< 马太福音 8 >

1 耶稣下了山,有许多人跟着他。
När han nu gick neder af berget, följde honom mycket folk.
2 有一个长大麻风的来拜他,说:“主若肯,必能叫我洁净了。”
Och si, der kom en spitelsk man, och tillbad honom, och sade: Herre, vill du, så kan du göra mig renan.
3 耶稣伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”他的大麻风立刻就洁净了。
Då räckte Jesus ut sina hand, och tog på honom, sägandes: Jag vill, var ren; och straxt vardt han ren utaf sin spitelsko.
4 耶稣对他说:“你切不可告诉人,只要去把身体给祭司察看,献上摩西所吩咐的礼物,对众人作证据。”
Och Jesus sade till honom: Se till, att du säger det för ingom; utan gack bort, och låt Presten se dig, och offra den gåfvo, som Mose budit hafver, till ett vittnesbörd öfver dem.
5 耶稣进了迦百农,有一个百夫长进前来,求他说:
Men när Jesus gick in uti Capernaum, kom en höfvitsman till honom, och bad honom,
6 “主啊,我的仆人害瘫痪病,躺在家里,甚是疼苦。”
Sägandes: Herre, min tjenare ligger hemma borttagen, och hafver stor vedermödo.
7 耶稣说:“我去医治他。”
Då sade Jesus till honom: Jag vill komma, och bota honom.
8 百夫长回答说:“主啊,你到我舍下,我不敢当;只要你说一句话,我的仆人就必好了。
Då svarade höfvitsmannen, och sade: Herre, jag är icke värdig, att du skall gå in under mitt tak; utan säg allenast ett ord, så blifver min tjenare helbregda.
9 因为我在人的权下,也有兵在我以下;对这个说‘去!’他就去;对那个说‘来!’他就来;对我的仆人说:‘你做这事!’他就去做。”
Ty jag är ock en menniska under annars mans våld, och hafver krigsknektar under mig; och jag säger till den ena: Gack; och han går; och till den andra: Kom; och han kommer; och till min dräng: Gör det; och han gör så.
10 耶稣听见就希奇,对跟从的人说:“我实在告诉你们,这么大的信心,就是在以色列中,我也没有遇见过。
När Jesus detta hörde, förundrade han sig, och sade till dem, som honom följde: Sannerliga säger jag eder, jag hafver icke funnit sådana tro i Israel.
11 我又告诉你们,从东从西,将有许多人来,在天国里与亚伯拉罕、以撒、雅各一同坐席;
Men jag säger eder, att månge varda kommande af östan och vestan, och skola sitta med Abraham, Isaac och Jacob i himmelriket.
12 惟有本国的子民竟被赶到外边黑暗里去,在那里必要哀哭切齿了。”
Men riksens barn skola varda utkastade i det yttersta mörkret; der skall vara gråt och tandagnisslan.
13 耶稣对百夫长说:“你回去吧!照你的信心,给你成全了。”那时,他的仆人就好了。
Och Jesus sade till höfvitsmannen: Gack, och som du tror, så ske dig; och i samma stundene blef hans tjenare helbregda.
14 耶稣到了彼得家里,见彼得的岳母害热病躺着。
Och när Jesus kom i Petri hus, och såg att hans svära låg, och hade skälfvosot;
15 耶稣把她的手一摸,热就退了;她就起来服事耶稣。
Då tog han på hennes hand, och skälfvosoten öfvergaf henne; och hon stod upp, och tjente dem.
16 到了晚上,有人带着许多被鬼附的来到耶稣跟前,他只用一句话就把鬼都赶出去,并且治好了一切有病的人。
Och när aftonen kom, hade de till honom många, som voro besatte; och han dref ut andarna med ord, och alla dem, som ondt hade, botade han;
17 这是要应验先知以赛亚的话,说: 他代替我们的软弱, 担当我们的疾病。
På det fullbordas skulle det som sagdt var genom Esaia Propheten, som säger: Han hafver tagit på sig våra skröplighet, och våra sjukdomar hafver han burit.
