< 那鸿书 3 >

1 祸哉!这流人血的城, 充满谎诈和强暴— 抢夺的事总不止息。
Woe to the city of blood, full of lies, full of plunder, never without prey.
2 鞭声响亮,车轮轰轰, 马匹踢跳,车辆奔腾,
The crack of the whip, the rumble of the wheel, galloping horse and bounding chariot!
3 马兵争先,刀剑发光, 枪矛闪烁,被杀的甚多, 尸首成了大堆, 尸骸无数,人碰着而跌倒,
Charging horseman, flashing sword, shining spear; heaps of slain, mounds of corpses, dead bodies without end— they stumble over their dead—
4 都因那美貌的妓女多有淫行, 惯行邪术,借淫行诱惑列国, 用邪术诱惑多族。
because of the many harlotries of the harlot, the seductive mistress of sorcery, who betrays nations by her prostitution and clans by her witchcraft.
5 万军之耶和华说:我与你为敌; 我必揭起你的衣襟,蒙在你脸上, 使列国看见你的赤体, 使列邦观看你的丑陋。
“Behold, I am against you,” declares the LORD of Hosts. “I will lift your skirts over your face. I will show your nakedness to the nations and your shame to the kingdoms.
6 我必将可憎污秽之物抛在你身上, 辱没你,为众目所观。
I will pelt you with filth and treat you with contempt; I will make a spectacle of you.
7 凡看见你的,都必逃跑离开你, 说:尼尼微荒凉了!有谁为你悲伤呢? 我何处寻得安慰你的人呢?
Then all who see you will recoil from you and say, ‘Nineveh is devastated; who will grieve for her?’ Where can I find comforters for you?”
8 你岂比挪亚们强呢? 挪亚们坐落在众河之间,周围有水; 海作她的濠沟, 又作她的城墙。
Are you better than Thebes, stationed by the Nile with water around her, whose rampart was the sea, whose wall was the water?
9 古实和埃及是她无穷的力量; 弗人和路比族是她的帮手。
Cush and Egypt were her boundless strength; Put and Libya were her allies.
10 但她被迁移,被掳去; 她的婴孩在各市口上也被摔死。 人为她的尊贵人拈阄; 她所有的大人都被链子锁着。
Yet she became an exile; she went into captivity. Her infants were dashed to pieces at the head of every street. They cast lots for her dignitaries, and all her nobles were bound in chains.
11 你也必喝醉,必被埋藏, 并因仇敌的缘故寻求避难所。
You too will become drunk; you will go into hiding and seek refuge from the enemy.
12 你一切保障必像无花果树上初熟的无花果, 若一摇撼就落在想吃之人的口中。
All your fortresses are fig trees with the first ripe figs; when shaken, they fall into the mouth of the eater!
13 你地上的人民如同妇女; 你国中的关口向仇敌敞开; 你的门闩被火焚烧。
Look at your troops— they are like your women! The gates of your land are wide open to your enemies; fire consumes their bars.
14 你要打水预备受困; 要坚固你的保障, 踹土和泥,修补砖窑。
Draw your water for the siege; strengthen your fortresses. Work the clay and tread the mortar; repair the brick kiln!
15 在那里,火必烧灭你; 刀必杀戮你, 吞灭你如同蝻子。 任你加增人数多如蝻子, 多如蝗虫吧!
There the fire will devour you; the sword will cut you down and consume you like a young locust. Make yourself many like the young locust; make yourself many like the swarming locust!
16 你增添商贾,多过天上的星; 蝻子吃尽而去。
You have multiplied your merchants more than the stars of the sky. The young locust strips the land and flies away.
17 你的首领多如蝗虫; 你的军长仿佛成群的蚂蚱, 天凉的时候齐落在篱笆上, 日头一出便都飞去, 人不知道落在何处。
Your guards are like the swarming locust, and your scribes like clouds of locusts that settle on the walls on a cold day. When the sun rises, they fly away, and no one knows where.
18 亚述王啊,你的牧人睡觉; 你的贵胄安歇; 你的人民散在山间,无人招聚。
O king of Assyria, your shepherds slumber; your officers sleep. Your people are scattered on the mountains with no one to gather them.
19 你的损伤无法医治; 你的伤痕极其重大。 凡听你信息的必都因此向你拍掌。 你所行的恶谁没有时常遭遇呢?
There is no healing for your injury; your wound is severe. All who hear the news of you applaud your downfall, for who has not experienced your constant cruelty?

< 那鸿书 3 >