< 马太福音 20 >
1 “因为天国好像家主清早去雇人进他的葡萄园做工,
For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire workers for his vineyard.
2 和工人讲定一天一钱银子,就打发他们进葡萄园去。
He agreed to pay the workers one denarius for the day, and sent them to work in his vineyard.
Around 9 a.m. he went out and saw others without work standing in the marketplace.
4 就对他们说:‘你们也进葡萄园去,所当给的,我必给你们。’他们也进去了。
‘Go and work in the vineyard too, and I'll pay you what's right,’ he told them. So they went to work.
Around noon and 3 p.m. he went out and did the same thing.
6 约在酉初出去,看见还有人站在那里,就问他们说:‘你们为什么整天在这里闲站呢?’
At 5 p.m. he went out and found others standing there. ‘Why are you standing around all day doing nothing?’ he asked them.
7 他们说:‘因为没有人雇我们。’他说:‘你们也进葡萄园去。’
‘Because nobody has hired us,’ they replied. ‘Go and work in the vineyard too,’ he told them.
8 到了晚上,园主对管事的说:‘叫工人都来,给他们工钱,从后来的起,到先来的为止。
When evening came, the owner of the vineyard told his manager, ‘Call the workers in, and pay them their wages. Begin with the workers hired last and then move on to those hired first.’
When those who were hired at 5 p.m. came in, they each received one denarius.
10 及至那先雇的来了,他们以为必要多得;谁知也是各得一钱。
So when those who were hired first came in, they thought they would get more, but they also received one denarius.
When they received their pay, they complained to the owner.
12 ‘我们整天劳苦受热,那后来的只做了一小时,你竟叫他们和我们一样吗?’
‘Those who were hired last only worked for an hour, and you've paid them the same as us who worked the whole day in the burning heat,’ they grumbled.
13 家主回答其中的一人说:‘朋友,我不亏负你,你与我讲定的不是一钱银子吗?
The owner answered one of them, ‘My friend, I haven't treated you unfairly. Didn't you agree with me to work for one denarius?
14 拿你的走吧!我给那后来的和给你一样,这是我愿意的。
Take your pay and go. I want to pay those who were hired last the same as I paid you.
15 我的东西难道不可随我的意思用吗?因为我作好人,你就红了眼吗?’
Can't I choose to do what I want with my own money? Why should you give me evil looks because I want to do good?’
16 这样,那在后的,将要在前;在前的,将要在后了。”
In this way the last shall be first and the first shall be last.”
17 耶稣上耶路撒冷去的时候,在路上把十二个门徒带到一边,对他们说:
On the way to Jerusalem, Jesus took the twelve disciples aside as they walked along and told them,
18 “看哪,我们上耶路撒冷去,人子要被交给祭司长和文士。他们要定他死罪,
“Look, we're going to Jerusalem, and the Son of man will be betrayed to the chief priests and religious teachers. They will condemn him to death
19 又交给外邦人,将他戏弄,鞭打,钉在十字架上;第三日他要复活。”
and hand him over to the foreigners to mock him, whip him, and crucify him. But on the third day he will be raised from the dead.”
20 那时,西庇太儿子的母亲同她两个儿子上前来拜耶稣,求他一件事。
Then the mother of the sons of Zebedee came with her two sons to Jesus. She kneeled down before him to make a request.
21 耶稣说:“你要什么呢?”她说:“愿你叫我这两个儿子在你国里,一个坐在你右边,一个坐在你左边。”
“What is it you are asking me for?” Jesus said to her. “Please appoint my sons to sit beside you in your kingdom, one on your right and the other on your left,” she asked.
22 耶稣回答说:“你们不知道所求的是什么;我将要喝的杯,你们能喝吗?”他们说:“我们能。”
“You don't know what you're asking,” Jesus told them. “Are you able to drink the cup I'm about to drink?” “Yes, we are able to do that,” they told him.
23 耶稣说:“我所喝的杯,你们必要喝;只是坐在我的左右,不是我可以赐的,乃是我父为谁预备的,就赐给谁。”
“You will certainly drink from my cup,” he said to them, “but the privilege to sit on my right or on my left isn't mine to give. My Father is the one who has decided who that will be.”
When the other ten disciples heard what they had asked, they were annoyed with the two brothers.
25 耶稣叫了他们来,说:“你们知道外邦人有君王为主治理他们,有大臣操权管束他们。
Jesus called them together and told them, “You know that foreign rulers lord it over their subjects, and powerful leaders oppress them.
26 只是在你们中间,不可这样;你们中间谁愿为大,就必作你们的用人;
It shall not be like that for you. Whoever among you wants to be the most important will be your servant.
Whoever among you wants to be first will be like a slave.
28 正如人子来,不是要受人的服事,乃是要服事人,并且要舍命,作多人的赎价。”
In the same way the Son of man didn't come to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many.”
As they left Jericho, a huge crowd followed Jesus.
30 有两个瞎子坐在路旁,听说是耶稣经过,就喊着说:“主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!”
Two blind men were sitting at the side of the road. When they heard that Jesus was passing by, they called out, “Have mercy on us, Lord, son of David!”
31 众人责备他们,不许他们作声;他们却越发喊着说:“主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!”
The crowd told them to be quiet, but they shouted even louder, “Have mercy on us, Lord, son of David!”
32 耶稣就站住,叫他们来,说:“要我为你们做什么?”
Jesus stopped. He called them over, asking, “What do you want me to do for you?”
“Lord, please make us able to see,” they replied.
34 耶稣就动了慈心,把他们的眼睛一摸,他们立刻看见,就跟从了耶稣。
Jesus had pity on them and touched their eyes. Immediately they could see, and they followed him.