< 马太福音 5 >

1 耶稣看见这许多的人,就上了山,既已坐下,门徒到他跟前来,
Побачивши ж народ, зійшов на гору, і,як сїв, приступили до Него ученики Його;
2 他就开口教训他们,说:
і відкрив Він уста свої, і навчав їх, глаголючи:
3 虚心的人有福了! 因为天国是他们的。
Блаженні вбогі духом, бо їх царство небесне.
4 哀恸的人有福了! 因为他们必得安慰。
Блаженні сумні, бо такі втїшять ся.
5 温柔的人有福了! 因为他们必承受地土。
Блаженні тихі, бо такі осягнуть землю.
6 饥渴慕义的人有福了! 因为他们必得饱足。
Блаженні голодні й жадні правди, бо такі наситять ся.
7 怜恤人的人有福了! 因为他们必蒙怜恤。
Блаженні милостиві, бо такі будуть помилувані.
8 清心的人有福了! 因为他们必得见 神。
Блаженні чисті серцем, бо такі побачять Бога.
9 使人和睦的人有福了! 因为他们必称为 神的儿子。
Блаженні миротворці, бо такі синами Божими звати муть ся.
10 为义受逼迫的人有福了! 因为天国是他们的。
Блаженні, кого гонять за правду, бо їх царство небесне.
11 “人若因我辱骂你们,逼迫你们,捏造各样坏话毁谤你们,你们就有福了!
Блаженні ви, коли вас безчестити муть, та гонити муть, та казати муть на вас усяке лихе слово не по правдї, ради мене.
12 应当欢喜快乐,因为你们在天上的赏赐是大的。在你们以前的先知,人也是这样逼迫他们。”
Радуйтесь і веселітесь: бо велика нагорода ваша на небі; так бо гонили й пророків, що бували перше вас.
13 “你们是世上的盐。盐若失了味,怎能叫它再咸呢?以后无用,不过丢在外面,被人践踏了。
Ви сіль землї; коли ж сіль звітріє, то чим солити? Нї-на-що не годить ся тоді вона, тільки щоб викинути геть і щоб топтали її люде.
14 你们是世上的光。城造在山上是不能隐藏的。
Ви сьвітло сьвіту. Не може город сховати ся, стоячи на горі;
15 人点灯,不放在斗底下,是放在灯台上,就照亮一家的人。
і, засьвітивши сьвічку, не став лять під посудину, а на сьвічнику то й сьвітить вона всїм, хто в хатї.
16 你们的光也当这样照在人前,叫他们看见你们的好行为,便将荣耀归给你们在天上的父。”
так нехай сяє сьвітло ваше перед людьми, щоб вони бачили ваші добрі дїла, й прославляли Отця вашого, що на небі.
17 “莫想我来要废掉律法和先知。我来不是要废掉,乃是要成全。
Не думайте, що я прийшов знївечити закон або пророків; не прийшов я знївечити, а сповнити.
18 我实在告诉你们,就是到天地都废去了,律法的一点一画也不能废去,都要成全。
Істино бо глаголю вам: Доки перейде небо й земля, одна йота, або одна титла не перейде з закону, аж поки все станеть ся.
19 所以,无论何人废掉这诫命中最小的一条,又教训人这样做,他在天国要称为最小的。但无论何人遵行这诫命,又教训人遵行,他在天国要称为大的。
Тим, хто поламле одну найменшу з сих заповідей і навчить так людей, той звати меть ся найменшим у царстві небесному; а хто сповнить і навчить, той звати меть ся великим у царстві небесному.
20 我告诉你们,你们的义若不胜于文士和法利赛人的义,断不能进天国。”
Глаголю бо вам: Що коли ваша правда не переважить письменників та Фарисеїв, то не ввійдете в царство небесне.
21 “你们听见有吩咐古人的话,说:‘不可杀人’;又说:‘凡杀人的难免受审判。’
Чували ви, що сказано старосьвіцьким: Не вбий, а хто вбє, на того буде суд.
22 只是我告诉你们,凡向弟兄动怒的,难免受审断;凡骂弟兄是拉加的,难免公会的审断;凡骂弟兄是魔利的,难免地狱的火。 (Geenna g1067)
Я ж вам глаголю: Хто сердить ся на брата свого без причини, на того буде суд; а хто скаже на брата свого: Рака [Безчесний], на того буде громадський суд; хто ж скаже: дурню, на того буде огонь пекельний. (Geenna g1067)
23 所以,你在祭坛上献礼物的时候,若想起弟兄向你怀怨,
Тим, коли принесеш дар свій до жертівнї, й згадаєш там, що твій брат має що проти тебе;
24 就把礼物留在坛前,先去同弟兄和好,然后来献礼物。
зостав свій дар перед жертівнею, і йди геть, помирись перш із братом твоїм, а тоді прийди й подай дар твій.
25 你同告你的对头还在路上,就赶紧与他和息,恐怕他把你送给审判官,审判官交付衙役,你就下在监里了。
Мирись із твоїм противником хутко, доки ти ще в дорозі з ним, щоб не віддав тебе противник судді, а суддя не віддав тебе осавулї (слузї), і не вкинуто тебе в темницю.
