< 马太福音 25 >
'Then shall the reign of the heavens be likened to ten virgins, who, having taken their lamps, went forth to meet the bridegroom;
and five of them were prudent, and five foolish;
they who were foolish having taken their lamps, did not take with themselves oil;
and the prudent took oil in their vessels, with their lamps.
'And the bridegroom tarrying, they all nodded and were sleeping,
6 半夜有人喊着说:‘新郎来了,你们出来迎接他!’
and in the middle of the night a cry was made, Lo, the bridegroom doth come; go ye forth to meet him.
'Then rose all those virgins, and trimmed their lamps,
8 愚拙的对聪明的说:‘请分点油给我们,因为我们的灯要灭了。’
and the foolish said to the prudent, Give us of your oil, because our lamps are going out;
9 聪明的回答说:‘恐怕不够你我用的;不如你们自己到卖油的那里去买吧。’
and the prudent answered, saying — Lest there may not be sufficient for us and you, go ye rather unto those selling, and buy for yourselves.
10 她们去买的时候,新郎到了。那预备好了的,同他进去坐席,门就关了。
'And while they are going away to buy, the bridegroom came, and those ready went in with him to the marriage-feasts, and the door was shut;
11 其余的童女随后也来了,说:‘主啊,主啊,给我们开门!’
and afterwards come also do the rest of the virgins, saying, Sir, sir, open to us;
12 他却回答说:‘我实在告诉你们,我不认识你们。’
and he answering said, Verily I say to you, I have not known you.
13 所以,你们要警醒;因为那日子,那时辰,你们不知道。”
'Watch therefore, for ye have not known the day nor the hour in which the Son of Man doth come.
14 “天国又好比一个人要往外国去,就叫了仆人来,把他的家业交给他们,
'For — as a man going abroad did call his own servants, and did deliver to them his substance,
15 按着各人的才干给他们银子:一个给了五千,一个给了二千,一个给了一千,就往外国去了。
and to one he gave five talents, and to another two, and to another one, to each according to his several ability, went abroad immediately.
'And he who did receive the five talents, having gone, wrought with them, and made other five talents;
in like manner also he who [received] the two, he gained, also he, other two;
and he who did receive the one, having gone away, digged in the earth, and hid his lord's money.
'And after a long time cometh the lord of those servants, and taketh reckoning with them;
20 那领五千银子的又带着那另外的五千来,说:‘主啊,你交给我五千银子。请看,我又赚了五千。’
and he who did receive the five talents having come, brought other five talents, saying, 'Sir, five talents thou didst deliver to me; lo, other five talents did I gain besides them.
21 主人说:‘好,你这又良善又忠心的仆人,你在不多的事上有忠心,我要把许多事派你管理;可以进来享受你主人的快乐。’
'And his lord said to him, Well done, servant, good and faithful, over a few things thou wast faithful, over many things I will set thee; enter into the joy of thy lord.
22 那领二千的也来,说:‘主啊,你交给我二千银子。请看,我又赚了二千。’
'And he who also did receive the two talents having come, said, Sir, two talents thou didst deliver to me; lo, other two talents I did gain besides them.
23 主人说:‘好,你这又良善又忠心的仆人,你在不多的事上有忠心,我要把许多事派你管理;可以进来享受你主人的快乐。’
'His lord said to him, Well done, servant, good and faithful, over a few things thou wast faithful, over many things I will set thee; enter into the joy of thy lord.
24 那领一千的也来,说:‘主啊,我知道你是忍心的人,没有种的地方要收割,没有散的地方要聚敛,
'And he also who hath received the one talent having come, said, Sir, I knew thee, that thou art a hard man, reaping where thou didst not sow, and gathering from whence thou didst not scatter;
25 我就害怕,去把你的一千银子埋藏在地里。请看,你的原银子在这里。’
and having been afraid, having gone away, I hid thy talent in the earth; lo, thou hast thine own!
26 主人回答说:‘你这又恶又懒的仆人,你既知道我没有种的地方要收割,没有散的地方要聚敛,
'And his lord answering said to him, Evil servant, and slothful, thou hadst known that I reap where I did not sow, and I gather whence I did not scatter!
