< 尼希米记 7 >

1 城墙修完,我安了门扇,守门的、歌唱的,和利未人都已派定。
Lorsque le mur eut été reconstruit et que j’en eus posé les portes, les portiers, les chantres et les Lévites furent installés à leur poste.
2 我就派我的弟兄哈拿尼和营楼的宰官哈拿尼雅管理耶路撒冷;因为哈拿尼雅是忠信的,又敬畏 神过于众人。
Je confiai la garde de Jérusalem à mon frère Hanani et à Hanania, gouverneur du fort, car celui-ci passait pour un homme loyal et craignant Dieu comme peu de gens.
3 我吩咐他们说:“等到太阳上升才可开耶路撒冷的城门;人尚看守的时候就要关门上闩;也当派耶路撒冷的居民各按班次看守自己房屋对面之处。”
Je leur dis: "Les portes de Jérusalem ne devront pas s’ouvrir avant que le soleil chauffe; et pendant que les gardes seront encore là, qu’on ferme les battants et qu’on les verrouille. Qu’ensuite on pose les gardes des habitants de Jérusalem, chacun à son poste et chacun vis-à-vis de sa maison."
4 城是广大,其中的民却稀少,房屋还没有建造。
Or, la ville avait une grande étendue, et la population y était peu nombreuse, et toutes les maisons n’étaient pas rebâties.
5 我的 神感动我心,招聚贵胄、官长,和百姓,要照家谱计算。我找着第一次上来之人的家谱,其上写着:
Dieu m’inspira la pensée de rassembler les nobles, les chefs et le peuple pour établir leur filiation; je découvris le registre généalogique de ceux qui étaient montés en premier, et j’y trouvai consigné ce qui suit:
6 巴比伦王尼布甲尼撒从前掳去犹大省的人,现在他们的子孙从被掳到之地回耶路撒冷和犹大,各归本城。
"Voici les gens de la province, parmi les captifs exilés que Nabuchodonosor, roi de Babylone, avait déportés à Babylone, qui partirent pour retourner à Jérusalem et en Judée, chacun dans sa ville.
7 他们是同着所罗巴伯、耶书亚、尼希米、亚撒利雅、拉米、拿哈玛尼、末底改、必珊、米斯毗列、比革瓦伊、尼宏、巴拿回来的。
Ils revinrent avec Zorobabel, Yêchoua, Nehémia, Azaria, Raamia, Nahamani, Mardochée, Bilchân, Mispéret, Bigvaï, Nehoum et Baana. Ainsi se chiffraient les hommes du peuple d’Israël:
8 以色列人民的数目记在下面:巴录的子孙二千一百七十二名;
Les enfants de Paroch: deux mille cent soixante-douze;
9 示法提雅的子孙三百七十二名;
les enfants de Chefatia: trois cent soixante-douze;
10 亚拉的子孙六百五十二名;
les enfants d’Arah: six cent cinquante-deux;
11 巴哈·摩押的后裔,就是耶书亚和约押的子孙二千八百一十八名;
les enfants de Pahat-Moab, de la famille de Yêchoua et Joab: deux mille huit cent dix-huit;
12 以拦的子孙一千二百五十四名;
les enfants d’Elam: mille deux cent cinquante-quatre;
13 萨土的子孙八百四十五名;
les enfants de Zattou: huit cent quarante-cinq;
14 萨改的子孙七百六十名;
les enfants de Zaccaï: sept cent soixante;
15 宾内的子孙六百四十八名;
les enfants de Binnouï: six cent quarante-huit;
16 比拜的子孙六百二十八名;
les enfants de Bêbaï: six cent vingt-huit;
17 押甲的子孙二千三百二十二名;
les enfants d’Azgad: deux mille trois cent vingt-deux;
18 亚多尼干的子孙六百六十七名;
les enfants d’Ado-nikâm: six cent soixante-sept;
19 比革瓦伊的子孙二千零六十七名;
les enfants de Bigvaï: deux mille soixante-sept;
20 亚丁的子孙六百五十五名;
les enfants d’Adin: six cent cinquante-cinq;
21 亚特的后裔,就是希西家的子孙九十八名;
les enfants d’Atêr de la famille de Yehiskia: quatre-vingt-dix-huit;
22 哈顺的子孙三百二十八名;
les enfants de Hachoum: trois cent vingt-huit;
23 比赛的子孙三百二十四名;
