< 马太福音 9 >

1 耶稣上了船,渡过海,来到自己的城里。
And having embarked into the ship, He crossed over, and came into His own city.
2 有人用褥子抬着一个瘫子到耶稣跟前来。耶稣见他们的信心,就对瘫子说:“小子,放心吧!你的罪赦了。”
And behold, they were bringing to Him a paralyzed man, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said to the paralytic, Be of good cheer, child, thy sins are forgiven thee.
3 有几个文士心里说:“这个人说僭妄的话了。”
And behold, certain ones of the scribes said among themselves; This man blasphemeth.
4 耶稣知道他们的心意,就说:“你们为什么心里怀着恶念呢?
And Jesus seeing their thoughts said, Why do you think evil in your hearts?
5 或说‘你的罪赦了’,或说‘你起来行走’,哪一样容易呢?
For whether is it easier, to say, Thy sins are forgiven thee; or, Arise, and walk about?
6 但要叫你们知道,人子在地上有赦罪的权柄”;就对瘫子说:“起来!拿你的褥子回家去吧。”
But in order that you may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, (then He says to the paralytic), Having arisen, take thy bed, and depart into thy house.
7 那人就起来,回家去了。
And having arisen, he came away to his own house.
8 众人看见都惊奇,就归荣耀与 神,因为他将这样的权柄赐给人。
And the multitude seeing, were astonished, and glorified God, who giveth such power to men.
9 耶稣从那里往前走,看见一个人名叫马太,坐在税关上,就对他说:“你跟从我来。”他就起来跟从了耶稣。
And Jesus passing along from thence, saw a man sitting at the toll, called Matthew; and He says to him, Follow me. And having arisen up, he followed Him.
10 耶稣在屋里坐席的时候,有好些税吏和罪人来,与耶稣和他的门徒一同坐席。
And it came to pass, He was sitting at the table in the house, behold, many publicans and sinners, having come were sitting along with Jesus and His disciples.
11 法利赛人看见,就对耶稣的门徒说:“你们的先生为什么和税吏并罪人一同吃饭呢?”
And the Pharisees seeing, said to His disciples, Wherefore does your teacher eat with publicans and sinners?
12 耶稣听见,就说:“康健的人用不着医生,有病的人才用得着。
And Jesus hearing said to them, They that are whole have no need of a physician, but they that are sick.
13 经上说:‘我喜爱怜恤,不喜爱祭祀。’这句话的意思,你们且去揣摩。我来本不是召义人,乃是召罪人。”
But having gone, learned what this is, I wish mercy and not sacrifice: for I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
14 那时,约翰的门徒来见耶稣,说:“我们和法利赛人常常禁食,你的门徒倒不禁食,这是为什么呢?”
Then the disciples of John come to Him, saying, Wherefore do we and the Pharisee fast, but thy disciples do not fast?
15 耶稣对他们说:“新郎和陪伴之人同在的时候,陪伴之人岂能哀恸呢?但日子将到,新郎要离开他们,那时候他们就要禁食。
And Jesus said to them, The sons of the bride-chamber are not able to fast, so long as the bridegroom is with them. But the day will come, when the bride-groom must be taken from them, and then they will fast.
16 没有人把新布补在旧衣服上;因为所补上的反带坏了那衣服,破的就更大了。
But no one puts a piece of new cloth on an old garment; for it takes its fullness from the garment, and the rent is made worse.
17 也没有人把新酒装在旧皮袋里;若是这样,皮袋就裂开,酒漏出来,连皮袋也坏了。惟独把新酒装在新皮袋里,两样就都保全了。”
Neither do they put new wine in old bottles: lest the bottles are broken, and the wine poured out, and the bottles shall perish: but they put the new wine into the new bottles, and both are preserved.
18 耶稣说这话的时候,有一个管会堂的来拜他,说:“我女儿刚才死了,求你去按手在她身上,她就必活了。”
And He speaking these things to them, behold a certain ruler having come, continued to worship Him, saying, My daughter just now died: but having come put your hand on her, and she shall live.
19 耶稣便起来跟着他去;门徒也跟了去。
And Jesus having risen, follows him, and His disciples.
20 有一个女人,患了十二年的血漏,来到耶稣背后,摸他的衣裳 子;
And behold, a woman, having an issue of blood twelve years, and coming to Him behind, touched the hem of His garment.
21 因为她心里说:“我只摸他的衣裳,就必痊愈。”
For she continued to say within herself, If I may only touch His garment, I will be saved.
22 耶稣转过来,看见她,就说:“女儿,放心!你的信救了你。”从那时候,女人就痊愈了。
And the woman was saved from that hour. And Jesus turning and seeing her said, Be of good cheer, daughter; thy faith hath saved thee.
23 耶稣到了管会堂的家里,看见有吹手,又有许多人乱嚷,
And Jesus having come into the house of the ruler, and seeing the flute-players, and the weeping crowd,
24 就说:“退去吧!这闺女不是死了,是睡着了。”他们就嗤笑他。
says to them; Retire: for the damsel is not dead, but sleepeth. And they hooted at Him.
25 众人既被撵出,耶稣就进去,拉着闺女的手,闺女便起来了。
And when the crowd was put out, coming to her, He took her by the hand, and the damsel arose.
26 于是这风声传遍了那地方。
And this news went out into that whole country.
27 耶稣从那里往前走,有两个瞎子跟着他,喊叫说:“大卫的子孙,可怜我们吧!”
And two blind men followed Him, going thence, crying out, and saying,
28 耶稣进了房子,瞎子就来到他跟前。耶稣说:“你们信我能做这事吗?”他们说:“主啊,我们信。”
Have mercy on us, thou Son of David. And the blind men came to Him, having come into the house: and Jesus says to them, Do you believe that I am able to do this? They say to Him, Yea, Lord.
29 耶稣就摸他们的眼睛,说:“照着你们的信给你们成全了吧。”
Then He touched their eyes, saying, Be it unto you according to your faith.
30 他们的眼睛就开了。耶稣切切地嘱咐他们说:“你们要小心,不可叫人知道。”
And their eyes were opened. And Jesus charged them, saying, See that no one know it.
31 他们出去,竟把他的名声传遍了那地方。
But they having gone out, spread abroad His fame in all that country.
32 他们出去的时候,有人将鬼所附的一个哑巴带到耶稣跟前来。
And they going out, behold, they brought to Him a dumb man, demonized.
33 鬼被赶出去,哑巴就说出话来。众人都希奇,说:“在以色列中,从来没有见过这样的事。”
And the demon having been cast out, the dumb spoke. And the multitudes were astonished, saying,
34 法利赛人却说:“他是靠着鬼王赶鬼。”
Never did it so appear in Israel. And the Pharisees continued to say, He casts out the demons through the prince of the demons.
35 耶稣走遍各城各乡,在会堂里教训人,宣讲天国的福音,又医治各样的病症。
And Jesus was going around all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every disease and ailment.
36 他看见许多的人,就怜悯他们;因为他们困苦流离,如同羊没有牧人一般。
And seeing the multitudes, He was moved in compassion in their behalf, because they were fleeced and deserted, as sheep having no shepherd.
37 于是对门徒说:“要收的庄稼多,做工的人少。
Then He says to His disciples, The harvest truly is great and the laborers are few;
38 所以,你们当求庄稼的主打发工人出去收他的庄稼。”
therefore pray the Lord of the harvest that he may send forth laborers into His harvest.

< 马太福音 9 >