< 尼希米记 7 >

1 城墙修完,我安了门扇,守门的、歌唱的,和利未人都已派定。
After the wall had been finished and we had put the gates in their places, we assigned to the temple guards and to the members of the [sacred] choir and the other descendants of Levi the work that they were to do.
2 我就派我的弟兄哈拿尼和营楼的宰官哈拿尼雅管理耶路撒冷;因为哈拿尼雅是忠信的,又敬畏 神过于众人。
I appointed two men to [help me to] govern Jerusalem, my brother Hanani and Hananiah who was the commander of the fortress [in Jerusalem]. Hananiah always did his work reliably, and he revered God more than most other people do.
3 我吩咐他们说:“等到太阳上升才可开耶路撒冷的城门;人尚看守的时候就要关门上闩;也当派耶路撒冷的居民各按班次看守自己房屋对面之处。”
I said to them, “Do not open the gates of Jerusalem until late each morning. And close the gates and put the bars across the doors [(late in each afternoon/before sunset)] while the gatekeepers are still guarding the gates.” I also told them to appoint some people who lived in Jerusalem to be guards [on the wall], and to assign some of them to be guards at certain other places and to assign others to guard the area close to their own houses.
4 城是广大,其中的民却稀少,房屋还没有建造。
The city [of Jerusalem] covered a large area, but [at that time] not many people lived in the city, and they had not built many new houses yet [HYP].
5 我的 神感动我心,招聚贵胄、官长,和百姓,要照家谱计算。我找着第一次上来之人的家谱,其上写着:
[To defend the city, we needed more people there.] Then God gave me the idea to summon the leaders and officials and [other] people, and to look in the books [in which were written the names] of all the people and their clans. So I found the records of the people who had first returned from Babylonia. This is what I found written in those records:
6 巴比伦王尼布甲尼撒从前掳去犹大省的人,现在他们的子孙从被掳到之地回耶路撒冷和犹大,各归本城。
(This is a list/Here are the names) of the people who returned to Jerusalem and to other places in Judea. They had been living in Babylonia since King Nebuchadnezzar’s army had captured their relatives/ancestors and took them to Babylonia. But they had returned to Judea and were living in the towns [where their ancestors had lived].
7 他们是同着所罗巴伯、耶书亚、尼希米、亚撒利雅、拉米、拿哈玛尼、末底改、必珊、米斯毗列、比革瓦伊、尼宏、巴拿回来的。
Their leaders were Zerubbabel, Joshua, Azariah, Raamiah, Nahamani, Mordecai, Bilshan, Mispereth, Bigvai, Nehum, Baanah, and me. This is a list of the number of men in each clan who returned:
8 以色列人民的数目记在下面:巴录的子孙二千一百七十二名;
2,172 men from the clan of Parosh;
9 示法提雅的子孙三百七十二名;
372 men from the clan of Shephatiah;
10 亚拉的子孙六百五十二名;
652 men from the clan of Arah;
11 巴哈·摩押的后裔,就是耶书亚和约押的子孙二千八百一十八名;
2,818 men from the clan of Pahath-Moab, who are descendants of Jeshua and Joab;
12 以拦的子孙一千二百五十四名;
1,254 men from the clan of Elam;
13 萨土的子孙八百四十五名;
845 men from the clan of Zattu;
14 萨改的子孙七百六十名;
760 men from the clan of Zaccai;
15 宾内的子孙六百四十八名;
648 men from the clan of Bani (OR, Binnui);
16 比拜的子孙六百二十八名;
628 men from the clan of Bebai;
17 押甲的子孙二千三百二十二名;
2,322 men from the clan of Azgad;
18 亚多尼干的子孙六百六十七名;
667 men from the clan of Adonikam;
19 比革瓦伊的子孙二千零六十七名;
2,067 men from the clan of Bigvai;
20 亚丁的子孙六百五十五名;
655 men from the clan of Adin;
21 亚特的后裔,就是希西家的子孙九十八名;
98 men from the clan of Ater, whose other name is Hezekiah;
22 哈顺的子孙三百二十八名;
328 men from the clan of Hashum;
23 比赛的子孙三百二十四名;
324 men from the clan of Bezai;
24 哈拉的子孙一百一十二名;
112 men from the clan of Hariph, [whose other name is Jorah];
25 基遍人九十五名;
95 men from the clan of Gibeon, [whose other name is Gibbar].
