< 马太福音 22 >
kiritti yila yici kerti ki dangke. cuki
liyar kwamaro wi tami liya kange wo yulang bi bwece nin ci ka nakakke.
3 就打发仆人去,请那些被召的人来赴席,他们却不肯来。
nyi bi bei canga ce bou ker na kakko, la cin ko boka.
4 王又打发别的仆人,说:‘你们告诉那被召的人,我的筵席已经预备好了,牛和肥畜已经宰了,各样都齐备,请你们来赴席。’
la nyori liyar yila tomten ci kangem nob canga, cokikere ki yi nubo wuro ci yi ci kere to, min fweten cikka ko min biye nenne kange bi cit biyeti tak direro gwam fiyam na cikka ce
5 那些人不理就走了;一个到自己田里去;一个做买卖去;
la nubo tubo kero ki bilangka cin tab ka nure ciye kange take ce kange fiye tiyen ka kange miyeka.
tang nim bo cin cangam liya. cin nuwa cinen cin twal ci
la liya nuwa funet. con tomi ciya cuwo cinen nob bwaka dekeb ciya twallangum nubo twal nube naci twim cinar lor ciyero.
8 于是对仆人说:‘喜筵已经齐备,只是所召的人不配。
la cin cangace cika dim fwelka di. nubo wo fiya tomange ci datenbo
9 所以你们要往岔路口上去,凡遇见的,都召来赴席。’
na no nyori kom nure kom cangangu nubo kwarub wo kom fiya
10 那些仆人就出去,到大路上,凡遇见的,不论善恶都召聚了来,筵席上就坐满了客。
wo yori nyeu kange yorbe lo liyaro dim ki nob kambo ken.
kambo liya bou naci to fabubeu cin to niwo dor bo kulen cika
12 就对他说:‘朋友,你到这里来怎么不穿礼服呢?’那人无言可答。
di liya nyi co farmi mu manyi mu doufo fiye wuro kulen cika mani ye? ni curo fwe ki ker tokk.
13 于是王对使唤的人说:‘捆起他的手脚来,把他丢在外边的黑暗里;在那里必要哀哭切齿了。’
laliyar yi bi bai canga ki bwam ni wuro kang kange cna naki merken co mwor kumtacili fiye wuro manki wiye kange kuka nunek.
nyo nubo ducce ci cuwowe la bidob ci cokke.
15 当时,法利赛人出去商议,怎样就着耶稣的话陷害他,
dila nob dinglib cin fuwau kutume kanbo ciya taco ti tokka kercere.
16 就打发他们的门徒同希律党的人去见耶稣,说:“夫子,我们知道你是诚实人,并且诚诚实实传 神的道,什么人你都不徇情面,因为你不看人的外貌。
la cin tung ciclen bi bai canga ciyeu hirudiyawa cin yi kiritti. ni merangka nyin yumom mu ni bilinke yulo mu merang nubonin kero kenti yonen bo wi kange ker nuber nyo tok mu man ki cuika darek mwor diber nober
17 请告诉我们,你的意见如何?纳税给凯撒可以不可以?”
di la nyo kermwero? daten yi ya dorer kai care kakka yi yare ka?
18 耶稣看出他们的恶意,就说:“假冒为善的人哪,为什么试探我?
lan Kiritti nyi mom funer ceyiro yici ye bwi kom me yeti nyo we kom nubo bwir.
19 拿一个上税的钱给我看!”他们就拿一个银钱来给他。
kom nungmen culom ki yemero curo la cin bo cinen ki kiyemero
21 他们说:“是凯撒的。”耶稣说:“这样,凯撒的物当归给凯撒; 神的物当归给 神。”
kaicar dige yilam nace kwama dige. yilam nace
kambo ci nuwa nyeri yila ci men ki, nyi mangka, la cin dob co cin cu
23 撒都该人常说没有复活的事。那天,他们来问耶稣说:
nyo yinidi nob bwiran kerero kangem wo liyabo kange kwenka kaleka cin bou cin nen cin meco
24 “夫子,摩西说:‘人若死了,没有孩子,他兄弟当娶他的妻,为哥哥生子立后。’
ciki ni meranka muja tokki no ni na nacoiye bwiyam man ki bwedi yice na yi kange wice na bo bibwi
25 从前,在我们这里有弟兄七人,第一个娶了妻,死了,没有孩子,撇下妻子给兄弟。
kangem ciyem bo wi nyo nukkun wo ki kaba na lan bwiya kam ci man kibi bei yeu dob kechenin wice
yice wo yobeu co kenneu co manyo la wo tereu yaken cuko nubo ni beri nin.
wi bwi gwam ciye la na wi yeu bwi gwam di la ki kakuki kwenka nob bwareb na wi yeu ca yilam wi we mwor nubo nukku nin? nyo gwam ciye na co
28 这样,当复活的时候,她是七个人中哪一个的妻子呢?因为他们都娶过她。”
la Kiritti ci ya yici ki, kom lem, dige biwiyeu kom nyombo bifumer kakka bi kwan kwama
29 耶稣回答说:“你们错了;因为不明白圣经,也不晓得 神的大能。
dige bwiyeu kwenka nob bwarebo naka mani la mani ciya mwer kang citi naka.
30 当复活的时候,人也不娶也不嫁,乃像天上的使者一样。
nona curo nyori ciki nona bibei tomange di kwama.
31 论到死人复活, 神在经上向你们所说的,你们没有念过吗?
tano dige yilam kange kwenka nob bware yikom bwangtenbo dige kwama yikoma
32 他说:‘我是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神。’ 神不是死人的 神,乃是活人的 神。”
cuci kwama a brame kwama Icaku kange kwama Yakubu? kwaka kebo kwama nubo bwiya kwama nubo ki dume tinin.
kambo tare nuwa nyeri ci men ki nyi manka.
34 法利赛人听见耶稣堵住了撒都该人的口,他们就聚集。
dii kambo fariciyawa nuwa kiritti ywa cudu ki yawa di la cin mwer dorciyero
35 内中有一个人是律法师,要试探耶稣,就问他说:
ki bwo fwer ciyer kange nubo nyimom bwo langeu cin cuwa co ki meke na ci nyimom co.
nimerenka fwer funka mwor bwolang?
37 耶稣对他说:“你要尽心、尽性、尽意爱主—你的 神。
Kiritti yico bilang kwama mwe ki bi kwan mwero gwam kange mer mwero gwam kange mwor ner mwero gwam
werfundo wo yobeu tami na mwe bilang niwo bi dom kang mwe na dume mwe
dor werfundo gwam dawi kere ci tikeu nin.
kanbo bi bei faracayawa ci murangum fiye wine kiritti meci ker
42 “论到基督,你们的意见如何?他是谁的子孙呢?”他们回答说:“是大卫的子孙。”
tokki, nye kom kwati kange bi bwe kwama? co bi bwe we? cin yico bi bwe Dauda
43 耶稣说:“这样,大卫被圣灵感动,怎么还称他为主,说:
kiritti yi ci la manyi Dauda mwor yuwa tangbe cuwo ce bi bwe tokki
44 主对我主说: 你坐在我的右边, 等我把你仇敌放在你的脚下。
bi bwe kwama yi bi bwe kwama yi kangko catiyer mer. la mai yila ke ki nob ki ye mwe ki no fiye fuwa namwek
46 他们没有一个人能回答一言。从那日以后,也没有人敢再问他什么。
ni kange mani wo kar cine kange ni kar ciriren bo kerwi kange meco bo wi tak ka ciko dicire