< 马太福音 4 >
Då vardt Jesus förd af Andanom i öknena, på det han skulle försökas af djefvulen.
Och när han hade fastat i fyratio dagar och fyratio nätter, så hungrade honom.
3 那试探人的进前来,对他说:“你若是 神的儿子,可以吩咐这些石头变成食物。”
Och frestaren gick fram till honom, och sade: Äst du Guds son, så säg, att desse stenar varda bröd.
4 耶稣却回答说:“经上记着说: 人活着,不是单靠食物, 乃是靠 神口里所出的一切话。”
Då svarade han, och sade: Det är skrifvet: Menniskan lefver icke allenast vid bröd, utan af hvart och ett ord, som går af Guds mun.
Då tog djefvulen honom med sig till den heliga staden, och satte honom öfverst på tinnarna af templet;
6 对他说:“你若是 神的儿子,可以跳下去,因为经上记着说: 主要为你吩咐他的使者 用手托着你, 免得你的脚碰在石头上。”
Och sade till honom: Äst du Guds Son, så gif dig härutföre; ty det är skrifvet: Han skall gifva sinom Änglom befallning om dig; och de skola bära dig på sina händer, att du icke skall stöta din fot emot stenen.
7 耶稣对他说:“经上又记着说:‘不可试探主—你的 神。’”
Då sade Jesus till honom: Det är ock skrifvet: Herran din Gud skall du icke fresta.
8 魔鬼又带他上了一座最高的山,将世上的万国与万国的荣华都指给他看,
Då tog åter djefvulen honom med sig uppå ett ganska högt berg, och viste honom all rike i verldene, och deras härlighet;
9 对他说:“你若俯伏拜我,我就把这一切都赐给你。”
Och sade till honom: Allt detta vill jag gifva dig, om du faller neder, och tillbeder mig.
10 耶稣说:“撒但,退去吧!因为经上记着说: 当拜主—你的 神, 单要事奉他。”
Då sade Jesus till honom: Gack bort, Satan; ty det är skrifvet: Herran din Gud skall du tillbedja, och honom allena skall du tjena.
Då öfvergaf djefvulen honom; och si, Änglarna gingo fram, och tjente honom.
Då nu Jesus hörde, att Johannes var fången, drog han in i Galileen;
13 后又离开拿撒勒,往迦百农去,就住在那里。那地方靠海,在西布伦和拿弗他利的边界上。
Och öfvergaf Nazareth, och kom, och bodde i Capernaum, som ligger vid hafvet, på gränson vid Zabulon och Nephthalim;
På det att fullkomnas skulle det som sagdt var genom Esaia Propheten, som sade:
15 说: 西布伦地,拿弗他利地, 就是沿海的路,约旦河外, 外邦人的加利利地—
Det landet Zabulon, och det landet Nephthalim, vid hafsens väg, på denna sidon Jordan, och den hedniska Galileen;
16 那坐在黑暗里的百姓看见了大光; 坐在死荫之地的人有光发现照着他们。
Folket, som satt i mörkret, hafver sett ett stort ljus; och dem, som bodde i dödsens ängd och skugga, är ett ljus uppgånget.
17 从那时候,耶稣就传起道来,说:“天国近了,你们应当悔改!”
Ifrå den tiden begynte Jesus till att predika, och sade: Görer bättring; himmelriket är kommet hardt när.
18 耶稣在加利利海边行走,看见弟兄二人,就是那称呼彼得的西门和他兄弟安得烈,在海里撒网;他们本是打鱼的。
När Jesus gick utmed det Galileiska hafvet, såg han två bröder, Simon, som kallas Petrus, och Andreas, hans broder; de kastade sin nät i hafvet, ty de voro fiskare.
19 耶稣对他们说:“来跟从我,我要叫你们得人如得鱼一样。”
Och han sade till dem: Följer mig; jag vill göra eder till menniskors fiskare.
De öfvergåfvo straxt näten, och följde honom.
21 从那里往前走,又看见弟兄二人,就是西庇太的儿子雅各和他兄弟约翰,同他们的父亲西庇太在船上补网,耶稣就招呼他们,
Och när han gick fram bätter, såg han två andra bröder, Jacob, Zebedei son, och Johannes, hans broder, i båten med deras fader Zebedeus, botande sin nät; och han kallade dem.
Straxt öfvergåfvo de båten, och sin fader, och följde honom.
23 耶稣走遍加利利,在各会堂里教训人,传天国的福音,医治百姓各样的病症。
Och Jesus gick omkring allt Galileiska landet, och lärde i deras Synagogor, och predikade Evangelium om riket, och botade allahanda sjukdom och krankhet i folket.
24 他的名声就传遍了叙利亚。那里的人把一切害病的,就是害各样疾病、各样疼痛的和被鬼附的、癫痫的、瘫痪的,都带了来,耶稣就治好了他们。
Och hans rykte gick öfver hela Syrien; och de hade till honom alla de der kranke voro af mångahanda sjukdom, och värkbrutna och besatta, och månaderasande och borttagna; och han gjorde dem alla helbregda.
25 当下,有许多人从加利利、低加坡里、耶路撒冷、犹太、约旦河外来跟着他。
Och honom följde mycket folk utaf Galileen, och utaf de tio städer, och utaf Jerusalem, och utaf Judeen, och utaf de land på denna sidon vid Jordan.