26 伯利恒人和尼陀法人共一百八十八名;
Men whose ancestors had lived in these towns also returned: 188 men from Bethlehem and Netophah
27 亚拿突人一百二十八名;
128 men from Anathoth;
28 伯·亚斯玛弗人四十二名;
42 men from Beth-Azmaveth
29 基列·耶琳人、基非拉人、比录人共七百四十三名;
743 men from Kiriath-Jearim, Kephirah and Beeroth;
30 拉玛人和迦巴人共六百二十一名;
621 men from Ramah and Geba;
31 默玛人一百二十二名;
122 men from Micmash;
32 伯特利人和艾人共一百二十三名;
123 men from Bethel and Ai;
33 别的尼波人五十二名;
52 men from Nebo;
34 别的以拦子孙一千二百五十四名;
1,254 from Elam;
35 哈琳的子孙三百二十名;
320 from Harim;
36 耶利哥人三百四十五名;
345 from Jericho;
37 罗德人、哈第人、阿挪人共七百二十一名;
721 from Lod, Hadid, and Ono;
38 西拿人三千九百三十名。
3,930 from Senaah. The following priests also returned:
39 祭司:耶书亚家,耶大雅的子孙九百七十三名;
973 from the clan of Jedaiah who are descendants of Jeshua;
40 音麦的子孙一千零五十二名;
1,052 from the clan of Immer;
41 巴施户珥的子孙一千二百四十七名;
1,247 from the clan of Pashhur;
42 哈琳的子孙一千零一十七名。
1,017 from the clan of Harim.
43 利未人:何达威的后裔,就是耶书亚和甲篾的子孙七十四名。
[Other] descendants of Levi who returned were: 74 from the clan of Jeshua and Kadmiel, who are descendants of Hodevah [who is also known as Hodaviah];
44 歌唱的:亚萨的子孙一百四十八名。
148 singers who are descendants of Asaph.
45 守门的:沙龙的子孙、亚特的子孙、达们的子孙、亚谷的子孙、哈底大的子孙、朔拜的子孙,共一百三十八名。
Also 138 temple gatekeepers from the clans of Shallum, Ater, Talmon, Akkub, Hatita, and Shobai returned.
46 尼提宁:西哈的子孙、哈苏巴的子孙、答巴俄的子孙、
Temple workers who returned were descendants of these men: Ziha, Hasupha, Tabbaoth,
47 基绿的子孙、西亚的子孙、巴顿的子孙、
Keros, Sia [who is also known as Siaha], Padon,
48 利巴拿的子孙、哈迦巴的子孙、萨买的子孙、
Lebanah, Hagabah, Shalmai,
49 哈难的子孙、吉德的子孙、迦哈的子孙、
Hanan, Giddel, Gahar,
50 利亚雅的子孙、利汛的子孙、尼哥大的子孙、
Reaiah, Rezin, Nekoda,
51 迦散的子孙、乌撒的子孙、巴西亚的子孙、
Gazzam, Uzza, Paseah,
52 比赛的子孙、米乌宁的子孙、尼普心的子孙、
Besai, Meunim, Ephusesim [who is also called Nephusim],
53 巴卜的子孙、哈古巴的子孙、哈忽的子孙、
Bakbuk, Hakupha, Harhur,
54 巴洗律的子孙、米希大的子孙、哈沙的子孙、
Bazlith [who is also called Bazluth], Mehida, Harsha,
55 巴柯的子孙、西西拉的子孙、答玛的子孙、
Barkos, Sisera, Temah,
56 尼细亚的子孙、哈提法的子孙。
Neziah, and Hatipha.
