< 马太福音 20 >
1 “因为天国好像家主清早去雇人进他的葡萄园做工,
Подібне бо царство небесне чоловіку господареві, що вийшов рано вранцї наймати робітників у виноградник свій.
2 和工人讲定一天一钱银子,就打发他们进葡萄园去。
І, згодившись із робітниками по денарию на день, післав їх у виноградник свій.
І, вийшовши коло третьої години, побачив внших, що стояли на торгу без дїла,
4 就对他们说:‘你们也进葡萄园去,所当给的,我必给你们。’他们也进去了。
і рече до них: Ідїть і ви у виноградник, і що буде право, дам вам, Вони й пійшли.
Вийшовши знов коло шестої і девятої години, зробив так само.
6 约在酉初出去,看见还有人站在那里,就问他们说:‘你们为什么整天在这里闲站呢?’
Вийшовши ж коло одинайцятої години, знайшов инших, що стояли без дїла, й рече до них: Чого тут стоїте увесь день без дїла?
7 他们说:‘因为没有人雇我们。’他说:‘你们也进葡萄园去。’
Кажуть вони йому: Бо ніхто не найняв нас. Рече він їм: Ійдїть і ви в виноградник, і що буде право, одержите.
8 到了晚上,园主对管事的说:‘叫工人都来,给他们工钱,从后来的起,到先来的为止。
Як же настав вечір, рече пан виноградника доморядникові своєму: Поклич робітників, та роздай їм нагороду, почавши від останнїх аж до первих.
І прийшовши ті, що коло одинайцятої години, взяли по денарию.
10 及至那先雇的来了,他们以为必要多得;谁知也是各得一钱。
Прийшовши ж перші, думали, що більше візьмуть; та взяли й вони по денарию.
І взявши вони, нарекали на господаря,
12 ‘我们整天劳苦受热,那后来的只做了一小时,你竟叫他们和我们一样吗?’
говорячи: Що сї останні одну годину робили, й зрівняв єси їх із нами, що зносили тяготу дня і спеку.
13 家主回答其中的一人说:‘朋友,我不亏负你,你与我讲定的不是一钱银子吗?
Він же, озвавшись, рече одному з них: Друже, не кривжду тебе; хиба не за денария згодив ся єси зо мною?
14 拿你的走吧!我给那后来的和给你一样,这是我愿意的。
Візьми своє, та й іди: я ж хочу й сьому останньому дати, що й тобі.
15 我的东西难道不可随我的意思用吗?因为我作好人,你就红了眼吗?’
Хиба ж не вільно менї робити, що хочу, з добром моїм? Чи того твоє око лихе, що я добрий?
16 这样,那在后的,将要在前;在前的,将要在后了。”
Так будуть останнї перві, а перві останнї; багато бо званих, мало ж вибраних.
17 耶稣上耶路撒冷去的时候,在路上把十二个门徒带到一边,对他们说:
І, йдучи Ісус у Єрусалим, узяв дванайцять учеників на самоту в дорозї, й рече до них:
18 “看哪,我们上耶路撒冷去,人子要被交给祭司长和文士。他们要定他死罪,
Оце ми йдемо в Єрусалим; і буде виданий Син чоловічий архиєреям, та письменникам, і осудять вони Його на смерть;
19 又交给外邦人,将他戏弄,鞭打,钉在十字架上;第三日他要复活。”
і видадуть Його поганам, щоб з Него насьміхались, та били, та розпяли, а третього ж дня він воскресне.
20 那时,西庇太儿子的母亲同她两个儿子上前来拜耶稣,求他一件事。
Тодї приступила до Него мати синів Зеведеєвих із синами своїми, кланяючись та просячи чогось у Него.
21 耶稣说:“你要什么呢?”她说:“愿你叫我这两个儿子在你国里,一个坐在你右边,一个坐在你左边。”
Він же рече до неї: Чого хочеш? Каже вона до Него: Скажи, щоб сидїли оці два сини мої, один по правицї Твоїй, а другий по лївицї у царстві Твоєму.
22 耶稣回答说:“你们不知道所求的是什么;我将要喝的杯,你们能喝吗?”他们说:“我们能。”
Озвав ся ж Ісус і рече; Не знаєте, чого просите. Чи зможете ви пити чашу, яку я пити му, й хреститись хрещеннєм, яким я хрещусь? Кажуть йому: Зможемо.
23 耶稣说:“我所喝的杯,你们必要喝;只是坐在我的左右,不是我可以赐的,乃是我父为谁预备的,就赐给谁。”
І рече до них: Ви то чашу мою пити мете, й хрещеннєм, яким я хрещусь, хреститиметесь; тільки ж, щоб вам сидіти по правиці в мене й по лївицї в мене, се не єсть моє дати, а кому приготовлено від Отця мого.
І почувши десять, ремствували із двох братів.
25 耶稣叫了他们来,说:“你们知道外邦人有君王为主治理他们,有大臣操权管束他们。
Ісус же, покликавши їх, рече: ви знаєте, що в поган князї панують над ними, й великі управляють ними.
26 只是在你们中间,不可这样;你们中间谁愿为大,就必作你们的用人;
Не так же буде в вас: нї, хто хоче бути великим між вами, нехай буде вам слугою;
і хто хоче між вами бути першим, нехай вам буде рабом,
28 正如人子来,不是要受人的服事,乃是要服事人,并且要舍命,作多人的赎价。”
як Син чоловічий не прийшов, щоб служено Йому, а служити, й дати душу свою яко викуп за многих.
І як виходили вони з Єрихона, йшло слїдом за Ним багато народу
30 有两个瞎子坐在路旁,听说是耶稣经过,就喊着说:“主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!”
І ось двоє слїпих, що сидїли над шляхом, почувши, що Ісус переходить, кричали, кажучи: Помилуй нас, Господи, сину Давидів.
31 众人责备他们,不许他们作声;他们却越发喊着说:“主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!”
Народ же сваривсь на них, щоб мовчали; а вони ще більш кричали, кажучи: Помилуй нас, Господи, сину Давидів.
32 耶稣就站住,叫他们来,说:“要我为你们做什么?”
І, зупинившись Ісус, покликав їх, і рече: Що хочете, щоб зробив вам?
Кажуть йому: Господи, щоб очі наші відкрились.
34 耶稣就动了慈心,把他们的眼睛一摸,他们立刻看见,就跟从了耶稣。
Вмилосердив ся ж Ісус, і доторкнувсь очей їх, і зараз прозріли очі їх, і пійшли вони слїдом за Ним.