< 马太福音 22 >

1 耶稣又用比喻对他们说:
And Jesus resuming his discourse spake unto them again in parables,
2 “天国好比一个王为他儿子摆设娶亲的筵席,
saying, The kingdom of heaven is like a certain king, who made a wedding-feast for his son;
3 就打发仆人去,请那些被召的人来赴席,他们却不肯来。
and sent his servants to call those that were invited to the wedding: and they would not come.
4 王又打发别的仆人,说:‘你们告诉那被召的人,我的筵席已经预备好了,牛和肥畜已经宰了,各样都齐备,请你们来赴席。’
Then he sent other servants, saying, Tell them that are invited, I have prepared my dinner, my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready; come to the wedding.
5 那些人不理就走了;一个到自己田里去;一个做买卖去;
But they slighted him, and went away, one to his field and another to his merchandize:
6 其余的拿住仆人,凌辱他们,把他们杀了。
and others seized his servants, and shamefully abused them, and slew them.
7 王就大怒,发兵除灭那些凶手,烧毁他们的城。
And when the king heard of it, he was highly provoked, and sent his troops, and destroyed those murderers, and burnt their city.
8 于是对仆人说:‘喜筵已经齐备,只是所召的人不配。
Then saith he to his servants, The feast is ready, but they that were invited were not worthy of it:
9 所以你们要往岔路口上去,凡遇见的,都召来赴席。’
go therefore into the public streets, and as many as ye meet with invite to the wedding.
10 那些仆人就出去,到大路上,凡遇见的,不论善恶都召聚了来,筵席上就坐满了客。
And those servants went out into the high-ways, and brought in all they met with, both bad and good: and the wedding was filled with guests.
11 王进来观看宾客,见那里有一个没有穿礼服的,
But when the king came in to look at the guests, he saw there a man that had not put on a wedding-garment, and saith to him,
12 就对他说:‘朋友,你到这里来怎么不穿礼服呢?’那人无言可答。
Friend, how camest thou in here without a wedding-garment? and he was struck speechless.
13 于是王对使唤的人说:‘捆起他的手脚来,把他丢在外边的黑暗里;在那里必要哀哭切齿了。’
Then said the king to his attendants, Bind him hand and foot, and take him up, and throw him out into the darkness; there shall be weeping and gnashing of the teeth:
14 因为被召的人多,选上的人少。”
for there are many called, but few approved.
15 当时,法利赛人出去商议,怎样就着耶稣的话陷害他,
Then the pharisees went and consulted how they might insnare Him in his discourse.
16 就打发他们的门徒同希律党的人去见耶稣,说:“夫子,我们知道你是诚实人,并且诚诚实实传 神的道,什么人你都不徇情面,因为你不看人的外貌。
And they send to Him their disciples along with the Herodians, saying, Master, we know that thou art a man of truth, and teachest the way of God in truth, neither carest for any man; for thou regardest not the person of men: Tell us therefore what thou thinkest,
17 请告诉我们,你的意见如何?纳税给凯撒可以不可以?”
Is it lawful to give tribute to Cesar, or not?
18 耶稣看出他们的恶意,就说:“假冒为善的人哪,为什么试探我?
But Jesus knew their malice, and said, Why do ye tempt me, ye hypocrites?
19 拿一个上税的钱给我看!”他们就拿一个银钱来给他。
Shew me the tribute-money. And they brought Him a Roman Penny.
20 耶稣说:“这像和这号是谁的?”
And He saith unto them, Whose image and inscription is this?
21 他们说:“是凯撒的。”耶稣说:“这样,凯撒的物当归给凯撒; 神的物当归给 神。”
They answered, Cesar's. Then saith He unto them, Render therefore to Cesar the things that are Cesar's; and to God the things that are God's.
22 他们听见就希奇,离开他走了。
And when they heard this, they marvelled, and left Him and went away.
23 撒都该人常说没有复活的事。那天,他们来问耶稣说:
On the same day came the sadducees to Him, who say there is no resurrection,
24 “夫子,摩西说:‘人若死了,没有孩子,他兄弟当娶他的妻,为哥哥生子立后。’
and asked Him, saying, Master, Moses said, If any man die, having no children, his brother shall marry his wife and raise up seed unto his brother.
25 从前,在我们这里有弟兄七人,第一个娶了妻,死了,没有孩子,撇下妻子给兄弟。
Now there were with us seven brothers, and the first married and died, and having no issue left his wife to his brother;
26 第二、第三,直到第七个,都是如此。
likewise the second also, and the third, even to seven;
27 末后,妇人也死了。
and last of all the woman died also;
28 这样,当复活的时候,她是七个人中哪一个的妻子呢?因为他们都娶过她。”
therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
29 耶稣回答说:“你们错了;因为不明白圣经,也不晓得 神的大能。
But Jesus answered them, Ye are mistaken, not knowing the scriptures nor the power of God:
30 当复活的时候,人也不娶也不嫁,乃像天上的使者一样。
for in the resurrection they neither marry nor are given in marriage; but are as the angels of God in heaven.
31 论到死人复活, 神在经上向你们所说的,你们没有念过吗?
But concerning the resurrection of the dead, have ye not read what is spoken to you by God,
32 他说:‘我是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神。’ 神不是死人的 神,乃是活人的 神。”
saying, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.
33 众人听见这话,就希奇他的教训。
And when the people heard this, they were astonished at his doctrine.
34 法利赛人听见耶稣堵住了撒都该人的口,他们就聚集。
But when the pharisees heard that He had silenced the sadducees,
35 内中有一个人是律法师,要试探耶稣,就问他说:
they gathered together again, and one of them, an interpreter of the law, propounded a question, to try Him,
36 “夫子,律法上的诫命,哪一条是最大的呢?”
and said, Master, which is the greatest commandment in the law?
37 耶稣对他说:“你要尽心、尽性、尽意爱主—你的 神。
And Jesus said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind: this is the first and great command.
38 这是诫命中的第一,且是最大的。
And the second is like it,
39 其次也相仿,就是要爱人如己。
Thou shalt love thy neighbour as thyself.
40 这两条诫命是律法和先知一切道理的总纲。”
On these two precepts depend all the law and the prophets.
41 法利赛人聚集的时候,耶稣问他们说:
Now while the pharisees were thus gathered together, Jesus asked them,
42 “论到基督,你们的意见如何?他是谁的子孙呢?”他们回答说:“是大卫的子孙。”
saying, What think ye of the Messiah? whose son is He? They say unto Him, David's.
43 耶稣说:“这样,大卫被圣灵感动,怎么还称他为主,说:
He saith unto them, How then does David by inspiration call Him Lord,
44 主对我主说: 你坐在我的右边, 等我把你仇敌放在你的脚下。
saying, The Lord said unto my Lord, "Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool?"
45 大卫既称他为主,他怎么又是大卫的子孙呢?”
therefore if David call Him Lord, how is He his son?
46 他们没有一个人能回答一言。从那日以后,也没有人敢再问他什么。
And no one was able to answer Him a word, nor did any dare, from that day, to ask Him any more such questions.

< 马太福音 22 >