< 马太福音 25 >
“At that time the kingdom of heaven will be like ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom.
Five of them were wise, and five were foolish.
When those who were foolish took their lamps, they did not take oil with them,
but the wise took oil in their flasks along with their lamps.
When the bridegroom was delayed, they all became drowsy and slept.
6 半夜有人喊着说:‘新郎来了,你们出来迎接他!’
But in the middle of the night there was a shout: ‘Behold, the bridegroom is coming! Come out to meet him.’
Then all the virgins rose and trimmed their lamps.
8 愚拙的对聪明的说:‘请分点油给我们,因为我们的灯要灭了。’
And the foolish ones said to the wise, ‘Give us some of your oil, for our lamps are going out.’
9 聪明的回答说:‘恐怕不够你我用的;不如你们自己到卖油的那里去买吧。’
But the wise replied, ‘No, there will not be enough for us and for you. Instead, go to those who sell oil and buy some for yourselves.’
10 她们去买的时候,新郎到了。那预备好了的,同他进去坐席,门就关了。
But while they were on their way to buy it, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the wedding feast. Then the door was shut.
11 其余的童女随后也来了,说:‘主啊,主啊,给我们开门!’
Afterward the other virgins also came, saying, ‘Lord, Lord, open the door for us.’
12 他却回答说:‘我实在告诉你们,我不认识你们。’
But he answered, ‘Truly I say to you, I do not know you.’
13 所以,你们要警醒;因为那日子,那时辰,你们不知道。”
Therefore keep watch, for you do not know the day or the hour in which the Son of Man is coming.
14 “天国又好比一个人要往外国去,就叫了仆人来,把他的家业交给他们,
“For it is just like a man about to go on a journey, who called his servants and entrusted his possessions to them.
15 按着各人的才干给他们银子:一个给了五千,一个给了二千,一个给了一千,就往外国去了。
To one he gave five talents, to another two talents, and to another one talent, each according to his ability. And he immediately went on his journey.
The man who had received the five talents went and traded with them, and made five more talents.
In the same way, the man who had received the two talents also earned two more.
But the man who had received the one talent went and dug a hole in the ground and hid his master's money.
“After a long time the master of those servants came and settled accounts with them.
20 那领五千银子的又带着那另外的五千来,说:‘主啊,你交给我五千银子。请看,我又赚了五千。’
The man who had received the five talents came to him and brought the other five talents, saying, ‘Master, yoʋ entrusted me with five talents; behold, I have earned five more talents besides them.’
21 主人说:‘好,你这又良善又忠心的仆人,你在不多的事上有忠心,我要把许多事派你管理;可以进来享受你主人的快乐。’
His master said to him, ‘Well done, good and faithful servant! Yoʋ have been faithful over a few things; I will set yoʋ over many things. Enter into the joy of yoʋr master.’
22 那领二千的也来,说:‘主啊,你交给我二千银子。请看,我又赚了二千。’
The man who had received the two talents also came to him and said, ‘Master, yoʋ entrusted me with two talents; behold, I have earned two more talents besides them.’
23 主人说:‘好,你这又良善又忠心的仆人,你在不多的事上有忠心,我要把许多事派你管理;可以进来享受你主人的快乐。’
His master said to him, ‘Well done, good and faithful servant! Yoʋ have been faithful over a few things; I will set yoʋ over many things. Enter into the joy of yoʋr master.’
24 那领一千的也来,说:‘主啊,我知道你是忍心的人,没有种的地方要收割,没有散的地方要聚敛,
Then the man who had received the one talent came to him and said, ‘Master, I knew that yoʋ were a hard man, reaping where yoʋ did not sow and gathering where yoʋ scattered no seed.
25 我就害怕,去把你的一千银子埋藏在地里。请看,你的原银子在这里。’
So I was afraid and went and hid yoʋr talent in the ground. Behold, yoʋ have what is yoʋrs.’
26 主人回答说:‘你这又恶又懒的仆人,你既知道我没有种的地方要收割,没有散的地方要聚敛,
But his master answered him, ‘Yoʋ evil and lazy servant! Yoʋ knew, did yoʋ, that I reap where I have not sown and gather where I have scattered no seed?
