< 马太福音 9 >

1 耶稣上了船,渡过海,来到自己的城里。
And going on board the ship, he passed over and came to his own city.
2 有人用褥子抬着一个瘫子到耶稣跟前来。耶稣见他们的信心,就对瘫子说:“小子,放心吧!你的罪赦了。”
And behold, they brought to him a paralytic, laid upon a bed; and Jesus, seeing their faith, said to the paralytic, Be of good courage, child; thy sins are forgiven.
3 有几个文士心里说:“这个人说僭妄的话了。”
And behold, certain of the scribes said to themselves, This [man] blasphemes.
4 耶稣知道他们的心意,就说:“你们为什么心里怀着恶念呢?
And Jesus, seeing their thoughts, said, Why do ye think evil things in your hearts?
5 或说‘你的罪赦了’,或说‘你起来行走’,哪一样容易呢?
For which is easier: to say, Thy sins are forgiven; or to say, Rise up and walk?
6 但要叫你们知道,人子在地上有赦罪的权柄”;就对瘫子说:“起来!拿你的褥子回家去吧。”
But that ye may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, (then he says to the paralytic, ) Rise up, take up thy bed and go to thy house.
7 那人就起来,回家去了。
And he rose up and went to his house.
8 众人看见都惊奇,就归荣耀与 神,因为他将这样的权柄赐给人。
But the crowds seeing [it], were in fear, and glorified God who gave such power to men.
9 耶稣从那里往前走,看见一个人名叫马太,坐在税关上,就对他说:“你跟从我来。”他就起来跟从了耶稣。
And Jesus, passing on thence, saw a man sitting at the tax-office, called Matthew, and says to him, Follow me. And he rose up and followed him.
10 耶稣在屋里坐席的时候,有好些税吏和罪人来,与耶稣和他的门徒一同坐席。
And it came to pass, as he lay at table in the house, that behold, many tax-gatherers and sinners came and lay at table with Jesus and his disciples.
11 法利赛人看见,就对耶稣的门徒说:“你们的先生为什么和税吏并罪人一同吃饭呢?”
And the Pharisees seeing [it], said to his disciples, Why does your teacher eat with tax-gatherers and sinners?
12 耶稣听见,就说:“康健的人用不着医生,有病的人才用得着。
But [Jesus] hearing it, said, They that are strong have not need of a physician, but those that are ill.
13 经上说:‘我喜爱怜恤,不喜爱祭祀。’这句话的意思,你们且去揣摩。我来本不是召义人,乃是召罪人。”
But go and learn what [that] is — I will have mercy and not sacrifice; for I have not come to call righteous [men] but sinners.
14 那时,约翰的门徒来见耶稣,说:“我们和法利赛人常常禁食,你的门徒倒不禁食,这是为什么呢?”
Then come to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees often fast, but thy disciples fast not?
15 耶稣对他们说:“新郎和陪伴之人同在的时候,陪伴之人岂能哀恸呢?但日子将到,新郎要离开他们,那时候他们就要禁食。
And Jesus said to them, Can the sons of the bridechamber mourn so long as the bridegroom is with them? But days will come when the bridegroom will have been taken away from them, and then they will fast.
16 没有人把新布补在旧衣服上;因为所补上的反带坏了那衣服,破的就更大了。
But no one puts a patch of new cloth on an old garment, for its filling up takes from the garment and a worse rent takes place.
17 也没有人把新酒装在旧皮袋里;若是这样,皮袋就裂开,酒漏出来,连皮袋也坏了。惟独把新酒装在新皮袋里,两样就都保全了。”
Nor do men put new wine into old skins, otherwise the skins burst and the wine is poured out, and the skins will be destroyed; but they put new wine into new skins, and both are preserved together.
18 耶稣说这话的时候,有一个管会堂的来拜他,说:“我女儿刚才死了,求你去按手在她身上,她就必活了。”
As he spoke these things to them, behold, a ruler coming in did homage to him, saying, My daughter has by this died; but come and lay thy hand upon her and she shall live.
19 耶稣便起来跟着他去;门徒也跟了去。
And Jesus rose up and followed him, and [so did] his disciples.
20 有一个女人,患了十二年的血漏,来到耶稣背后,摸他的衣裳 子;
And behold, a woman, who had had a bloody flux [for] twelve years, came behind and touched the hem of his garment;
21 因为她心里说:“我只摸他的衣裳,就必痊愈。”
for she said within herself, If I should only touch his garment I shall be healed.
22 耶稣转过来,看见她,就说:“女儿,放心!你的信救了你。”从那时候,女人就痊愈了。
But Jesus turning and seeing her, said, Be of good courage, daughter; thy faith has healed thee. And the woman was healed from that hour.
23 耶稣到了管会堂的家里,看见有吹手,又有许多人乱嚷,
And when Jesus was come to the house of the ruler, and saw the flute-players and the crowd making a tumult,
24 就说:“退去吧!这闺女不是死了,是睡着了。”他们就嗤笑他。
he said, Withdraw, for the damsel is not dead, but sleeps. And they derided him.
25 众人既被撵出,耶稣就进去,拉着闺女的手,闺女便起来了。
But when the crowd had been put out, he went in and took her hand; and the damsel rose up.
26 于是这风声传遍了那地方。
And the fame of it went out into all that land.
27 耶稣从那里往前走,有两个瞎子跟着他,喊叫说:“大卫的子孙,可怜我们吧!”
And as Jesus passed on thence, two blind [men] followed him, crying and saying, Have mercy on us, Son of David.
28 耶稣进了房子,瞎子就来到他跟前。耶稣说:“你们信我能做这事吗?”他们说:“主啊,我们信。”
And when he was come to the house, the blind [men] came to him. And Jesus says to them, Do ye believe that I am able to do this? They say to him, Yea, Lord.
29 耶稣就摸他们的眼睛,说:“照着你们的信给你们成全了吧。”
Then he touched their eyes, saying, According to your faith, be it unto you.
30 他们的眼睛就开了。耶稣切切地嘱咐他们说:“你们要小心,不可叫人知道。”
And their eyes were opened; and Jesus charged them sharply, saying, See, let no man know it.
31 他们出去,竟把他的名声传遍了那地方。
But they, when they were gone out, spread his name abroad in all that land.
32 他们出去的时候,有人将鬼所附的一个哑巴带到耶稣跟前来。
But as these were going out, behold, they brought to him a dumb man possessed by a demon.
33 鬼被赶出去,哑巴就说出话来。众人都希奇,说:“在以色列中,从来没有见过这样的事。”
And the demon having been cast out, the dumb spake. And the crowds were astonished, saying, It has never been seen thus in Israel.
34 法利赛人却说:“他是靠着鬼王赶鬼。”
But the Pharisees said, He casts out the demons through the prince of the demons.
35 耶稣走遍各城各乡,在会堂里教训人,宣讲天国的福音,又医治各样的病症。
And Jesus went round all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and preaching the glad tidings of the kingdom, and healing every disease and every bodily weakness.
36 他看见许多的人,就怜悯他们;因为他们困苦流离,如同羊没有牧人一般。
But when he saw the crowds he was moved with compassion for them, because they were harassed, and cast away as sheep not having a shepherd.
37 于是对门徒说:“要收的庄稼多,做工的人少。
Then saith he to his disciples, The harvest [is] great and the workmen [are] few;
38 所以,你们当求庄稼的主打发工人出去收他的庄稼。”
supplicate therefore the Lord of the harvest, that he send forth workmen unto his harvest.

< 马太福音 9 >