< 马太福音 1 >

1 亚伯拉罕的后裔,大卫的子孙,耶稣基督的家谱:
Buku lofotokoza za mʼbado wa Yesu Khristu mwana wa Davide, mwana wa Abrahamu:
2 亚伯拉罕生以撒;以撒生雅各;雅各生犹大和他的弟兄;
Abrahamu anabereka Isake, Isake anabereka Yakobo, Yakobo anabereka Yuda ndi abale ake.
3 犹大从她玛氏生法勒斯和谢拉;法勒斯生希斯 ;希斯 生亚兰;
Yuda anabereka Perezi ndi Zara, amene amayi awo anali Tamara. Perezi anabereka Hezironi, Hezironi anabereka Aramu.
4 亚兰生亚米拿达;亚米拿达生拿顺;拿顺生撒门;
Aramu anabereka Aminadabu, Aminadabu anabereka Naasoni, Naasoni anabereka Salimoni.
5 撒门从喇合氏生波阿斯;波阿斯从路得氏生俄备得;俄备得生耶西;
Salimoni anabereka Bowazi amene amayi ake anali Rahabe, Bowazi anabereka Obedi amene amayi ake anali Rute, Obedi anabereka Yese.
6 耶西生大卫王。 大卫从乌利亚的妻子生所罗门;
Yese anabereka Mfumu Davide. Ndipo Davide anabereka Solomoni, amene amayi ake anali mkazi wa Uriya.
7 所罗门生罗波安;罗波安生亚比雅;亚比雅生亚撒;
Solomoni anabereka Rehabiamu, Rehabiamu anabereka Abiya, Abiya anabereka Asa,
8 亚撒生约沙法;约沙法生约兰; 约兰生乌西雅;
Asa anabereka Yehosafati, Yehosafati anabereka Yoramu, Yoramu anabereka Uziya.
9 乌西雅生约坦;约坦生亚哈斯;亚哈斯生希西家;
Uziya anabereka Yotamu, Yotamu anabereka Ahazi, Ahazi anabereka Hezekiya.
10 希西家生玛拿西;玛拿西生亚们;亚们生约西亚;
Hezekiya anabereka Manase, Manase anabereka Amoni, Amoni anabereka Yosiya.
11 百姓被迁到巴比伦的时候,约西亚生耶哥尼雅和他的弟兄。
Yosiya anali atabala Yekoniya ndi abale ake pamene Ayuda anatengedwa ukapolo kupita ku Babuloni.
12 迁到巴比伦之后,耶哥尼雅生撒拉铁;撒拉铁生所罗巴伯;
Ali ku ukapolo ku Babuloni, Yekoniya anabereka Salatieli, Salatieli anabereka Zerubabeli.
13 所罗巴伯生亚比玉;亚比玉生以利亚敬;以利亚敬生亚所;
Zerubabeli anabereka Abiudi, Abiudi anabereka Eliakimu, Eliakimu anabereka Azoro.
14 亚所生撒督;撒督生亚金;亚金生以律;
Azoro anabereka Zadoki, Zadoki anabereka Akimu, Akimu anabereka Eliudi.
15 以律生以利亚撒;以利亚撒生马但;马但生雅各;
Eliudi anabereka Eliezara, Eliezara anabereka Matani, Matani anabereka Yakobo.
16 雅各生约瑟,就是马利亚的丈夫。那称为基督的耶稣是从马利亚生的。
Yakobo anabereka Yosefe, mwamuna wa Mariya. Mariyayu ndiye anabereka Yesu wotchedwa Khristu.
17 这样,从亚伯拉罕到大卫共有十四代;从大卫到迁至巴比伦的时候也有十四代;从迁至巴比伦的时候到基督又有十四代。
Kuyambira pa Abrahamu mpaka pa Davide, pali mibado khumi ndi inayi. Ndipo kuyambira pa Davide mpaka pamene Ayuda anatengedwa kupita ku ukapolo ku Babuloni, pali mibado khumi ndi inayi. Ndiponso kuyambira nthawi ya ukapolo ku Babuloni mpaka pamene Khristu anabadwa, palinso mibado khumi ndi inayi.
18 耶稣基督降生的事记在下面:他母亲马利亚已经许配了约瑟,还没有迎娶,马利亚就从圣灵怀了孕。
Kubadwa kwa Yesu Khristu kunali motere: Amayi ake, Mariya, anapalidwa ubwenzi ndi Yosefe, koma asanagone malo amodzi, anapezeka ali woyembekezera mwana mwa mphamvu ya Mzimu Woyera.
19 她丈夫约瑟是个义人,不愿意明明地羞辱她,想要暗暗地把她休了。
Popeza Yosefe mwamuna wake anali munthu wolungama, sanafune kumuchititsa manyazi pomuleka poyera. Choncho anaganiza zomuleka mosaonetsera.
20 正思念这事的时候,有主的使者向他梦中显现,说:“大卫的子孙约瑟,不要怕!只管娶过你的妻子马利亚来,因她所怀的孕是从圣灵来的。
Koma akuganiza zimenezi, taonani, mngelo wa Ambuye anamuonekera mʼmaloto nati, “Yosefe mwana wa Davide, usaope kumutenga Mariya kukhala mkazi wako, chifukwa mwana akuyembekezerayo ndi wochokera kwa Mzimu Woyera.
21 她将要生一个儿子,你要给他起名叫耶稣,因他要将自己的百姓从罪恶里救出来。”
Ndipo adzabala mwana wamwamuna, udzamutcha dzina lake Yesu; pakuti Iyeyo adzapulumutsa anthu ake ku machimo awo.”
22 这一切的事成就是要应验主借先知所说的话,
Zonsezi zinachitika kukwaniritsa zimene Ambuye ananena mwa mneneri kuti,
23 说: 必有童女怀孕生子; 人要称他的名为以马内利。 (以马内利翻出来就是“神与我们同在”。)
“Onani namwali adzakhala woyembekezera ndipo adzabala mwana wamwamuna, ndipo mwanayo adzamutcha Imanueli,” kutanthauza kuti, “Mulungu ali nafe.”
24 约瑟醒了,起来,就遵着主使者的吩咐把妻子娶过来;
Yosefe atadzuka, anachita zomwe mngelo wa Ambuye uja anamulamulira. Iye anamutenga Mariya kukhala mkazi wake.
25 只是没有和她同房,等她生了儿子,就给他起名叫耶稣。
Koma sanagone malo amodzi mpaka mwanayo atabadwa ndipo anamutcha dzina lake Yesu.

< 马太福音 1 >