les enfants de Bêçai: trois cent vingt-quatre;
24 哈拉的子孙一百一十二名;
les enfants de Harif: cent douze;
25 基遍人九十五名;
les enfants de Gabaon quatre-vingt-quinze;
26 伯利恒人和尼陀法人共一百八十八名;
les gens de Bethléem et de Netofa: cent quatre-vingt-huit;
27 亚拿突人一百二十八名;
les gens d’Anatot: cent vingt-huit
28 伯·亚斯玛弗人四十二名;
les gens de Beth-Azmaveth: quarante-deux;
29 基列·耶琳人、基非拉人、比录人共七百四十三名;
les gens de Kiriath-Yearim, Kefira et Beêrot: sept cent quarante-trois;
30 拉玛人和迦巴人共六百二十一名;
les gens de Rama et Ghéba: six cent vingt-et-un;
31 默玛人一百二十二名;
les gens de Mikhmas: cent vingt-deux;
32 伯特利人和艾人共一百二十三名;
les gens de Béthel et Aï: cent vingt-trois;
33 别的尼波人五十二名;
les gens d’un autre Nebo: cinquante-deux;
34 别的以拦子孙一千二百五十四名;
les enfants d’un autre Elam: mille deux cent cinquante-quatre;
35 哈琳的子孙三百二十名;
les enfants de Harîm: trois cent vingt;
36 耶利哥人三百四十五名;
les enfants de Jéricho: trois cent quarante-cinq;
37 罗德人、哈第人、阿挪人共七百二十一名;
les enfants de Lod, Hadid et Ono: sept cent vingt et un;
38 西拿人三千九百三十名。
les enfants de Senaa: trois mille neuf cent trente.
39 祭司:耶书亚家,耶大雅的子孙九百七十三名;
Les prêtres: les fils de Yedaïa, de la famille de Yêchoua: neuf cent soixante-treize;
40 音麦的子孙一千零五十二名;
les enfants d’Immêr: mille cinquante-deux;
41 巴施户珥的子孙一千二百四十七名;
les enfants de Pachhour: mille deux cent quarante-sept;
42 哈琳的子孙一千零一十七名。
les enfants de Harîm: mille dix-sept.
43 利未人:何达威的后裔,就是耶书亚和甲篾的子孙七十四名。
Les Lévites: les enfants de Yêchoua et Kadmiêl, descendants de Hodeva: soixante-quatorze.
44 歌唱的:亚萨的子孙一百四十八名。
Les chantres: les fils d’Assaph: cent quarante-huit.
45 守门的:沙龙的子孙、亚特的子孙、达们的子孙、亚谷的子孙、哈底大的子孙、朔拜的子孙,共一百三十八名。
Les portiers: les enfants de Challoum, les enfants d’Atêr, les enfants de Talmôn, les enfants d’Akkoub, les enfants de Hatita, les enfants de Chobaï: cent trente-huit.
46 尼提宁:西哈的子孙、哈苏巴的子孙、答巴俄的子孙、
Les serviteurs du temple: les enfants de Ciha, les enfants de Hassoufa, les enfants de Tabbaot,
47 基绿的子孙、西亚的子孙、巴顿的子孙、
les enfants de Kêros, les enfants de Sis, les enfants de Padôn,
48 利巴拿的子孙、哈迦巴的子孙、萨买的子孙、
les enfants de Lebana, les enfants de Hagaba, les enfants de Salmaï,
49 哈难的子孙、吉德的子孙、迦哈的子孙、
les enfants de Hanân, les enfants de Ghiddêl, les enfants de Gahar,
50 利亚雅的子孙、利汛的子孙、尼哥大的子孙、
les enfants de Reaïa, les enfants de Recin, les enfants de Nekoda,
51 迦散的子孙、乌撒的子孙、巴西亚的子孙、
les enfants de Gazzâm, les enfants d’Ouzza, les enfants de Passêah,
52 比赛的子孙、米乌宁的子孙、尼普心的子孙、
les enfants de Bessaï, les enfants de Meounîm, les enfants de Nefichsîm,
53 巴卜的子孙、哈古巴的子孙、哈忽的子孙、
les enfants de Bakbouk, les enfants de Hakoufa, les enfants de Harhour,
54 巴洗律的子孙、米希大的子孙、哈沙的子孙、
les enfants de Baçlit, les enfants de Mehida, les enfants de Harcha,
55 巴柯的子孙、西西拉的子孙、答玛的子孙、
les enfants de Barkôs, les enfants de Sissera, les enfants de Témah,
56 尼细亚的子孙、哈提法的子孙。
les enfants de Neciah, les enfants de Hatifa.
