< 马太福音 20 >
1 “因为天国好像家主清早去雇人进他的葡萄园做工,
Förty himmelriket är likt enom husbonda, som gick ut bittida om morgonen, till att leja sig arbetare i sin vingård.
2 和工人讲定一天一钱银子,就打发他们进葡萄园去。
Och när han hade varit öfverens med arbetarena om en viss dagspenning, sände han dem i sin vingård.
Sedan gick han ut vid tredje stunden, och såg några andra ståndande fåfänga på torget;
4 就对他们说:‘你们也进葡萄园去,所当给的,我必给你们。’他们也进去了。
Och sade till dem: Går ock I uti min vingård; och hvad skäligit är, vill jag gifva eder.
Och de gingo. Och åter gick han ut vid sjette och nionde stunden, och gjorde sammaledes.
6 约在酉初出去,看见还有人站在那里,就问他们说:‘你们为什么整天在这里闲站呢?’
Men vid den ellofte stundena gick han ut, och fann några andra ståndande fåfänga, och sade till dem: Hvi stån I här hela dagen fåfänge?
7 他们说:‘因为没有人雇我们。’他说:‘你们也进葡萄园去。’
De sade till honom: Ty ingen hafver lejt oss. Då sade han till dem: Går ock I uti min vingård; och hvad skäligit är, skolen I få.
8 到了晚上,园主对管事的说:‘叫工人都来,给他们工钱,从后来的起,到先来的为止。
När aftonen kom, sade vingårdsherren till sin skaffare: Kalla fram arbetarena, och gif dem deras lön, begynnandes på de sista, intill de första.
Och när de kommo fram, som vid ellofte stundena komne voro, fick hvardera dagspenningen.
10 及至那先雇的来了,他们以为必要多得;谁知也是各得一钱。
Men när de förste kommo, mente de, att de skulle fått mer; och fingo ock hvardera dagspenningen.
Och när de så fingo, knorrade de emot husbondan;
12 ‘我们整天劳苦受热,那后来的只做了一小时,你竟叫他们和我们一样吗?’
Och sade: Desse siste hafva arbetat en timma, och du gjorde dem lika med oss, som hafva burit dagsens tunga och hettan.
13 家主回答其中的一人说:‘朋友,我不亏负你,你与我讲定的不是一钱银子吗?
Då svarade han enom af dem, och sade: Min vän, jag gör dig ingen orätt; vast du icke öfverens med mig om en viss dagspenning?
14 拿你的走吧!我给那后来的和给你一样,这是我愿意的。
Tag det dig tillhörer, och gack din väg; men jag vill gifva denna sista så mycket som dig.
15 我的东西难道不可随我的意思用吗?因为我作好人,你就红了眼吗?’
Eller må jag icke göra uti min ting hvad jag vill? Ser du fördenskull illa ut, att jag så god är?
16 这样,那在后的,将要在前;在前的,将要在后了。”
Alltså varda de ytterste de främste, och de främste de ytterste. Ty månge äro kallade; men få äro utvalde.
17 耶稣上耶路撒冷去的时候,在路上把十二个门徒带到一边,对他们说:
Och så drog Jesus upp till Jerusalem, och tog de tolf Lärjungarna till sig på vägen, och sade till dem:
18 “看哪,我们上耶路撒冷去,人子要被交给祭司长和文士。他们要定他死罪,
Si, vi farom upp till Jerusalem, och menniskones Son skall öfverantvardas dem öfversta Prestomen, och dem Skriftlärdom; och de skola döma honom till döden.
19 又交给外邦人,将他戏弄,鞭打,钉在十字架上;第三日他要复活。”
Och de skola öfverantvarda honom Hedningomen, till att begabbas, och hudflängas, och korsfästas; och tredje dagen skall han uppstå igen.
20 那时,西庇太儿子的母亲同她两个儿子上前来拜耶稣,求他一件事。
Då steg Zebedei söners moder fram till honom med sina söner, tillbad honom, och begärade något af honom.
21 耶稣说:“你要什么呢?”她说:“愿你叫我这两个儿子在你国里,一个坐在你右边,一个坐在你左边。”
Då sade han till henne: Hvad vill du? Sade hon till honom: Låt dessa två mina söner sitta i ditt rike; den ena på dina högra hand, och den andra på dina venstra.
22 耶稣回答说:“你们不知道所求的是什么;我将要喝的杯,你们能喝吗?”他们说:“我们能。”
Då svarade Jesus, och sade: I veten icke hvad I bedjen; kunnen I dricka den kalken, som jag skall dricka, och döpas med det dopet, som jag döpes med? Då sade de till honom: Ja, väl.
23 耶稣说:“我所喝的杯,你们必要喝;只是坐在我的左右,不是我可以赐的,乃是我父为谁预备的,就赐给谁。”
Sade han till dem: Min kalk skolen I visst dricka, och döpas med det dop, som jag döpes med; men sitta på mina högra hand och venstra står icke mig till att gifva, utan dem som det tillredt är af minom Fader.
När de tio det hörde, vordo de misslynte på de två bröderna.
25 耶稣叫了他们来,说:“你们知道外邦人有君王为主治理他们,有大臣操权管束他们。
Då kallade Jesus dem till sig, och sade: I veten, att verldslige Förstar äro rådande, och de som herrar äro, hafva magtena.
26 只是在你们中间,不可这样;你们中间谁愿为大,就必作你们的用人;
Så skall det icke vara ibland eder; utan den, som vill vara mägtig ibland eder, han vare edar tjenare.
Och hvilken ibland eder vill vara den främste, han vare edar dräng.
28 正如人子来,不是要受人的服事,乃是要服事人,并且要舍命,作多人的赎价。”
Såsom menniskones Son är icke kommen, på det han vill låta tjena sig, utan att han vill tjena, och gifva sitt lif till återlösning för många.
Och när de gingo utaf Jericho, följde honom mycket folk.
30 有两个瞎子坐在路旁,听说是耶稣经过,就喊着说:“主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!”
Och si, två blinde såto vid vägen; och när de hörde, att Jesus gick der fram, ropade de, och sade: Ack! Herre, Davids Son, förbarma dig öfver oss.
31 众人责备他们,不许他们作声;他们却越发喊着说:“主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!”
Men folket näpste dem, att de skulle tiga. Då ropade de dessmer, och sade: Ack! Herre, Davids Son, förbarma dig öfver oss.
32 耶稣就站住,叫他们来,说:“要我为你们做什么?”
Då stadnade Jesus, och kallade dem, och sade: Hvad viljen I, att jag skall göra eder?
De sade till honom: Herre, att vår ögon måtte öppnas.
34 耶稣就动了慈心,把他们的眼睛一摸,他们立刻看见,就跟从了耶稣。
Då varkunnade sig Jesus öfver dem, och tog på deras ögon; och straxt fingo de sina syn, och följde honom.