< 马太福音 22 >

1 耶稣又用比喻对他们说:
And Jesus answering spoke to them again in parables, saying,
2 “天国好比一个王为他儿子摆设娶亲的筵席,
The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 就打发仆人去,请那些被召的人来赴席,他们却不肯来。
and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 王又打发别的仆人,说:‘你们告诉那被召的人,我的筵席已经预备好了,牛和肥畜已经宰了,各样都齐备,请你们来赴席。’
Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 那些人不理就走了;一个到自己田里去;一个做买卖去;
But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 其余的拿住仆人,凌辱他们,把他们杀了。
And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew [them].
7 王就大怒,发兵除灭那些凶手,烧毁他们的城。
And [when] the king [heard of it he] was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 于是对仆人说:‘喜筵已经齐备,只是所召的人不配。
Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 所以你们要往岔路口上去,凡遇见的,都召来赴席。’
go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 那些仆人就出去,到大路上,凡遇见的,不论善恶都召聚了来,筵席上就坐满了客。
And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 王进来观看宾客,见那里有一个没有穿礼服的,
And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 就对他说:‘朋友,你到这里来怎么不穿礼服呢?’那人无言可答。
And he says to him, [My] friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 于是王对使唤的人说:‘捆起他的手脚来,把他丢在外边的黑暗里;在那里必要哀哭切齿了。’
Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 因为被召的人多,选上的人少。”
For many are called ones, but few chosen ones.
15 当时,法利赛人出去商议,怎样就着耶稣的话陷害他,
Then went the Pharisees and held a council how they might ensnare him in speaking.
16 就打发他们的门徒同希律党的人去见耶稣,说:“夫子,我们知道你是诚实人,并且诚诚实实传 神的道,什么人你都不徇情面,因为你不看人的外貌。
And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 请告诉我们,你的意见如何?纳税给凯撒可以不可以?”
tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 耶稣看出他们的恶意,就说:“假冒为善的人哪,为什么试探我?
But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 拿一个上税的钱给我看!”他们就拿一个银钱来给他。
Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 耶稣说:“这像和这号是谁的?”
And he says to them, Whose [is] this image and superscription?
21 他们说:“是凯撒的。”耶稣说:“这样,凯撒的物当归给凯撒; 神的物当归给 神。”
They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 他们听见就希奇,离开他走了。
And when they heard [him], they wondered, and left him, and went away.
23 撒都该人常说没有复活的事。那天,他们来问耶稣说:
On that day came to him Sadducees, who say there is no resurrection; and they demanded of him,
24 “夫子,摩西说:‘人若死了,没有孩子,他兄弟当娶他的妻,为哥哥生子立后。’
saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 从前,在我们这里有弟兄七人,第一个娶了妻,死了,没有孩子,撇下妻子给兄弟。
Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 第二、第三,直到第七个,都是如此。
In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 末后,妇人也死了。
And last of all the woman also died.
28 这样,当复活的时候,她是七个人中哪一个的妻子呢?因为他们都娶过她。”
In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 耶稣回答说:“你们错了;因为不明白圣经,也不晓得 神的大能。
And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 当复活的时候,人也不娶也不嫁,乃像天上的使者一样。
For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 论到死人复活, 神在经上向你们所说的,你们没有念过吗?
But concerning the resurrection of the dead, have ye not read what was spoken to you by God, saying,
32 他说:‘我是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神。’ 神不是死人的 神,乃是活人的 神。”
I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not God of [the] dead, but of [the] living.
33 众人听见这话,就希奇他的教训。
And when the crowds heard [it] they were astonished at his doctrine.
34 法利赛人听见耶稣堵住了撒都该人的口,他们就聚集。
But the Pharisees, having heard that he had put the Sadducees to silence, were gathered together.
35 内中有一个人是律法师,要试探耶稣,就问他说:
And one of them, a lawyer, demanded, tempting him, and saying,
36 “夫子,律法上的诫命,哪一条是最大的呢?”
Teacher, which is the great commandment in the law?
37 耶稣对他说:“你要尽心、尽性、尽意爱主—你的 神。
And he said to him, Thou shalt love [the] Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy understanding.
38 这是诫命中的第一,且是最大的。
This is [the] great and first commandment.
39 其次也相仿,就是要爱人如己。
And [the] second is like it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
40 这两条诫命是律法和先知一切道理的总纲。”
On these two commandments the whole law and the prophets hang.
41 法利赛人聚集的时候,耶稣问他们说:
And the Pharisees being gathered together, Jesus demanded of them,
42 “论到基督,你们的意见如何?他是谁的子孙呢?”他们回答说:“是大卫的子孙。”
saying, What think ye concerning the Christ? whose son is he? They say to him, David's.
43 耶稣说:“这样,大卫被圣灵感动,怎么还称他为主,说:
He says to them, How then does David in Spirit call him Lord, saying,
44 主对我主说: 你坐在我的右边, 等我把你仇敌放在你的脚下。
The Lord said to my Lord, Sit on my right hand until I put thine enemies under thy feet?
45 大卫既称他为主,他怎么又是大卫的子孙呢?”
If therefore David call him Lord, how is he his son?
46 他们没有一个人能回答一言。从那日以后,也没有人敢再问他什么。
And no one was able to answer him a word, nor did any one dare from that day to question him any more.

< 马太福音 22 >