27 就当把我的银子放给兑换银钱的人,到我来的时候,可以连本带利收回。
Then yoʋ should have deposited my money with the bankers, and when I came I would have received what is mine with interest.
Therefore take the talent from him and give it to the one who has ten talents.
29 因为凡有的,还要加给他,叫他有余;没有的,连他所有的也要夺过来。
For everyone who has will be given more, and he will have an abundance. But the one who does not have, even what he has will be taken away from him.
30 把这无用的仆人丢在外面黑暗里;在那里必要哀哭切齿了。’”
And throw that worthless servant into the outer darkness. In that place there will be weeping and gnashing of teeth.’
31 “当人子在他荣耀里、同着众天使降临的时候,要坐在他荣耀的宝座上。
“When the Son of Man comes in his glory, and all the holy angels with him, he will sit down on his throne of glory.
32 万民都要聚集在他面前。他要把他们分别出来,好像牧羊的分别绵羊山羊一般,
All the nations will be gathered before him, and he will separate them from one another as a shepherd separates the sheep from the goats.
He will set the sheep on his right and the goats on his left.
34 于是王要向那右边的说:‘你们这蒙我父赐福的,可来承受那创世以来为你们所预备的国;
Then the King will say to those on his right, ‘Come, you who are blessed by my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world.
35 因为我饿了,你们给我吃,渴了,你们给我喝;我作客旅,你们留我住;
For I was hungry, and you gave me something to eat; I was thirsty, and you gave me something to drink; I was a stranger, and you took me in;
36 我赤身露体,你们给我穿;我病了,你们看顾我;我在监里,你们来看我。’
I was naked, and you clothed me; I was sick, and you looked after me; I was in prison, and you came to visit me.’
37 义人就回答说:‘主啊,我们什么时候见你饿了,给你吃,渴了,给你喝?
Then the righteous will answer him, ‘Lord, when did we see yoʋ hungry and feed yoʋ, or thirsty and give yoʋ something to drink?
38 什么时候见你作客旅,留你住,或是赤身露体,给你穿?
When did we see yoʋ as a stranger and take yoʋ in, or naked and clothe yoʋ?
39 又什么时候见你病了,或是在监里,来看你呢?’
When did we see yoʋ sick or in prison and come to visit yoʋ?’
40 王要回答说:‘我实在告诉你们,这些事你们既做在我这弟兄中一个最小的身上,就是做在我身上了。’
The King will answer them, ‘Truly I say to you, inasmuch as you did it to one of the least of these my brothers, you did it to me.’
41 王又要向那左边的说:‘你们这被咒诅的人,离开我!进入那为魔鬼和他的使者所预备的永火里去! (aiōnios )
“Then he will say to those on his left, ‘Depart from me, you who are accursed, into the eternal fire prepared for the devil and his angels. (aiōnios )
42 因为我饿了,你们不给我吃,渴了,你们不给我喝;
For I was hungry, and you did not give me anything to eat; I was thirsty, and you did not give me anything to drink;
43 我作客旅,你们不留我住;我赤身露体,你们不给我穿;我病了,我在监里,你们不来看顾我。’
I was a stranger, and you did not take me in; I was naked, and you did not clothe me; I was sick and in prison, and you did not look after me.’
44 他们也要回答说:‘主啊,我们什么时候见你饿了,或渴了,或作客旅,或赤身露体,或病了,或在监里,不伺候你呢?’
Then they too will answer, ‘Lord, when did we see yoʋ hungry or thirsty or as a stranger or naked or sick or in prison, and not take care of yoʋ?’
45 王要回答说:‘我实在告诉你们,这些事你们既不做在我这弟兄中一个最小的身上,就是不做在我身上了。’
He will answer them, ‘Truly I say to you, inasmuch as you did not do it to one of the least of these, neither did you do it to me.’
46 这些人要往永刑里去;那些义人要往永生里去。” (aiōnios )
And these will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life.” (aiōnios )