< 马太福音 26 >
Když Ježíš dokončil tento výklad, řekl svým učedníkům:
2 “你们知道,过两天是逾越节,人子将要被交给人,钉在十字架上。”
„Jak víte, za dva dny budou Velikonoce a já budu zrazen a ukřižován.“
3 那时,祭司长和民间的长老聚集在大祭司称为该亚法的院里。
V tu dobu se sešla židovská velerada v paláci nejvyššího kněze Kaifáše.
Radili se, jak by se Ježíše nenápadně zmocnili a zprovodili ho ze světa.
Dohodli se, že by to nemělo být o velikonočních svátcích, aby to nevzbudilo rozruch mezi shromážděnými poutníky.
Mezitím byl Ježíš pozván v Betanii do domu Šimona, zvaného Malomocný.
7 有一个女人拿着一玉瓶极贵的香膏来,趁耶稣坐席的时候,浇在他的头上。
Byli již u stolu, když k Ježíšovi přistoupila žena. Měla alabastrovou nádobku s drahocenným vonným olejem, a ten mu všechen vetřela do vlasů.
Učedníci tím byli pohoršeni: „Takové plýtvání!
To se dalo výhodně prodat a peníze mohli dostat chudí!“
10 耶稣看出他们的意思,就说:“为什么难为这女人呢?她在我身上做的是一件美事。
Ježíš to slyšel a řekl: „Proč jí to máte za zlé? Prokázala mi dobrou službu.
Chudých bude mezi vámi vždy dost, ale já s vámi už dlouho nebudu.
Tato žena mne pomazala olejem, a tak vlastně připravila mé tělo k pohřbu.
13 我实在告诉你们,普天之下,无论在什么地方传这福音,也要述说这女人所行的,作个纪念。”
To, co učinila, neupadne v zapomenutí, ale spolu se zvěstí o mém díle záchrany to bude připomínáno.“
14 当下,十二门徒里有一个称为加略人犹大的,去见祭司长,
Jeden z dvanácti Ježíšových učedníků, Jidáš Iškariotský, odešel k velekněžím
15 说:“我把他交给你们,你们愿意给我多少钱?”他们就给了他三十块钱。
a řekl jim: „Kolik mi zaplatíte, když zradím Ježíše, abyste ho nenápadně dostali do rukou?“A oni mu dali třicet stříbrňáků.
Od té chvíle hledal Jidáš vhodnou příležitost, aby provedl svůj záměr.
17 除酵节的第一天,门徒来问耶稣说:“你吃逾越节的筵席,要我们在哪里给你预备?”
První den Velikonoc se učedníci zeptali Ježíše: „Kde máme připravit velikonoční večeři?“
18 耶稣说:“你们进城去,到某人那里,对他说:‘夫子说:我的时候快到了,我与门徒要在你家里守逾越节。’”
Poslal je do města a k jednomu člověku se vzkazem: „Nastal můj čas, budu u tebe se svými učedníky jíst velikonočního beránka.“
19 门徒遵着耶稣所吩咐的就去预备了逾越节的筵席。
Učedníci se podle toho zařídili a připravili tam večeři.
Když po setmění Ježíš večeřel s dvanácti učedníky, řekl: „Jeden z vás mne zradí.“
21 正吃的时候,耶稣说:“我实在告诉你们,你们中间有一个人要卖我了。”
22 他们就甚忧愁,一个一个地问他说:“主,是我吗?”
To je velice zarmoutilo a jeden přes druhého se ptali: „To myslíš mne, Pane?“
23 耶稣回答说:“同我蘸手在盘子里的,就是他要卖我。
On odpověděl: „Je to ten, kdo si bral z mísy současně se mnou.