57 所罗门仆人的后裔,就是琐太的子孙、琐斐列的子孙、比路大的子孙、
Les descendants des esclaves de Salomon: les enfants de Sotaï, les enfants de Soféret, les enfants de Perida;
58 雅拉的子孙、达昆的子孙、吉德的子孙、
les enfants de Yaala, les enfants de Darkôn, les enfants de Ghiddêl;
59 示法提雅的子孙、哈替的子孙、玻黑列·哈斯巴音的子孙、亚们的子孙。
les enfants de Chefatia, les enfants de Hattil, les enfants de Pokhéret-Hacebaïm, les enfants d’Amôn.
60 尼提宁和所罗门仆人的后裔共三百九十二名。
Tous les serviteurs du temple et les descendants des esclaves de Salomon s’élevaient au nombre de trois cent quatre-vingt-douze.
61 从特米拉、特哈萨、基绿、亚顿、音麦上来的,不能指明他们的宗族谱系是以色列人不是;
Et voici ceux qui partirent de Têl-Mélah, de Têl-Harcha, Keroub, Addôn, Immêr, et qui ne purent indiquer leur famille et leur filiation pour établir qu’ils faisaient partie d’Israël:
62 他们是第莱雅的子孙、多比雅的子孙、尼哥大的子孙,共六百四十二名。
les enfants de Delaïa, les enfants de Tobia, les enfants de Nekoda, au nombre de six cent quarante-deux.
63 祭司中,哈巴雅的子孙、哈哥斯的子孙、巴西莱的子孙;因为他们的先祖娶了基列人巴西莱的女儿为妻,所以起名叫巴西莱。
Et parmi les prêtres: les enfants de Hobaïa, les enfants de Hakoç, les enfants de Barzillaï, qui avait pris pour femme une des filles de Barzillaï, le Galaadite, et en avait adopté le nom.
64 这三家的人在族谱之中寻查自己的谱系,却寻不着,因此算为不洁,不准供祭司的职任。
Ceux-là recherchèrent leurs tables de généalogie, mais elles ne purent être retrouvées; aussi furent-ils déchus du sacerdoce.
65 省长对他们说:“不可吃至圣的物,直到有用乌陵和土明决疑的祭司兴起来。”
Le gouverneur leur défendit de manger des choses éminemment saintes, jusqu’au jour où officierait de nouveau un prêtre portant les Ourîm et les Toumîm.
66 会众共有四万二千三百六十名。
Toute la communauté réunie comptait quarante-deux mille trois cent soixante individus,
67 此外,还有他们的仆婢七千三百三十七名,又有歌唱的男女二百四十五名。
sans compter leurs esclaves et leurs servantes, au nombre de sept mille trois cent trente-sept, auxquels s’ajoutaient des chanteurs et des chanteuses, au nombre de deux cent quarante-cinq.
68 他们有马七百三十六匹,骡子二百四十五匹,
69 骆驼四百三十五只,驴六千七百二十匹。
quatre cent trente-cinq chameaux, six mille sept cent vingt ânes.
70 有些族长为工程捐助。省长捐入库中的金子一千达利克,碗五十个,祭司的礼服五百三十件。
Une partie des chefs de famille firent des dons pour les travaux; le gouverneur versa au trésor mille dariques d’or, cinquante bassins, cinq cent trente tuniques de prêtres.
71 又有族长捐入工程库的金子二万达利克,银子二千二百弥拿。
Un certain nombre de chefs de famille donnèrent au trésor des travaux: en or, vingt mille dariques, et en argent, deux mille deux cents mines.
72 其余百姓所捐的金子二万达利克,银子二千弥拿,祭司的礼服六十七件。
Et ce que donna le reste du peuple s’éleva, en or, à vingt mille dariques, en argent, à deux mille mines, et, en tuniques de prêtres, à soixante-sept.
73 于是祭司、利未人、守门的、歌唱的、民中的一些人、尼提宁,并以色列众人,各住在自己的城里。
Les prêtres, les Lévites, les portiers, les chanteurs, une partie du peuple, les serviteurs du temple et tout Israël s’établirent dans leurs villes respectives. Lorsque le septième mois arriva, les enfants d’Israël étaient installés dans leurs villes."

< 尼希米记 7 >