< 马太福音 9 >

1 耶稣上了船,渡过海,来到自己的城里。
He entered into a boat and crossed over, and came into his own city.
2 有人用褥子抬着一个瘫子到耶稣跟前来。耶稣见他们的信心,就对瘫子说:“小子,放心吧!你的罪赦了。”
Behold, they brought to him a man who was paralyzed, lying on a bed. Yeshua, seeing their faith, said to the paralytic, “Son, cheer up! Your sins are forgiven you.”
3 有几个文士心里说:“这个人说僭妄的话了。”
Behold, some of the scribes said to themselves, “This man blasphemes.”
4 耶稣知道他们的心意,就说:“你们为什么心里怀着恶念呢?
Yeshua, knowing their thoughts, said, “Why do you think evil in your hearts?
5 或说‘你的罪赦了’,或说‘你起来行走’,哪一样容易呢?
For which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven;’ or to say, ‘Get up, and walk’?
6 但要叫你们知道,人子在地上有赦罪的权柄”;就对瘫子说:“起来!拿你的褥子回家去吧。”
But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins—” (then he said to the paralytic), “Get up, and take up your mat, and go to your house.”
7 那人就起来,回家去了。
He arose and departed to his house.
8 众人看见都惊奇,就归荣耀与 神,因为他将这样的权柄赐给人。
But when the multitudes saw it, they marveled and glorified God, who had given such authority to men.
9 耶稣从那里往前走,看见一个人名叫马太,坐在税关上,就对他说:“你跟从我来。”他就起来跟从了耶稣。
As Yeshua passed by from there, he saw a man called Matthew sitting at the tax collection office. He said to him, “Follow me.” He got up and followed him.
10 耶稣在屋里坐席的时候,有好些税吏和罪人来,与耶稣和他的门徒一同坐席。
As he sat in the house, behold, many tax collectors and sinners came and sat down with Yeshua and his disciples.
11 法利赛人看见,就对耶稣的门徒说:“你们的先生为什么和税吏并罪人一同吃饭呢?”
When the Pharisees saw it, they said to his disciples, “Why does your rabbi eat with tax collectors and sinners?”
12 耶稣听见,就说:“康健的人用不着医生,有病的人才用得着。
When Yeshua heard it, he said to them, “Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick do.
13 经上说:‘我喜爱怜恤,不喜爱祭祀。’这句话的意思,你们且去揣摩。我来本不是召义人,乃是召罪人。”
But you go and learn what this means: ‘I desire mercy, and not sacrifice,’ for I came not to call the righteous, but sinners to repentance.”
14 那时,约翰的门徒来见耶稣,说:“我们和法利赛人常常禁食,你的门徒倒不禁食,这是为什么呢?”
Then Yochanan’s disciples came to him, saying, “Why do we and the Pharisees fast often, but your disciples don’t fast?”
15 耶稣对他们说:“新郎和陪伴之人同在的时候,陪伴之人岂能哀恸呢?但日子将到,新郎要离开他们,那时候他们就要禁食。
Yeshua said to them, “Can the friends of the bridegroom mourn as long as the bridegroom is with them? But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast.
16 没有人把新布补在旧衣服上;因为所补上的反带坏了那衣服,破的就更大了。
No one puts a piece of unshrunk cloth on an old garment; for the patch would tear away from the garment, and a worse hole is made.
17 也没有人把新酒装在旧皮袋里;若是这样,皮袋就裂开,酒漏出来,连皮袋也坏了。惟独把新酒装在新皮袋里,两样就都保全了。”
Neither do people put new wine into old wineskins, or else the skins would burst, and the wine be spilled, and the skins ruined. No, they put new wine into fresh wineskins, and both are preserved.”
18 耶稣说这话的时候,有一个管会堂的来拜他,说:“我女儿刚才死了,求你去按手在她身上,她就必活了。”
While he told these things to them, behold, a ruler came and worshiped him, saying, “My daughter has just died, but come and lay your hand on her, and she will live.”
19 耶稣便起来跟着他去;门徒也跟了去。
Yeshua got up and followed him, as did his disciples.
20 有一个女人,患了十二年的血漏,来到耶稣背后,摸他的衣裳 子;
Behold, a woman who had a discharge of blood for twelve years came behind him, and touched the fringe of his garment;
21 因为她心里说:“我只摸他的衣裳,就必痊愈。”
for she said within herself, “If I just touch his garment, I will be made well.”
22 耶稣转过来,看见她,就说:“女儿,放心!你的信救了你。”从那时候,女人就痊愈了。
But Yeshua, turning around and seeing her, said, “Daughter, cheer up! Your faith has made you well.” And the woman was made well from that hour.
23 耶稣到了管会堂的家里,看见有吹手,又有许多人乱嚷,
When Yeshua came into the ruler’s house and saw the flute players and the crowd in noisy disorder,
24 就说:“退去吧!这闺女不是死了,是睡着了。”他们就嗤笑他。
he said to them, “Make room, because the girl isn’t dead, but sleeping.” They were ridiculing him.
25 众人既被撵出,耶稣就进去,拉着闺女的手,闺女便起来了。
But when the crowd was sent out, he entered in, took her by the hand, and the girl arose.
26 于是这风声传遍了那地方。
The report of this went out into all that land.
27 耶稣从那里往前走,有两个瞎子跟着他,喊叫说:“大卫的子孙,可怜我们吧!”
As Yeshua passed by from there, two blind men followed him, calling out and saying, “Have mercy on us, son of David!”
28 耶稣进了房子,瞎子就来到他跟前。耶稣说:“你们信我能做这事吗?”他们说:“主啊,我们信。”
When he had come into the house, the blind men came to him. Yeshua said to them, “Do you believe that I am able to do this?” They told him, “Yes, Lord.”
29 耶稣就摸他们的眼睛,说:“照着你们的信给你们成全了吧。”
Then he touched their eyes, saying, “According to your faith be it done to you.”
30 他们的眼睛就开了。耶稣切切地嘱咐他们说:“你们要小心,不可叫人知道。”
Then their eyes were opened. Yeshua strictly commanded them, saying, “See that no one knows about this.”
31 他们出去,竟把他的名声传遍了那地方。
But they went out and spread abroad his fame in all that land.
32 他们出去的时候,有人将鬼所附的一个哑巴带到耶稣跟前来。
As they went out, behold, a mute man who was demon possessed was brought to him.
33 鬼被赶出去,哑巴就说出话来。众人都希奇,说:“在以色列中,从来没有见过这样的事。”
When the demon was cast out, the mute man spoke. The multitudes marveled, saying, “Nothing like this has ever been seen in Israel!”
34 法利赛人却说:“他是靠着鬼王赶鬼。”
But the Pharisees said, “By the prince of the demons, he casts out demons.”
35 耶稣走遍各城各乡,在会堂里教训人,宣讲天国的福音,又医治各样的病症。
Yeshua went about all the cities and the villages, teaching in their synagogues and proclaiming the Good News of the Kingdom, and healing every disease and every sickness among the people.
36 他看见许多的人,就怜悯他们;因为他们困苦流离,如同羊没有牧人一般。
But when he saw the multitudes, he was moved with compassion for them because they were harassed and scattered, like sheep without a shepherd.
37 于是对门徒说:“要收的庄稼多,做工的人少。
Then he said to his disciples, “The harvest indeed is plentiful, but the laborers are few.
38 所以,你们当求庄稼的主打发工人出去收他的庄稼。”
Pray therefore that the Lord of the harvest will send out laborers into his harvest.”

< 马太福音 9 >