18 耶稣见许多人围着他,就吩咐渡到那边去。
Och när Jesus såg mycket folk omkring sig, böd han, att man skulle fara utöfver på hinsidon hafvet.
19 有一个文士来,对他说:“夫子,你无论往哪里去,我要跟从你。”
Och kom en Skriftlärd till honom, och sade till honom: Mästar, jag vill följa dig ehvart du går.
20 耶稣说:“狐狸有洞,天空的飞鸟有窝,人子却没有枕头的地方。”
Då sade Jesus till honom: Räfvarne hafva kulor, och foglarna under himmelen näste; men menniskones Son hafver intet, der han må luta sitt hufvud till.
21 又有一个门徒对耶稣说:“主啊,容我先回去埋葬我的父亲。”
Och en annar af hans Lärjungar sade till honom: Herre, gif mig lof, att jag går först bort, och begrafver min fader.
22 耶稣说:“任凭死人埋葬他们的死人;你跟从我吧!”
Då sade Jesus till honom: Följ du mig, och låt de döda begrafva sina döda.
23 耶稣上了船,门徒跟着他。
Och han steg i skeppet, och hans Lärjungar följde honom.
24 海里忽然起了暴风,甚至船被波浪掩盖;耶稣却睡着了。
Och si, en stor storm växte upp i hafvet, så att vågen slog utöfver skeppet; och han sof.
25 门徒来叫醒了他,说:“主啊,救我们,我们丧命啦!”
Då gingo Lärjungarna till, och väckte honom upp, sägande: Herre, fräls oss, vi förgås.
26 耶稣说:“你们这小信的人哪,为什么胆怯呢?”于是起来,斥责风和海,风和海就大大地平静了。
Då sade han till dem: I klentrogne, hvi rädens I? Och stod upp, och näpste vädret, och hafvet; och det vardt stilla lugnet.
27 众人希奇,说:“这是怎样的人?连风和海也听从他了!”
Men menniskorna förundrade sig, och sade: Hvad är denne för en, att vädret och hafvet äro honom lydig?
28 耶稣既渡到那边去,来到加大拉人的地方,就有两个被鬼附的人从坟茔里出来迎着他,极其凶猛,甚至没有人能从那条路上经过。
Och när han kom på hinsidon hafvet, uti de Gergeseners landsändar, kommo två besatte med djefvulen emot honom löpande, utgångne af grifter; och voro ganska gräselige, så att ingen kunde resa den vägen fram.
29 他们喊着说:“神的儿子,我们与你有什么相干?时候还没有到,你就上这里来叫我们受苦吗?”
Och si, de ropade, och sade: Ack! Jesu, Guds Son, hvad hafve vi med dig göra? Äst du kommen till att plåga oss förr än tid är?
30 离他们很远,有一大群猪吃食。
Så gick der långt ifrån en stor svinahjord i bet.
31 鬼就央求耶稣,说:“若把我们赶出去,就打发我们进入猪群吧!”
Då bådo honom djeflarna, och sade: Är det så, att du drifver oss ut, så lofva oss, att vi farom uti den svinahjorden.
32 耶稣说:“去吧!”鬼就出来,进入猪群。全群忽然闯下山崖,投在海里淹死了。
Då sade han till dem: Farer. Då foro de ut, och foro in i svinahjorden; och si, hele svinahjorden lopp, och brådstörte sig i hafvet, och drunknade i vattnet.
33 放猪的就逃跑进城,将这一切事和被鬼附的人所遭遇的都告诉人。
Men herdarne flydde bort, och gingo in i staden, och förkunnade alltsammans, och huru det var tillgånget med dem som besatte voro.
34 合城的人都出来迎见耶稣,既见了就央求他离开他们的境界。
Och si, då gick hela staden ut emot Jesum; och då de sågo honom, bådo de att han ville gå bort utu deras landsändar.

< 马太福音 8 >