< 马太福音 25 >
Тоді уподобить ся царство небесне десяти дівчатам, що, взявши каганці свої, вийшли назустріч женихові.
Пять же були з них розумні, а пять необачні.
Котрі необачні, взявши каганці свої, не взяли з собою олїї.
Розумні ж узяли олії в пляшечки свої з каганцями своїми.
Як же жених барив ся, задрімали всі, та й поснули.
6 半夜有人喊着说:‘新郎来了,你们出来迎接他!’
О півночі ж постав крик: Ось жених ійде; виходьте назустріч йому!
Тоді повставали всі дівчата тиї, та й украсили каганці свої.
8 愚拙的对聪明的说:‘请分点油给我们,因为我们的灯要灭了。’
Необачні ж казали до розумних: Дайте нам олії вашої, бо каганці наші гаснуть.
9 聪明的回答说:‘恐怕不够你我用的;不如你们自己到卖油的那里去买吧。’
Відказали ж розумні, говорячи: Щоб не стало нам і вам; а йдіть лучче до тих, що продають, та. й купіть собі.
10 她们去买的时候,新郎到了。那预备好了的,同他进去坐席,门就关了。
Як же йшли вони купувати, прийшов жених; і що були готові, увійшли з ним на весїлле; і зачинено двері.
11 其余的童女随后也来了,说:‘主啊,主啊,给我们开门!’
Опісля ж приходять і другі дівчата, та й кажуть: Господи, Господи, відчини нам.
12 他却回答说:‘我实在告诉你们,我不认识你们。’
Він же, озвавшись, рече: Істино глалолю вам: Не знаю вас.
13 所以,你们要警醒;因为那日子,那时辰,你们不知道。”
Отим же то пильнуйте, бо не знаєте дня, нї години, коди Син чоловічий прийде.
14 “天国又好比一个人要往外国去,就叫了仆人来,把他的家业交给他们,
Бо, як чоловік, від'їжджаючи, прикликав слуги свої, і передав їм достатки свої,
15 按着各人的才干给他们银子:一个给了五千,一个给了二千,一个给了一千,就往外国去了。
і одному дав пять талантів, другому два, иншому ж один, кожному по його сназі, та й відїхав зараз.
Пійшовши ж той, що взяв пять талантів, орудував ними, й придбав других пять талантів.
Так само й той, що два, придбав і він других два.
Той же, що взяв один, пійшовши, закопав у землю, і сховав срібло пана свого.
По довгому ж часу, приходить пан слуг тих, і бере перелік із них.
20 那领五千银子的又带着那另外的五千来,说:‘主啊,你交给我五千银子。请看,我又赚了五千。’
І, приступивши той, що взяв пять талантів, принїс і других пять талантів, говорячи; Пане, пять талантів менї передав єси; ось других пять талантів придбав я ними.
21 主人说:‘好,你这又良善又忠心的仆人,你在不多的事上有忠心,我要把许多事派你管理;可以进来享受你主人的快乐。’
Рече ж до него пан його: Гаразд, слуго добрий і вірний: у малому був єси вірен, над многим поставлю тебе. Увійди в радощі пана твого.
22 那领二千的也来,说:‘主啊,你交给我二千银子。请看,我又赚了二千。’
Приступивши ж і той, що взяв два таланти, сказав: Пане, два таланти менї передав єси; ось других два таланти придбав я ними.
23 主人说:‘好,你这又良善又忠心的仆人,你在不多的事上有忠心,我要把许多事派你管理;可以进来享受你主人的快乐。’
Рече до него пан його: Гаразд, слуго добрий і вірний: у малому був єси вірен, над многим поставлю тебе. Увійди в радощі пана твого.
24 那领一千的也来,说:‘主啊,我知道你是忍心的人,没有种的地方要收割,没有散的地方要聚敛,
Приступивши ж і той, що взяв один талант, сказав: Пане, знав я тебе, що жорстокий єси чоловік, що жнеш, де не сїяв, і збираєш, де не розсипав;
25 我就害怕,去把你的一千银子埋藏在地里。请看,你的原银子在这里。’
і, злякавшись, пійшов та сховав твій талант у землї. Оце ж маєш твоє.
