< 马太福音 27 >
1 到了早晨,众祭司长和民间的长老大家商议要治死耶稣,
Vinda a manhã, todos os chefes dos sacerdotes e anciãos do povo juntamente se aconselharam contra Jesus, para o matarem.
E o levaram amarrado, e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 这时候,卖耶稣的犹大看见耶稣已经定了罪,就后悔,把那三十块钱拿回来给祭司长和长老,说:
Então Judas, o que o havia traído, ao ver que [Jesus] já estava condenado, devolveu, sentindo remorso, as trinta [moedas] de prata aos chefes dos sacerdotes e aos anciãos;
4 “我卖了无辜之人的血是有罪了。”他们说:“那与我们有什么相干?你自己承当吧!”
e disse: Pequei, traindo sangue inocente. Porém eles disseram: Que nos interessa? Isso é problema teu!
Então ele lançou as [moedas] de prata no templo, saiu, e foi enforcar-se.
6 祭司长拾起银钱来,说:“这是血价,不可放在库里。”
Os chefes dos sacerdotes tomaram as [moedas] de prata, e disseram: Não é lícito pô-las no tesouro das ofertas, pois isto é preço de sangue.
7 他们商议,就用那银钱买了窑户的一块田,为要埋葬外乡人。
Então juntamente se aconselharam, e compraram com elas o campo do oleiro, para ser cemitério dos estrangeiros.
Por isso aquele campo tem sido chamado campo de sangue até hoje.
9 这就应了先知耶利米的话,说:“他们用那三十块钱,就是被估定之人的价钱,是以色列人中所估定的,
Assim se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, que disse: Tomaram as trinta [moedas] de prata, preço avaliado pelos filhos de Israel, o qual eles avaliaram;
e as deram pelo campo do oleiro, conforme o que o Senhor me mandou.
11 耶稣站在巡抚面前;巡抚问他说:“你是犹太人的王吗?”耶稣说:“你说的是。”
Jesus esteve diante do governador, e o governador lhe perguntou: És tu o Rei dos Judeus? E Jesus respondeu: Tu [o] dizes.
E, sendo ele foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 彼拉多就对他说:“他们作见证告你这么多的事,你没有听见吗?”
Pilatos, então, lhe disse: Não ouves quantas coisas estão testemunhando contra ti?
14 耶稣仍不回答,连一句话也不说,以致巡抚甚觉希奇。
Mas [Jesus] não lhe respondeu uma só palavra, de maneira que o governador ficou muito maravilhado.
15 巡抚有一个常例,每逢这节期,随众人所要的释放一个囚犯给他们。
Na festa o governador costuma soltar um preso ao povo, qualquer um que quisessem.
E tinham então um preso bem conhecido, chamado Barrabás.
17 众人聚集的时候,彼拉多就对他们说:“你们要我释放哪一个给你们?是巴拉巴呢?是称为基督的耶稣呢?”
Quando, pois, se ajuntaram, Pilatos lhes perguntou: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, que é chamado Cristo?
Pois ele sabia que foi por inveja que o entregaram.
19 正坐堂的时候,他的夫人打发人来说:“这义人的事,你一点不可管,因为我今天在梦中为他受了许多的苦。”
E, enquanto ele estava sentado no assento de juiz, sua mulher lhe enviou a seguinte mensagem: Nada [faças] com aquele justo, pois hoje sofri muito em sonhos por causa dele.
20 祭司长和长老挑唆众人,求释放巴拉巴,除灭耶稣。
Mas os chefes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a pedirem Barrabás, e a exigirem a morte de Jesus.
21 巡抚对众人说:“这两个人,你们要我释放哪一个给你们呢?”他们说:“巴拉巴。”
O governador lhes perguntou: Qual destes dois quereis que vos solte? E responderam: Barrabás!
22 彼拉多说:“这样,那称为基督的耶稣我怎么办他呢?”他们都说:“把他钉十字架!”
Pilatos lhes disse: Que, pois, farei de Jesus, que é chamado Cristo? Todos disseram: Seja crucificado!
