< 尼希米记 4 >
1 参巴拉听见我们修造城墙就发怒,大大恼恨,嗤笑犹大人,
And it came to pass that when Sanballat heard that we built the wall, he was angry and very indignant, and mocked the Jews.
2 对他弟兄和撒马利亚的军兵说:“这些软弱的犹大人做什么呢?要保护自己吗?要献祭吗?要一日成功吗?要从土堆里拿出火烧的石头再立墙吗?”
And he spoke before his brethren and the army of Samaria, and said, What do these feeble Jews? shall they be permitted to go on? Will they offer sacrifices? Will they finish in a day? Will they revive the stones out of the heaps of rubbish, when they are burned?
3 亚扪人多比雅站在旁边,说:“他们所修造的石墙,就是狐狸上去也必跐倒。”
And Tobijah the Ammonite was by him, and he said, Even that which they build, if a fox went up, it would break down their stone wall. —
4 我们的 神啊,求你垂听,因为我们被藐视。求你使他们的毁谤归于他们的头上,使他们在掳到之地作为掠物。
Hear, our God, for we are despised, and turn their reproach upon their own head, and give them for a prey in a land of captivity!
5 不要遮掩他们的罪孽,不要使他们的罪恶从你面前涂抹,因为他们在修造的人眼前惹动你的怒气。
And cover not their iniquity, and let not their sin be blotted out from before thee; for they have provoked the builders.
6 这样,我们修造城墙,城墙就都连络,高至一半,因为百姓专心做工。
But we built the wall; and all the wall was joined together to the half thereof; for the people had a mind to work.
7 参巴拉、多比雅、阿拉伯人、亚扪人、亚实突人听见修造耶路撒冷城墙,着手进行堵塞破裂的地方,就甚发怒。
And it came to pass, when Sanballat, and Tobijah, and the Arabians, and the Ammonites, and the Ashdodites heard that the walls of Jerusalem were being repaired, that the breaches began to be stopped, then they were very wroth,
and conspired all of them together to come to fight against Jerusalem, and to hinder it.
9 然而,我们祷告我们的 神,又因他们的缘故,就派人看守,昼夜防备。
Then we prayed to our God, and set a watch against them day and night, because of them.
10 犹大人说:“灰土尚多,扛抬的人力气已经衰败,所以我们不能建造城墙。”
And Judah said, The strength of the bearers of burdens faileth, and there is much rubbish; so that we are not able to build at the wall.
11 我们的敌人且说:“趁他们不知不见,我们进入他们中间,杀他们,使工作止住。”
And our adversaries said, They shall not know, neither see, till we come into the midst of them and kill them, and put an end to the work.
12 那靠近敌人居住的犹大人十次从各处来见我们,说:“你们必要回到我们那里。”
And it came to pass that when the Jews that dwelt by them came and told us so ten times, from all the places whence they returned to us,
13 所以我使百姓各按宗族拿刀、拿枪、拿弓站在城墙后边低洼的空处。
I set in the lower places behind the wall in exposed places, I even set the people, according to their families, with their swords, their spears and their bows.
14 我察看了,就起来对贵胄、官长,和其余的人说:“不要怕他们!当记念主是大而可畏的。你们要为弟兄、儿女、妻子、家产争战。”
And I looked, and rose up, and said to the nobles, and to the rulers, and to the rest of the people, Be not afraid of them: remember the Lord who is great and terrible, and fight for your brethren, your sons and your daughters, your wives and your houses.
15 仇敌听见我们知道他们的心意,见 神也破坏他们的计谋,就不来了。我们都回到城墙那里,各做各的工。
And it came to pass that when our enemies heard that it was known to us, and that God had defeated their counsel, we returned all of us to the wall, every one to his work.
16 从那日起,我的仆人一半做工,一半拿枪、拿盾牌、拿弓、穿铠甲,官长都站在犹大众人的后边。
And from that time forth the half of my servants wrought in the work, and the other half of them held the spears, and the shields, and the bows, and the corslets; and the captains were behind all the house of Judah.
17 修造城墙的,扛抬材料的,都一手做工一手拿兵器。
They that built on the wall, and they that bore burdens, with those that loaded, wrought in the work with one hand, and with the other they held a weapon.
And the builders had every one his sword girded by his side, and built. And he that sounded the trumpet was by me.
19 我对贵胄、官长,和其余的人说:“这工程浩大,我们在城墙上相离甚远;
And I said to the nobles, and to the rulers, and to the rest of the people, The work is great and extended, and we are scattered upon the wall, one far from another:
20 你们听见角声在哪里,就聚集到我们那里去。我们的 神必为我们争战。”
in what place ye hear the sound of the trumpet, thither shall ye assemble to us; our God will fight for us.
21 于是,我们做工,一半拿兵器,从天亮直到星宿出现的时候。
And we laboured in the work; and half of them held the spears from the rising of the dawn till the stars appeared.
22 那时,我又对百姓说:“各人和他的仆人当在耶路撒冷住宿,好在夜间保守我们,白昼做工。”
Likewise at the same time I said to the people, Let every one with his servant lodge within Jerusalem, that in the night they may be a guard to us, and [be for] labour in the day.
23 这样,我和弟兄仆人,并跟从我的护兵都不脱衣服,出去打水也带兵器。
And neither I, nor my brethren, nor my servants, nor the men of the guard that followed me, none of us put off our garments: every one had his weapon on his right side.