26 主人回答说:‘你这又恶又懒的仆人,你既知道我没有种的地方要收割,没有散的地方要聚敛,
Озвав ся ж пан його й рече до него: Лукавий слуго й лїнивий, знав єси, що жну, де не сїяв, і збираю, де не розсипав:
27 就当把我的银子放给兑换银钱的人,到我来的时候,可以连本带利收回。
так треба було оддати срібло моє міняльникам, і, прийшовши, взяв би я своє з лихвою.
Візьміть же від него талант, та дайте тому, що має десять талантів.
29 因为凡有的,还要加给他,叫他有余;没有的,连他所有的也要夺过来。
Кожному бо маючому всюдидасть ся, і надто мати ме; у немаючого ж, і що має, візьметь ся від него.
30 把这无用的仆人丢在外面黑暗里;在那里必要哀哭切齿了。’”
І викиньте слугу нікчемного у темряву надвірню: там буде плач і скреготаннє зубів.
31 “当人子在他荣耀里、同着众天使降临的时候,要坐在他荣耀的宝座上。
Як же прийде Син чоловічий у славі своїй, і всї сьвяті ангели з ним, тодї сяде він на престолї слави своєї;
32 万民都要聚集在他面前。他要把他们分别出来,好像牧羊的分别绵羊山羊一般,
і зберуть ся перед него всї народи; й відлучить він їх одних од других, як пастух одлучує овець од козлів;
і поставить овець по правицї в себе, а козлів по лївицї.
34 于是王要向那右边的说:‘你们这蒙我父赐福的,可来承受那创世以来为你们所预备的国;
Тодї скаже царь тим, що по правицї в него: Прийдіть, благословенні Отця мого, осягніть царство, приготовлене вам од основання сьвіту.
35 因为我饿了,你们给我吃,渴了,你们给我喝;我作客旅,你们留我住;
Бо я голодував, а ви дали менї їсти; жаждував, і напоїли мене; був чуженицею, і прийняли мене;
36 我赤身露体,你们给我穿;我病了,你们看顾我;我在监里,你们来看我。’
нагий, і з'одягли мене; недугував, і одвідали мене; був у темниці, і прийшли до мене.
37 义人就回答说:‘主啊,我们什么时候见你饿了,给你吃,渴了,给你喝?
Озвуть ся тодї до него праведні, кажучи: Господи, коли ми бачили тебе голодного, та й накормили? або і жадного, та й напоїли?
38 什么时候见你作客旅,留你住,或是赤身露体,给你穿?
Коли ж бачили тебе чуженицею, та й прийняли? або нагим, та й з'одягли?
39 又什么时候见你病了,或是在监里,来看你呢?’
Коли ж бачили тебе недужим або в темницї, та й прийшли до тебе?
40 王要回答说:‘我实在告诉你们,这些事你们既做在我这弟兄中一个最小的身上,就是做在我身上了。’
І озвавшись цар, промовить до них: Істино глаголю вам; Скільки раз ви чинили се одному з сих братів моїх найменших, менї чинили.
41 王又要向那左边的说:‘你们这被咒诅的人,离开我!进入那为魔鬼和他的使者所预备的永火里去! (aiōnios )
Тодї скаже він і до тих, що по лївицї: Ідїть од мене, прокляті, ув огонь вічний, приготовлений дияволові та ангелам його: (aiōnios )
42 因为我饿了,你们不给我吃,渴了,你们不给我喝;
бо я голодував, і не дали ви менї їсти; жаждував, і не напоїли мене;
43 我作客旅,你们不留我住;我赤身露体,你们不给我穿;我病了,我在监里,你们不来看顾我。’
був чуженицею, і не прийняли мене; нагим, і не з'одягли мене; недужим і в темницї, і не одвідали мене.
44 他们也要回答说:‘主啊,我们什么时候见你饿了,或渴了,或作客旅,或赤身露体,或病了,或在监里,不伺候你呢?’
Тодї озвуть ся до него й сї, кажучи: Господи, коли ми бачили тебе голодного, або жадного, або чуженицею, або нагого, або недужого, або в темницї, та й не послужили тобі?
45 王要回答说:‘我实在告诉你们,这些事你们既不做在我这弟兄中一个最小的身上,就是不做在我身上了。’
Озветь ся тодї до них і промовить, глаголючи: Істино глаголю вам: Скільки раз не чинили ви сього одному з сих найменших, і менї не чинили.
46 这些人要往永刑里去;那些义人要往永生里去。” (aiōnios )
І пійдуть сї на вічні муки, а праведні на життє вічне. (aiōnios )