57 所罗门仆人的后裔,就是琐太的子孙、琐斐列的子孙、比路大的子孙、
Descendants of the servants of King Solomon who returned were: Sotai, Sophereth [who is also called Hassophereth], Perida [who is also known as Peruda],
58 雅拉的子孙、达昆的子孙、吉德的子孙、
Jaalah, Darkon, Giddel,
59 示法提雅的子孙、哈替的子孙、玻黑列·哈斯巴音的子孙、亚们的子孙。
Shephatiah, Hattil, Pokereth-hazzebaim, and Amon.
60 尼提宁和所罗门仆人的后裔共三百九十二名。
Altogether, there were 392 temple workers and descendants of Solomon’s servants who returned.
61 从特米拉、特哈萨、基绿、亚顿、音麦上来的,不能指明他们的宗族谱系是以色列人不是;
Another group of 642 people from the clans of Delaiah, Tobiah, and Nekoda also returned. They came from the towns of Tel-Melah, Tel-Harsha, Kerub, Addan ([which is also known as Addon]), and Immer [in Babylonia]. But they could not prove that they were descendants of Israelis.
62 他们是第莱雅的子孙、多比雅的子孙、尼哥大的子孙,共六百四十二名。
63 祭司中,哈巴雅的子孙、哈哥斯的子孙、巴西莱的子孙;因为他们的先祖娶了基列人巴西莱的女儿为妻,所以起名叫巴西莱。
Priests from the clans of Hobaiah, Hakkoz, and Barzillai also returned. Barzillai had married a woman who is a descendant of [a man named] Barzillai from [the] Gilead [region], and he had taken his wife’s family name.
64 这三家的人在族谱之中寻查自己的谱系,却寻不着,因此算为不洁,不准供祭司的职任。
They searched in the records that contained the names of people’s ancestors, but they could not find the names of those clans, so they were not allowed to have the rights and duties that priests have right away.
65 省长对他们说:“不可吃至圣的物,直到有用乌陵和土明决疑的祭司兴起来。”
The governor told them that before they could eat the food offered as sacrifices, a priest should use the marked stones [to find out what God said about their being priests].
66 会众共有四万二千三百六十名。
Altogether, there were 42,360 people who returned to Judea.
67 此外,还有他们的仆婢七千三百三十七名,又有歌唱的男女二百四十五名。
There were also 7,337 of their servants, and 245 singers, which included men and women.
68 他们有马七百三十六匹,骡子二百四十五匹,
The Israelis also brought back [from Babylonia] 736 horses, 245 mules,
69 骆驼四百三十五只,驴六千七百二十匹。
435 camels, and 6,720 donkeys.
70 有些族长为工程捐助。省长捐入库中的金子一千达利克,碗五十个,祭司的礼服五百三十件。
Some of the leaders of the clans gave gifts for the work [of rebuilding the temple]. I, being the governor, gave (17 pounds/8.6 kg.) of gold, 50 bowls [to be used in the temple], and 530 robes for the priests.
71 又有族长捐入工程库的金子二万达利克,银子二千二百弥拿。
Some of the leaders of the clans gave a total of (337 pounds/153 kg.) of gold, and (3,215 pounds/1,460 kg.) of silver.
72 其余百姓所捐的金子二万达利克,银子二千弥拿,祭司的礼服六十七件。
The rest of the people gave a total of (337 pounds/153 kg.) of gold, (2,923 pounds/1,330 kg.) of silver, and 67 robes for the priests.
73 于是祭司、利未人、守门的、歌唱的、民中的一些人、尼提宁,并以色列众人,各住在自己的城里。
So the priests, the [other] descendants of Levi [who helped the priests], the temple guards, the musicians, the temple workers, and many ordinary people, who were all Israelis, started to live in the towns and cities of Judea [where their ancestors had lived].

< 尼希米记 7 >