24 人子必要去世,正如经上指着他所写的;但卖人子的人有祸了!那人不生在世上倒好。”
Já musím jít cestou, která je mi určena, ale to nijak neospravedlňuje toho, kdo mne zrazuje. Lépe by mu bylo, kdyby se vůbec nenarodil.“
25 卖耶稣的犹大问他说:“拉比,是我吗?”耶稣说:“你说的是。”
Jidáš se ho zeptal: „Mistře, jsem to já?“On odpověděl: „Ano.“
26 他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝福,就擘开,递给门徒,说:“你们拿着吃,这是我的身体”;
Když jedli, vzal Ježíš chléb, poděkoval Bohu, rozlamoval ho a podával učedníkům se slovy: „Vezměte a jezte, to je mé tělo.“
27 又拿起杯来,祝谢了,递给他们,说:“你们都喝这个;
Potom vzal kalich s vínem, vzdal díky Bohu a podal jim ho se slovy: „Pijte z něho všichni,
28 因为这是我立约的血,为多人流出来,使罪得赦。
to je má krev, prolitá, aby smyla hříchy mnohých. To je nová smlouva Boha s člověkem.
29 但我告诉你们,从今以后,我不再喝这葡萄汁,直到我在我父的国里同你们喝新的那日子。”
Já s vámi piji tento nápoj naposled. Příště budeme pít spolu nové víno až v království mého Otce.“
Potom zazpívali píseň a šli na Olivovou horu.
31 那时,耶稣对他们说:“今夜,你们为我的缘故都要跌倒。因为经上记着说: 我要击打牧人, 羊就分散了。
Tam Ježíš řekl: „Ještě této noci se stane něco, co vám vezme odvahu. Vždyť Písmo předpovídá: ‚Budu bít pastýře a jeho stádo se rozprchne.‘–
Ale až povstanu k životu, sejdeme se spolu v Galileji.“
33 彼得说:“众人虽然为你的缘故跌倒,我却永不跌倒。”
Petr rozhorleně protestoval: „Kdyby tě všichni opustili, já tedy ne!“
34 耶稣说:“我实在告诉你,今夜鸡叫以先,你要三次不认我。”
Ale Ježíš mu odpověděl: „Říkám ti, že ještě této noci, dřív než zakokrhá kohout, mne třikrát zapřeš.“
35 彼得说:“我就是必须和你同死,也总不能不认你。”众门徒都是这样说。
Petr zvolal: „To raději s tebou umřu, než bych tě zapřel!“A stejně mluvili i ostatní.
36 耶稣同门徒来到一个地方,名叫客西马尼,就对他们说:“你们坐在这里,等我到那边去祷告。”
Potom přišli na místo zvané Getsemane a Ježíš řekl svým učedníkům: „Vy se tady posaďte a já se jdu modlit.“
37 于是带着彼得和西庇太的两个儿子同去,就忧愁起来,极其难过,
Vzal s sebou Petra, Jakuba a Jana. Padl na něho smutek a tíseň.
38 便对他们说:“我心里甚是忧伤,几乎要死;你们在这里等候,和我一同警醒。”
Řekl jim: „Sevřela mne smrtelná úzkost. Zůstaňte tu a buďte se mnou vzhůru.“
39 他就稍往前走,俯伏在地,祷告说:“我父啊,倘若可行,求你叫这杯离开我。然而,不要照我的意思,只要照你的意思。”
Poodešel, padl tváří k zemi a modlil se: „Můj Otče! Jestli je to možné, zbav mne toho hrozného údělu! Ale nechci prosazovat svoji vůli. Chci, aby se stalo, co chceš ty.“
40 来到门徒那里,见他们睡着了,就对彼得说:“怎么样?你们不能同我警醒片时吗?
Pak se vrátil k těm třem a oni spali.