23 巡抚说:“为什么呢?他做了什么恶事呢?”他们便极力地喊着说:“把他钉十字架!”
E o governador perguntou: Ora, que mal ele fez? Porém gritavam mais: Seja crucificado!
24 彼拉多见说也无济于事,反要生乱,就拿水在众人面前洗手,说:“流这义人的血,罪不在我,你们承当吧。”
Quando, pois, Pilatos viu que nada adiantava, em vez disso se fazia mais tumulto, ele pegou água, lavou as mãos diante da multidão, e disse: Estou inocente do sangue dele. A responsabilidade é vossa.
25 众人都回答说:“他的血归到我们和我们的子孙身上。”
E todo o povo respondeu: O sangue dele [venha] sobre nós, e sobre os nossos filhos.
26 于是彼拉多释放巴拉巴给他们,把耶稣鞭打了,交给人钉十字架。
Então soltou-lhes Barrabás, enquanto que mandou açoitar Jesus, e o entregou para ser crucificado.
27 巡抚的兵就把耶稣带进衙门,叫全营的兵都聚集在他那里。
Em seguida, os soldados do governador levaram Jesus consigo ao pretório, ajuntaram-se a ele toda a unidade miltar.
Eles o despiram e o cobriram com um manto vermelho.
29 用荆棘编做冠冕,戴在他头上,拿一根苇子放在他右手里,跪在他面前,戏弄他,说:“恭喜,犹太人的王啊!”
E, depois de tecerem uma coroa de espinhos, puseram-na sobre a sua cabeça, e uma cana em sua mão direita. Em seguida, puseram-se de joelhos diante dele, zombando-o, e diziam: Felicitações, Rei dos Judeus!
E cuspiram nele, tomaram a cana, e deram-lhe golpes na cabeça.
31 戏弄完了,就给他脱了袍子,仍穿上他自己的衣服,带他出去,要钉十字架。
Depois de terem o zombado, despiram-lhe a capa, vestiram-no com suas roupas, e o levaram para crucificar.
32 他们出来的时候,遇见一个古利奈人,名叫西门,就勉强他同去,好背着耶稣的十字架。
Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, por nome Simão; e obrigaram-no a levar sua cruz.
33 到了一个地方名叫各各他,意思就是“髑髅地”。
E quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que significa “o lugar da caveira”,
34 兵丁拿苦胆调和的酒给耶稣喝;他尝了,就不肯喝。
deram-lhe de beber vinho misturado com fel. E, depois de provar, não quis beber.
E havendo-o crucificado, repartiram suas roupas, lançando sortes.
Então se sentaram, e ali o vigiavam.
37 在他头以上安一个牌子,写着他的罪状,说:“这是犹太人的王耶稣。”
E puseram, por cima de sua cabeça, sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 当时,有两个强盗和他同钉十字架,一个在右边,一个在左边。
Então foram crucificados com ele dois criminosos, um à direita, e outro à esquerda.
Os que passavam blasfemavam dele, balançando suas cabeças,
40 “你这拆毁圣殿、三日又建造起来的,可以救自己吧!你如果是 神的儿子,就从十字架上下来吧!”
e dizendo: Tu, que derrubas o Templo, e em três dias o reconstróis, salva a ti mesmo! Se és Filho de Deus, desce da cruz.
E da mesma maneira também os chefes dos sacerdotes, com os escribas e os anciãos, escarnecendo [dele], diziam:
42 “他救了别人,不能救自己。他是以色列的王,现在可以从十字架上下来,我们就信他。
Salvou outros, a si mesmo não pode salvar. Ele é Rei de Israel, desça agora da cruz, e creremos nele.
43 他倚靠 神, 神若喜悦他,现在可以救他;因为他曾说:‘我是 神的儿子。’”
Confiou em Deus, livre-o agora, se lhe quer bem; pois disse: “Sou Filho de Deus”.
E os ladrões que estavam crucificados com ele também lhe insultavam.
Desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
46 约在申初,耶稣大声喊着说:“以利!以利!拉马撒巴各大尼?”就是说:“我的 神!我的 神!为什么离弃我?”