27 就当把我的银子放给兑换银钱的人,到我来的时候,可以连本带利收回。
it behoved thee then to put my money to the money-lenders, and having come I had received mine own with increase.
'Take therefore from him the talent, and give to him having the ten talents,
29 因为凡有的,还要加给他,叫他有余;没有的,连他所有的也要夺过来。
for to every one having shall be given, and he shall have overabundance, and from him who is not having, even that which he hath shall be taken from him;
30 把这无用的仆人丢在外面黑暗里;在那里必要哀哭切齿了。’”
and the unprofitable servant cast ye forth to the outer darkness; there shall be the weeping and the gnashing of the teeth.
31 “当人子在他荣耀里、同着众天使降临的时候,要坐在他荣耀的宝座上。
'And whenever the Son of Man may come in his glory, and all the holy messengers with him, then he shall sit upon a throne of his glory;
32 万民都要聚集在他面前。他要把他们分别出来,好像牧羊的分别绵羊山羊一般,
and gathered together before him shall be all the nations, and he shall separate them from one another, as the shepherd doth separate the sheep from the goats,
and he shall set the sheep indeed on his right hand, and the goats on the left.
34 于是王要向那右边的说:‘你们这蒙我父赐福的,可来承受那创世以来为你们所预备的国;
'Then shall the king say to those on his right hand, Come ye, the blessed of my Father, inherit the reign that hath been prepared for you from the foundation of the world;
35 因为我饿了,你们给我吃,渴了,你们给我喝;我作客旅,你们留我住;
for I did hunger, and ye gave me to eat; I did thirst, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye received me;
36 我赤身露体,你们给我穿;我病了,你们看顾我;我在监里,你们来看我。’
naked, and ye put around me; I was infirm, and ye looked after me; in prison I was, and ye came unto me.
37 义人就回答说:‘主啊,我们什么时候见你饿了,给你吃,渴了,给你喝?
'Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when did we see thee hungering, and we nourished? or thirsting, and we gave to drink?
38 什么时候见你作客旅,留你住,或是赤身露体,给你穿?
and when did we see thee a stranger, and we received? or naked, and we put around?
39 又什么时候见你病了,或是在监里,来看你呢?’
and when did we see thee infirm, or in prison, and we came unto thee?
40 王要回答说:‘我实在告诉你们,这些事你们既做在我这弟兄中一个最小的身上,就是做在我身上了。’
'And the king answering, shall say to them, Verily I say to you, Inasmuch as ye did [it] to one of these my brethren — the least — to me ye did [it].
41 王又要向那左边的说:‘你们这被咒诅的人,离开我!进入那为魔鬼和他的使者所预备的永火里去! (aiōnios )
Then shall he say also to those on the left hand, Go ye from me, the cursed, to the fire, the age-during, that hath been prepared for the Devil and his messengers; (aiōnios )
42 因为我饿了,你们不给我吃,渴了,你们不给我喝;
for I did hunger, and ye gave me not to eat; I did thirst, and ye gave me not to drink;
43 我作客旅,你们不留我住;我赤身露体,你们不给我穿;我病了,我在监里,你们不来看顾我。’
a stranger I was, and ye did not receive me; naked, and ye put not around me; infirm, and in prison, and ye did not look after me.
44 他们也要回答说:‘主啊,我们什么时候见你饿了,或渴了,或作客旅,或赤身露体,或病了,或在监里,不伺候你呢?’
'Then shall they answer, they also, saying, Lord, when did we see thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or infirm, or in prison, and we did not minister to thee?
45 王要回答说:‘我实在告诉你们,这些事你们既不做在我这弟兄中一个最小的身上,就是不做在我身上了。’
'Then shall he answer them, saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye did [it] not to one of these, the least, ye did [it] not to me.
46 这些人要往永刑里去;那些义人要往永生里去。” (aiōnios )
And these shall go away to punishment age-during, but the righteous to life age-during.' (aiōnios )