41 总要警醒祷告,免得入了迷惑。你们心灵固然愿意,肉体却软弱了。”
„Petře, “budil ho, „to jste nemohli ani hodinu být se mnou vzhůru? Bděte a modlete se, abyste obstáli ve zkoušce. Máte dobrou vůli, ale slabé tělo.“
42 第二次又去祷告说:“我父啊,这杯若不能离开我,必要我喝,就愿你的意旨成全。”
Opět se vzdálil a modlil se: „Můj Otče! Není-li jiné východisko, ať se stane tvá vůle.“
Vrátil se zase ke svým učedníkům a oni opět spali. Byli velice unaveni.
44 耶稣又离开他们去了。第三次祷告,说的话还是与先前一样。
Nechal je spát, odešel potřetí a modlil se podobnými slovy.
45 于是来到门徒那里,对他们说:“现在你们仍然睡觉安歇吧!时候到了,人子被卖在罪人手里了。
Pak se vrátil k učedníkům a řekl: „Teď už nepotřebuji, abyste se mnou bděli. Nastává chvíle, kdy budu zrazen a vydán do rukou podlých lidí.
Vstaňte, půjdeme! Tam se blíží můj zrádce.“
47 说话之间,那十二个门徒里的犹大来了,并有许多人带着刀棒,从祭司长和民间的长老那里与他同来。
Ještě ani nedomluvil a už přicházel Jidáš. S ním táhl oddíl ozbrojený meči a holemi, poslaný veleradou.
48 那卖耶稣的给了他们一个暗号,说:“我与谁亲嘴,谁就是他。你们可以拿住他。”
Měli s Jidášem domluvené znamení: Chopí se toho, koho Jidáš políbí.
49 犹大随即到耶稣跟前,说:“请拉比安”,就与他亲嘴。
A tak přistoupil Jidáš k Ježíšovi: „Buď zdráv, Mistře!“řekl a políbil ho.
50 耶稣对他说:“朋友,你来要做的事,就做吧。”于是那些人上前,下手拿住耶稣。
Ježíš mu řekl: „Příteli, co to děláš?“Tu se však Ježíše chopili a zajali ho.
51 有跟随耶稣的一个人伸手拔出刀来,将大祭司的仆人砍了一刀,削掉了他一个耳朵。
Jeden z těch, kteří byli s Ježíšem, vytasil meč, ťal po veleknězovu služebníkovi a usekl mu ucho.
52 耶稣对他说:“收刀入鞘吧!凡动刀的,必死在刀下。
Ježíš řekl svému obránci: „Schovej svůj meč! Kdo čím zachází, tím také schází.
53 你想,我不能求我父现在为我差遣十二营多天使来吗?
Cožpak nevíš, že kdybych poprosil svého Otce o ochranu, okamžitě by mi poslal celé nebeské vojsko?
54 若是这样,经上所说,事情必须如此的话怎么应验呢?”
Ale jak by se pak splnil Boží plán spásy?“
55 当时,耶稣对众人说:“你们带着刀棒出来拿我,如同拿强盗吗?我天天坐在殿里教训人,你们并没有拿我。
Pak se obrátil k ozbrojencům: „Přitáhli jste na mne jako na rebela. Proč jste mě nezatkli už v chrámu, kde jsem vám denně kázal? Já vím proč!
56 但这一切的事成就了,为要应验先知书上的话。”当下,门徒都离开他,逃走了。
Plníte tak přesně prorocké předpovědi.“V té chvíli ho všichni jeho učedníci opustili a rozutekli se.
57 拿耶稣的人把他带到大祭司该亚法那里去;文士和长老已经在那里聚会。
Zatčeného Ježíše pak odvedli k nejvyššímu knězi Kaifášovi, kde se sešla velerada.
58 彼得远远地跟着耶稣,直到大祭司的院子,进到里面,就和差役同坐,要看这事到底怎样。
Petr je z povzdálí následoval až k veleknězovu paláci. Vešel na nádvoří a vmísil se mezi služebnictvo, aby věděl, jak to dopadne.
59 祭司长和全公会寻找假见证控告耶稣,要治死他。
Velekněží i celá rada se snažili pomocí křivého svědectví Ježíše obvinit tak, aby ho mohli odsoudit k smrti.