E perto da hora nona, Jesus gritou em alta voz: Eli, Eli, lemá sabactâni?, Isto é: Deus meu, Deus meu, porque me desamparaste?
47 站在那里的人,有的听见就说:“这个人呼叫以利亚呢!”
E alguns dos que ali estavam, quando ouviram, disseram: Ele está chamando Elias.
48 内中有一个人赶紧跑去,拿海绒蘸满了醋,绑在苇子上,送给他喝。
Logo um deles correu e tomou uma esponja. Então a encheu de vinagre, colocou-a em uma cana, e lhe dava de beber.
49 其余的人说:“且等着,看以利亚来救他不来。”
Porém os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
Jesus gritou outra vez em alta voz, e entregou o espírito.
51 忽然,殿里的幔子从上到下裂为两半,地也震动,磐石也崩裂,
E eis que o véu do Templo se rasgou em dois, de cima até embaixo, a terra tremeu, e as pedras se fenderam.
Os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 到耶稣复活以后,他们从坟墓里出来,进了圣城,向许多人显现。
E, depois de ressuscitarem, saíram dos sepulcros, vieram à santa cidade, e apareceram a muitos.
54 百夫长和一同看守耶稣的人看见地震并所经历的事,就极其害怕,说:“这真是 神的儿子了!”
E o centurião, e os que com ele vigiavam Jesus, ao verem o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram muito medo, e disseram: Verdadeiramente ele era Filho de Deus.
55 有好些妇女在那里,远远地观看;她们是从加利利跟随耶稣来服事他的。
Muitas mulheres, que desde a Galileia haviam seguido Jesus, e o serviam, estavam ali, olhando de longe.
56 内中有抹大拉的马利亚,又有雅各和约西的母亲马利亚,并有西庇太两个儿子的母亲。
Entre elas estavam Maria Madalena, e Maria mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 到了晚上,有一个财主,名叫约瑟,是亚利马太来的,他也是耶稣的门徒。
E chegado o entardecer, veio um homem rico de Arimateia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 这人去见彼拉多,求耶稣的身体;彼拉多就吩咐给他。
Ele chegou a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que [lhe] fosse entregue.
José tomou o corpo, e o envolveu em um lençol limpo, de linho fino,
60 安放在自己的新坟墓里,就是他凿在磐石里的。他又把大石头滚到墓门口,就去了。
e o pôs em seu sepulcro novo, que tinha escavado numa rocha; em seguida rolou uma grande pedra à porta do sepulcro, e foi embora.
61 有抹大拉的马利亚和那个马利亚在那里,对着坟墓坐着。
E ali estavam Maria Madalena e a outra Maria, sentadas de frente ao sepulcro.
62 次日,就是预备日的第二天,祭司长和法利赛人聚集来见彼拉多,说:
No dia seguinte, que é o depois da preparação, os chefes dos sacerdotes, e os fariseus se reuniram com Pilatos,
63 “大人,我们记得那诱惑人的还活着的时候曾说:‘三日后我要复活。’
e disseram: Senhor, nos lembramos que aquele enganador, enquanto ainda vivia, disse: “Depois de três dias serei ressuscitado”.
64 因此,请吩咐人将坟墓把守妥当,直到第三日,恐怕他的门徒来,把他偷了去,就告诉百姓说:‘他从死里复活了。’这样,那后来的迷惑比先前的更利害了!”
Portanto, manda que o sepulcro esteja em segurança até o terceiro dia, para que não aconteça dos os discípulos virem, e o furtem, e digam ao povo que ele ressuscitou dos mortos; e [assim] o último engano será pior que o primeiro.
65 彼拉多说:“你们有看守的兵,去吧!尽你们所能的把守妥当。”
Pilatos lhes disse: Vós tendes uma guarda. Ide fazer segurança como o entendeis.
66 他们就带着看守的兵同去,封了石头,将坟墓把守妥当。
E eles se foram, e fizeram segurança no sepulcro com a guarda, selando a pedra.