雅的子孙、哈替的子孙、玻黑列·哈斯巴音的子孙、亚们的子孙。
Fils de Saphatias, fils d'Ettel, fils de Phacarath, fils de Sabaïm, fils d'Emim.
Total des Nathinéens et des fils des serviteurs de Salomon: trois cent quatre-vingt-douze.
61 从特米拉、特哈萨、基绿、亚顿、音麦上来的,不能指明他们的宗族谱系是以色列人不是;
Et voici ceux qui partirent de Thelméleth, Thélarésa, Charub, Eron, Jemer, et ils n'étaient point capables de déclarer leurs familles paternelles ni leur race; à savoir s'ils étaient nés d'Israël.
62 他们是第莱雅的子孙、多比雅的子孙、尼哥大的子孙,共六百四十二名。
Fils de Dalaïa, fils de Tobias, fils de Necoda: six cent quarante-deux.
63 祭司中,哈巴雅的子孙、哈哥斯的子孙、巴西莱的子孙;因为他们的先祖娶了基列人巴西莱的女儿为妻,所以起名叫巴西莱。
Et, parmi les prêtres, les fils d'Ebia, les fils d'Acos, les fils de Berzelli qui portaient ce nom, parce qu'ils avaient épousé des filles issues de Berzelli le Galaadite,
64 这三家的人在族谱之中寻查自己的谱系,却寻不着,因此算为不洁,不准供祭司的职任。
Cherchèrent leur inscription sur le rôle de ceux qui étaient revenus, et ils ne le trouvèrent pas, et ils furent rejetés du sacerdoce.
65 省长对他们说:“不可吃至圣的物,直到有用乌陵和土明决疑的祭司兴起来。”
Or, l'athersastha leur dit de ne point manger des choses les plus saintes jusqu'à ce que surgit un prêtre pour les éclairer.
Et toute l'Église montait à environ quarante-deux mille trois cent soixante âmes.
67 此外,还有他们的仆婢七千三百三十七名,又有歌唱的男女二百四十五名。
Sans compter leurs esclaves et leurs serviteurs, au nombre de sept mille trois cent trente-sept; et il y avait deux cent [quarante-cinq] chantres et chanteuses.
[Sept cent trente-six chevaux, deux cent quarante-cinq mules.]
[Quatre cent trente-cinq chameaux, ] deux-mille sept cents ânes.
70 有些族长为工程捐助。省长捐入库中的金子一千达利克,碗五十个,祭司的礼服五百三十件。
Et Néhémias reçut, d'une partie des chefs des familles paternelles, pour le trésor des travaux, mille sicles d'or, cinquante fioles et trente costumes sacerdotaux.
71 又有族长捐入工程库的金子二万达利克,银子二千二百弥拿。
Et une autre part des chefs des familles paternelles donna, pour le trésor des travaux, vingt mille pièces d'or et deux mille deux cents pièces d'argent.
72 其余百姓所捐的金子二万达利克,银子二千弥拿,祭司的礼服六十七件。
Et le reste du peuple donna vingt mille pièces d'or, deux mille deux cents mines d'argent et soixante-sept costumes sacerdotaux.
73 于是祭司、利未人、守门的、歌唱的、民中的一些人、尼提宁,并以色列众人,各住在自己的城里。
Et les prêtres, et les lévites, et les portiers et les chantres, et ceux du peuple, et les Nathinéens, et tout Israël, s'établirent dans leurs villes.