60 虽有好些人来作假见证,总得不着实据。末后有两个人前来,说:
Ale i když sehnali mnoho falešných svědků, přece se nepodařilo najít vhodnou obžalobu. Nakonec vystoupili dva
61 “这个人曾说:‘我能拆毁 神的殿,三日内又建造起来。’”
a shodně vypovídali: „Tento muž řekl, že má moc zničit chrám a ve třech dnech ho znovu vystavět.“
62 大祭司就站起来,对耶稣说:“你什么都不回答吗?这些人作见证告你的是什么呢?”
Nato vstal nejvyšší velekněz a řekl Ježíšovi: „Jak se obhájíš proti této obžalobě?“
63 耶稣却不言语。大祭司对他说:“我指着永生 神叫你起誓告诉我们,你是 神的儿子基督不是?”
Ale Ježíš mlčel. Tu sáhl velekněz k poslednímu prostředku: „Beru tě pod přísahu při živém Bohu: Jsi ten zaslíbený Mesiáš, Boží Syn?“
64 耶稣对他说:“你说的是。然而,我告诉你们,后来你们要看见人子坐在那权能者的右边,驾着天上的云降临。”
Ježíš odpověděl: „Ty sám jsi to řekl. Ale ujišťuji vás, že brzy budete svědky toho, že mne Bůh vyzdvihne, abych seděl po jeho pravici, odkud se vrátím ve svém majestátu.“
65 大祭司就撕开衣服,说:“他说了僭妄的话,我们何必再用见证人呢?这僭妄的话,现在你们都听见了。
Velekněz si na znamení největšího pohoršení roztrhl své roucho a prohlásil: „To je rouhání! Cožpak potřebujeme ještě svědky? Teď jste to slyšeli na vlastní uši! Jaký vynesete rozsudek?“
66 你们的意见如何?”他们回答说:“他是该死的。”
67 他们就吐唾沫在他脸上,用拳头打他,也有用手掌打他的,说:
Odpověděli: „Zaslouží si smrt!“Pak mu někteří plivali do obličeje, bili ho po hlavě a tloukli holí s výsměchem: „Když jsi Mesiáš, hádej, kdo ti teď dal ránu!“
69 彼得在外面院子里坐着,有一个使女前来,说:“你素来也是同那加利利人耶稣一伙的。”
Petr zatím seděl venku na nádvoří. Tu si ho všimla jedna služka: „Ty jsi také byl s tím Ježíšem z Galileje!“
70 彼得在众人面前却不承认,说:“我不知道你说的是什么!”
Ale Petr přede všemi popřel: „Ani nevím, o čem mluvíš!“
71 既出去,到了门口,又有一个使女看见他,就对那里的人说:“这个人也是同拿撒勒人耶稣一伙的。”
Pak si to namířil k bráně, kde ho uviděla jiná a upozornila okolostojící: „Tento člověk chodil s Ježíšem z Nazaretu.“
72 彼得又不承认,并且起誓说:“我不认得那个人。”
Petr se však zapřísahal a řekl: „Vůbec toho člověka neznám.“
73 过了不多的时候,旁边站着的人前来,对彼得说:“你真是他们一党的,你的口音把你露出来了。”
Oni se však kolem něj shlukli a doráželi: „Určitě k němu patříš! Je to znát na tvém nářečí!“
74 彼得就发咒起誓地说:“我不认得那个人。”立时,鸡就叫了。
Petr se dušoval a přísahal, že Ježíše opravdu nezná. V tom okamžiku se ozval kohout
75 彼得想起耶稣所说的话:“鸡叫以先,你要三次不认我。”他就出去痛哭。
a Petr si vzpomněl na Ježíšova slova: „Dříve než zakokrhá kohout, třikrát mne zapřeš.“Vyběhl ven a hořce se rozplakal.