< 马太福音 25 >

1 “那时,天国好比十个童女拿着灯出去迎接新郎。
Då varder himmelriket likt tio jungfrur, som togo sina lampor, och gingo ut emot brudgummen.
2 其中有五个是愚拙的,五个是聪明的。
Men fem af dem voro visa, och fem fåvitska.
3 愚拙的拿着灯,却不预备油;
De fåvitska togo sina lampor, och togo inga oljo med sig;
4 聪明的拿着灯,又预备油在器皿里。
Men de visa togo oljo i sin kärile, samt med lampomen.
5 新郎迟延的时候,她们都打盹,睡着了。
Då nu brudgummen dröjde, blefvo de alla sömniga, och sofvo.
6 半夜有人喊着说:‘新郎来了,你们出来迎接他!’
Men om midnattstid vardt ett anskri: Si, brudgummen kommer; går ut emot honom.
7 那些童女就都起来收拾灯。
Då stodo alla de jungfrurna upp, och redde sina lampor till.
8 愚拙的对聪明的说:‘请分点油给我们,因为我们的灯要灭了。’
Då sade de fåvitska till de visa: Gifver oss af edra oljo; ty våra lampor slockna.
9 聪明的回答说:‘恐怕不够你我用的;不如你们自己到卖油的那里去买吧。’
Då svarade de visa, sägande: Ingalunda; på det både oss och eder icke skall fattas; utan går heldre till dem som sälja, och köper till eder sjelfva.
10 她们去买的时候,新郎到了。那预备好了的,同他进去坐席,门就关了。
När de gingo och skulle köpa, kom brudgummen; och de, som redo voro, gingo in med honom i bröllopet, och dörren tillstängdes.
11 其余的童女随后也来了,说:‘主啊,主啊,给我们开门!’
På det sista kommo ock de andra jungfrurna, och sade: Herre, Herre, låt upp för oss.
12 他却回答说:‘我实在告诉你们,我不认识你们。’
Då svarade han, och sade: Sannerliga säger jag eder: Jag känner eder intet.
13 所以,你们要警醒;因为那日子,那时辰,你们不知道。”
Vaker fördenskull; ty I veten hvarken dag eller stund, när menniskones Son är kommandes.
14 “天国又好比一个人要往外国去,就叫了仆人来,把他的家业交给他们,
Ty lika som en man, den utländes for, kallade sina tjenare, och fick dem sina ägodelar i händer;
15 按着各人的才干给他们银子:一个给了五千,一个给了二千,一个给了一千,就往外国去了。
Och fick enom fem pund, enom tu, och enom ett, hvarjom efter hans magt; och for straxt bort.
16 那领五千的随即拿去做买卖,另外赚了五千。
Då gick den bort, som fem pund hade fått, och handlade med dem; och vann annor fem pund.
17 那领二千的也照样另赚了二千。
Sammalunda ock den som tu hade fått, vann ock annor tu.
18 但那领一千的去掘开地,把主人的银子埋藏了。
Men den som ett hade fått, gick bort, grof i jordena, och bortgömde sins herras penningar.
19 过了许久,那些仆人的主人来了,和他们算帐。
En lång tid derefter kom de tjenares herre, och höll räkenskap med dem.
20 那领五千银子的又带着那另外的五千来,说:‘主啊,你交给我五千银子。请看,我又赚了五千。’
Då steg han fram, som hade fått fem pund, och sade: Herre, du fick mig fem pund; si, annor fem pund hafver jag vunnit med dem.
21 主人说:‘好,你这又良善又忠心的仆人,你在不多的事上有忠心,我要把许多事派你管理;可以进来享受你主人的快乐。’
Då sade hans herre till honom: Ack! du gode och trogne tjenare, öfver en ringa ting hafver du varit trogen, jag skall sätta dig öfver mycket; gack in i dins herras glädje.
22 那领二千的也来,说:‘主啊,你交给我二千银子。请看,我又赚了二千。’
Då gick ock den fram, som hade fått tu pund, och sade: Herre, du fick mig tu pund, si, annor tu hafver jag vunnit dermed.
23 主人说:‘好,你这又良善又忠心的仆人,你在不多的事上有忠心,我要把许多事派你管理;可以进来享受你主人的快乐。’
Då sade hans herre till honom: Ack! du gode och trogne tjenare, öfver en ringa ting hafver du varit trogen, jag skall sätta dig öfver mycket; gack in i dins herras glädje.
24 那领一千的也来,说:‘主啊,我知道你是忍心的人,没有种的地方要收割,没有散的地方要聚敛,
Då kom ock den fram, som hade fått ett pund, och sade: Herre, jag visste, att du äst en sträng man; du uppskär der du intet sådde, och upphemtar der du intet strödde.
25 我就害怕,去把你的一千银子埋藏在地里。请看,你的原银子在这里。’
Och jag fruktade mig, gick bort, och gömde ditt pund i jordene; si, här hafver du det dig tillhörer.