26 我实在告诉你,若有一文钱没有还清,你断不能从那里出来。”
Істино глаголю тобі: Не вийдеш звідтіля, доки не віддаси й останнього шеляга.
27 “你们听见有话说:‘不可奸淫。’
Чували ви, що сказано старосьвіцьким: Не чини перелюбу.
28 只是我告诉你们,凡看见妇女就动淫念的,这人心里已经与她犯奸淫了。
Я ж вам глаголю: Хто спогляне на жінку жадібним оком, той уже вчинив перелюб із нею в серці своїм.
29 若是你的右眼叫你跌倒,就剜出来丢掉,宁可失去百体中的一体,不叫全身丢在地狱里。 (Geenna g1067)
Коли ж око твоє праве блазнить тебе, вирви його, й кинь од себе; бо більша користь тобі, щоб один із членів твоїх згинув, а не все тіло вкинуто в пекло. (Geenna g1067)
30 若是右手叫你跌倒,就砍下来丢掉,宁可失去百体中的一体,不叫全身下入地狱。” (Geenna g1067)
І коли права рука твоя блазнить тебе відотни її, й кинь од себе; більша бо користь тобі, щоб один із членів твоїх згинув, а не все тіло твоє вкинуто в пекло. (Geenna g1067)
31 “又有话说:‘人若休妻,就当给她休书。’
Сказано ж: Що хто розводить ся з жінкою своєю, нехай дасть їй розвідний лист.
32 只是我告诉你们,凡休妻的,若不是为淫乱的缘故,就是叫她作淫妇了;人若娶这被休的妇人,也是犯奸淫了。”
Я ж вам глаголю: Що хто розведеть ся з жінкою своєю, хиба що за перелюб, доводить її до перелюбу; й хто оженить ся з розвідкою, чинить перелюб.
33 “你们又听见有吩咐古人的话,说:‘不可背誓,所起的誓总要向主谨守。’
Знов чували, що сказано старосьвіцьким: Не кленись криво, а сповняй перед Господом обітниці твої.
34 只是我告诉你们,什么誓都不可起。不可指着天起誓,因为天是 神的座位;
Я ж вам глаголю: Не клянїть ся зовсім: нї небом, бо воно престол Божий;
35 不可指着地起誓,因为地是他的脚凳;也不可指着耶路撒冷起誓,因为耶路撒冷是大君的京城;
нї землею, бо вона підніжок ніг Його; нї Єрусалимом, бо се город великого царя;
36 又不可指着你的头起誓,因为你不能使一根头发变黑变白了。
нї головою твоєю не клянись, бо не зможеш зробити нї одного волоса білим або чорним.
37 你们的话,是,就说是;不是,就说不是;若再多说就是出于那恶者。”
Слово ж ваще нехай буде: так, так; нї, нї; бо що більш над се, те від лихого.
38 “你们听见有话说:‘以眼还眼,以牙还牙。’
Чували ви, що сказано: Око за око, й зуб за зуб.
39 只是我告诉你们,不要与恶人作对。有人打你的右脸,连左脸也转过来由他打;
Я ж вам глаголю: Не противтесь лихому, а хто вдарить тебе у праву щоку твою, повернись до него й другою.
40 有人想要告你,要拿你的里衣,连外衣也由他拿去;
І хто схоче судитись із тобою і зняти з тебе свиту, віддай йому й жупанок.
41 有人强逼你走一里路,你就同他走二里;
І хто силувати ме тебе йти милю, йди з ним дві.
42 有求你的,就给他;有向你借贷的,不可推辞。”
Дай, хто в тебе просить, і хто хоче в тебе позичити, не одвертайсь од него.
43 “你们听见有话说:‘当爱你的邻舍,恨你的仇敌。’
Чували ви, що сказано: Люби ближнього твого, й ненавидь ворога твого.
44 只是我告诉你们,要爱你们的仇敌,为那逼迫你们的祷告。
Я ж вам глаголю: Любіть ворогів ваших, благословляйте, хто клене вас, робіть добро, хто ненавидить вас, і моліть ся за тих, що обижають вас і гонять вас;
45 这样就可以作你们天父的儿子;因为他叫日头照好人,也照歹人;降雨给义人,也给不义的人。
щоб вам бути синами Отця вашого, що на небі; Він бо велить сонцю своєму сходити над лихими й над добрими, й посилає дощ на праведних і неправедних.
46 你们若单爱那爱你们的人,有什么赏赐呢?就是税吏不也是这样行吗?
Бо коли ви любите тих, що люблять вас, то за що вам нагорода? хиба й митники не те саме роблять?
47 你们若单请你弟兄的安,比人有什么长处呢?就是外邦人不也是这样行吗?
І коли витаєте тільки братів ваших, то що надто робите? хиба й митники не так роблять?
48 所以,你们要完全,像你们的天父完全一样。”
Оце ж бувайте звершені, як Отець ваш, що на небі, звершений.

< 马太福音 5 >