< 马太福音 22 >

1 耶稣又用比喻对他们说:
Once more Jesus spoke to them in parables.
2 “天国好比一个王为他儿子摆设娶亲的筵席,
“The kingdom of heaven,” he said, “may be compared to a king who gave a banquet in honor of his son’s wedding.
3 就打发仆人去,请那些被召的人来赴席,他们却不肯来。
He sent his servants to call those who had been invited to the banquet, but they were unwilling to come.
4 王又打发别的仆人,说:‘你们告诉那被召的人,我的筵席已经预备好了,牛和肥畜已经宰了,各样都齐备,请你们来赴席。’
A second time he sent some servants, with orders to say to those who had been invited ‘I have prepared my meal, my cattle and fat beasts are killed and everything is ready; come to the banquet.’
5 那些人不理就走了;一个到自己田里去;一个做买卖去;
They, however, took no notice, but went off, one to their farm, another to their business;
6 其余的拿住仆人,凌辱他们,把他们杀了。
while the rest, seizing his servants, ill-treated them and killed them.
7 王就大怒,发兵除灭那些凶手,烧毁他们的城。
The king, in anger, sent his troops, put those murderers to death, and set their city on fire.
8 于是对仆人说:‘喜筵已经齐备,只是所召的人不配。
Then he said to his servants ‘The banquet is prepared, but those who were invited were not worthy.
9 所以你们要往岔路口上去,凡遇见的,都召来赴席。’
So go to the cross-roads, and invite everyone you find to the banquet.’
10 那些仆人就出去,到大路上,凡遇见的,不论善恶都召聚了来,筵席上就坐满了客。
The servants went out into the roads and collected all the people whom they found, whether bad or good; and the bridal-hall was filled with guests.
11 王进来观看宾客,见那里有一个没有穿礼服的,
But, when the king went in to see his guests, he noticed there a man who had not put on a wedding-robe.
12 就对他说:‘朋友,你到这里来怎么不穿礼服呢?’那人无言可答。
So he said to him ‘My friend, how is it that you came in here without a wedding-robe?’ The man was speechless.
13 于是王对使唤的人说:‘捆起他的手脚来,把他丢在外边的黑暗里;在那里必要哀哭切齿了。’
Then the king said to the attendants ‘Tie him hand and foot, and put him out into the darkness outside, where there will be weeping and grinding of teeth.’
14 因为被召的人多,选上的人少。”
For many are called, but few chosen.”
15 当时,法利赛人出去商议,怎样就着耶稣的话陷害他,
Then the Pharisees went away and conferred together as to how they might lay a trap for Jesus in the course of conversation.
16 就打发他们的门徒同希律党的人去见耶稣,说:“夫子,我们知道你是诚实人,并且诚诚实实传 神的道,什么人你都不徇情面,因为你不看人的外貌。
They sent their disciples, with the Herodians, to say to him, “Teacher, we know that you are an honest person, and that you teach the way of God honestly, and are not afraid of anyone; for you pay no regard to a person’s position.
17 请告诉我们,你的意见如何?纳税给凯撒可以不可以?”
Tell us, then, what you think. Are we right in paying taxes to the Emperor, or not?”
18 耶稣看出他们的恶意,就说:“假冒为善的人哪,为什么试探我?
Perceiving their malice, Jesus answered, “Why are you testing me, you hypocrites?
19 拿一个上税的钱给我看!”他们就拿一个银钱来给他。
Show me the coin with which the tax is paid.” And, when they had brought him a coin,
20 耶稣说:“这像和这号是谁的?”
he asked, “Whose head and title are these?”
21 他们说:“是凯撒的。”耶稣说:“这样,凯撒的物当归给凯撒; 神的物当归给 神。”
“The Emperor’s,” they answered, at which he said to them, “Then pay to the Emperor what belongs to the Emperor, and to God what belongs to God.”
22 他们听见就希奇,离开他走了。
They wondered at his answer, and left him alone and went away.
23 撒都该人常说没有复活的事。那天,他们来问耶稣说:
That same day some Sadducees came up to Jesus, maintaining that there is no resurrection. Their question was this, –
24 “夫子,摩西说:‘人若死了,没有孩子,他兄弟当娶他的妻,为哥哥生子立后。’
“Teacher, Moses said – ‘should a man die without children, the man’s brother will become the husband of the widow, and raise a family for his brother.’
25 从前,在我们这里有弟兄七人,第一个娶了妻,死了,没有孩子,撇下妻子给兄弟。
Now we had living among us seven brothers; of whom the eldest married and died, and, as he had no family, left his wife for his brother.
26 第二、第三,直到第七个,都是如此。
The same thing happened to the second and the third brothers, and indeed to all the seven.
27 末后,妇人也死了。
The woman herself died last of all.
28 这样,当复活的时候,她是七个人中哪一个的妻子呢?因为他们都娶过她。”
At the resurrection, then, whose wife will she be out of the seven, all of them having been married to her?”
29 耶稣回答说:“你们错了;因为不明白圣经,也不晓得 神的大能。
“Your mistake,” replied Jesus, “is due to your ignorance of the scriptures, and of the power of God.
30 当复活的时候,人也不娶也不嫁,乃像天上的使者一样。
For at the resurrection there is no marrying or being married, but all who rise are as angels in heaven.
31 论到死人复活, 神在经上向你们所说的,你们没有念过吗?
As to the resurrection of the dead, have you not read these words of God –
32 他说:‘我是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神。’ 神不是死人的 神,乃是活人的 神。”
‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob’? He is not the God of dead people, but of living.”
33 众人听见这话,就希奇他的教训。
The crowds, who had been listening to him, were greatly struck with his teaching.
34 法利赛人听见耶稣堵住了撒都该人的口,他们就聚集。
When the Pharisees heard that Jesus had silenced the Sadducees, they collected together.
35 内中有一个人是律法师,要试探耶稣,就问他说:
Then one of them, a Student of the Law, to test him, asked this question –
36 “夫子,律法上的诫命,哪一条是最大的呢?”
“Teacher, what is the greatest commandment in the Law?”
37 耶稣对他说:“你要尽心、尽性、尽意爱主—你的 神。
His answer was, “You must love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind.
38 这是诫命中的第一,且是最大的。
This is the great first commandment.
39 其次也相仿,就是要爱人如己。
The second, which is like it, is this – You must love your neighbor as you love yourself.
40 这两条诫命是律法和先知一切道理的总纲。”
On these two commandments hang all the Law and the prophets.”
41 法利赛人聚集的时候,耶稣问他们说:
Before the Pharisees separated, Jesus put this question to them –
42 “论到基督,你们的意见如何?他是谁的子孙呢?”他们回答说:“是大卫的子孙。”
“What do you think about the Christ? Whose son is he?” “David’s,” they said.
43 耶稣说:“这样,大卫被圣灵感动,怎么还称他为主,说:
“How is it, then,” Jesus replied, “that David, speaking under inspiration, calls him ‘lord,’ in the passage –
44 主对我主说: 你坐在我的右边, 等我把你仇敌放在你的脚下。
‘The Lord said to my Lord: Sit at my right hand, until I put your enemies beneath your feet’?
45 大卫既称他为主,他怎么又是大卫的子孙呢?”
Since, then, David calls him ‘lord,’ how is he David’s son?”
46 他们没有一个人能回答一言。从那日以后,也没有人敢再问他什么。
No one could say a word in answer; nor did anyone after that day venture to question him further.

< 马太福音 22 >