26 主人回答说:‘你这又恶又懒的仆人,你既知道我没有种的地方要收割,没有散的地方要聚敛,
Då svarade hans herre, och sade till honom: Du onde och late tjenare; visste du, att jag uppskär der jag intet sådde, och upphemtar der jag intet strödde;
27 就当把我的银子放给兑换银钱的人,到我来的时候,可以连本带利收回。
Så skulle du hafva fått vexlarena mina penningar; och när jag hade kommit, hade jag ju fått mitt med vinning.
28 夺过他这一千来,给那有一万的。
Derföre tager af honom pundet, och gifver honom, som tio pund hafver.
29 因为凡有的,还要加给他,叫他有余;没有的,连他所有的也要夺过来。
Ty hvarjom och enom, som hafver, skall varda gifvet, och han skall hafva nog; men den som icke hafver, det som han hafver, skall ock tagas ifrå honom.
30 把这无用的仆人丢在外面黑暗里;在那里必要哀哭切齿了。’”
Och den onyttiga tjenaren kaster uti det yttersta mörkret; der skall vara gråt och tandagnisslan.
31 “当人子在他荣耀里、同着众天使降临的时候,要坐在他荣耀的宝座上。
Men när menniskones Son kommer i sitt majestät, och alle helige Änglar med honom, då skall han sitta på sins härlighets stol.
32 万民都要聚集在他面前。他要把他们分别出来,好像牧羊的分别绵羊山羊一般,
Och för honom skola församlas all folk; och han skall skilja dem, den ena ifrå den andra, såsom en herde skiljer fåren ifrå getterna.
33 把绵羊安置在右边,山羊在左边。
Och fåren skall han ställa på sina högra sido, och getterna på den venstra.
34 于是王要向那右边的说:‘你们这蒙我父赐福的,可来承受那创世以来为你们所预备的国;
Då skall Konungen säga till dem, som äro på hans högra sido: Kommer, I mins Faders välsignade, och besitter det riket, som eder är tillredt ifrå verldenes begynnelse.
35 因为我饿了,你们给我吃,渴了,你们给我喝;我作客旅,你们留我住;
Ty jag var hungrig, och I gåfven mig äta; jag var törstig, och I gåfven mig dricka; jag var husvill, och I herbergaden mig;
36 我赤身露体,你们给我穿;我病了,你们看顾我;我在监里,你们来看我。’
Nakot, och I klädden mig; sjuk, och I sökten mig; jag var i häktelse, och I kommen till mig.
37 义人就回答说:‘主啊,我们什么时候见你饿了,给你吃,渴了,给你喝?
Då skola de rättfärdige svara honom, och säga: Herre, när sågom vi dig hungrigan, och spisadom dig; eller törstigan, och gåfvom dig dricka?
38 什么时候见你作客旅,留你住,或是赤身露体,给你穿?
När sågom vi dig vara husvillan, och herbergadom dig; eller nakotan, och kläddom dig?
39 又什么时候见你病了,或是在监里,来看你呢?’
Eller när sågom vi dig sjukan, eller i häktelse, och kommom till dig?
40 王要回答说:‘我实在告诉你们,这些事你们既做在我这弟兄中一个最小的身上,就是做在我身上了。’
Då skall Konungen svara, och säga till dem: Sannerliga säger jag eder: Det I hafven gjort enom af dessa minsta mina bröder, det hafven I gjort mig.
41 王又要向那左边的说:‘你们这被咒诅的人,离开我!进入那为魔鬼和他的使者所预备的永火里去! (aiōnios g166)
Då skall han ock säga till dem på venstra sidone: Går bort ifrå mig, I förbannade, uti evinnerlig eld, som djeflenom och hans änglom tillredd är. (aiōnios g166)
42 因为我饿了,你们不给我吃,渴了,你们不给我喝;
Ty jag var hungrig, och I gåfven mig icke äta; jag var törstig, och I gåfven mig icke dricka.
43 我作客旅,你们不留我住;我赤身露体,你们不给我穿;我病了,我在监里,你们不来看顾我。’
Jag var husvill, och I herbergaden mig icke; nakot, och I klädden mig icke; jag var sjuk och i häktelse, och I sökten mig icke.
44 他们也要回答说:‘主啊,我们什么时候见你饿了,或渴了,或作客旅,或赤身露体,或病了,或在监里,不伺候你呢?’
Då skola ock de svara honom, och säga: Herre, när såge vi dig hungrigan, eller törstigan, eller husvillan, eller nakotan, eller sjukan, eller i häktelse, och hafvom icke tjent dig?
45 王要回答说:‘我实在告诉你们,这些事你们既不做在我这弟兄中一个最小的身上,就是不做在我身上了。’
Då skall han svara dem och säga: Sannerliga säger jag eder: Hvad I icke hafven gjort enom af dessa minsta, det hafven I ock icke gjort mig.
46 这些人要往永刑里去;那些义人要往永生里去。” (aiōnios g166)
Och desse skola då gå uti eviga pino; men de rättfärdige i evinnerligit lif. (aiōnios g166)

< 马太福音 25 >