< 马太福音 18 >

1 当时,门徒进前来,问耶稣说:“天国里谁是最大的?”
Naquela hora os discípulos se aproximaram de Jesus, e perguntaram: Ora, quem é o maior no Reino dos céus?
2 耶稣便叫一个小孩子来,使他站在他们当中,
Então Jesus chamou a si uma criança, e a pôs no meio deles,
3 说:“我实在告诉你们,你们若不回转,变成小孩子的样式,断不得进天国。
e disse: Em verdade vos digo, que se vós não converterdes, e fordes como crianças, de maneira nenhuma entrareis no Reino dos céus.
4 所以,凡自己谦卑像这小孩子的,他在天国里就是最大的。
Assim, qualquer um que for humilde como esta criança, este é o maior no reino dos céus.
5 凡为我的名接待一个像这小孩子的,就是接待我。”
E qualquer um que receber a uma criança como esta em meu nome, recebe a mim.
6 “凡使这信我的一个小子跌倒的,倒不如把大磨石拴在这人的颈项上,沉在深海里。
Mas qualquer um que conduzir ao pecado a um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que uma grande pedra de moinho lhe fosse pendurada ao pescoço, e se afundasse no fundo do mar.
7 这世界有祸了,因为将人绊倒;绊倒人的事是免不了的,但那绊倒人的有祸了!
Ai do mundo por causa das tentações do pecado! Pois é necessário que as tentações venham, mas ai da pessoa por quem a tentação vem!
8 倘若你一只手,或是一只脚,叫你跌倒,就砍下来丢掉。你缺一只手,或是一只脚,进入永生,强如有两手两脚被丢在永火里。 (aiōnios g166)
Portanto, se a tua mão ou o teu pé te faz pecar, corta-os, e lança-os de ti; melhor te é entrar aleijado ou manco na vida do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno. (aiōnios g166)
9 倘若你一只眼叫你跌倒,就把它剜出来丢掉。你只有一只眼进入永生,强如有两只眼被丢在地狱的火里。” (Geenna g1067)
E se o teu olho te faz pecar, arranca-o, e lança-o de ti. Melhor te é entrar com um olho na vida do que, tendo dois olhos, ser lançado no inferno de fogo. (Geenna g1067)
10 “你们要小心,不可轻看这小子里的一个;我告诉你们,他们的使者在天上,常见我天父的面。
Olhai para que não desprezeis a algum destes pequeninos; porque eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre veem a face do meu Pai, que [está] nos céus.
12 一个人若有一百只羊,一只走迷了路,你们的意思如何?他岂不撇下这九十九只,往山里去找那只迷路的羊吗?
Que vos parece? Se alguém tivesse cem ovelhas, e uma delas se desviasse, por acaso não iria ele pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da desviada?
13 若是找着了,我实在告诉你们,他为这一只羊欢喜,比为那没有迷路的九十九只欢喜还大呢!
E se acontecesse de achá-la, em verdade vos digo que ele se alegra mais daquela, do que das noventa e nove que se não desviaram.
14 你们在天上的父也是这样,不愿意这小子里失丧一个。”
Da mesma maneira, não é da vontade do vosso Pai, que [está] nos céus, que um sequer destes pequeninos se perca.
15 “倘若你的弟兄得罪你,你就去,趁着只有他和你在一处的时候,指出他的错来。他若听你,你便得了你的弟兄;
Porém, se teu irmão pecar, vai repreendê-lo entre ti e ele só; se te ouvir, ganhaste o teu irmão.
16 他若不听,你就另外带一两个人同去,要凭两三个人的口作见证,句句都可定准。
Mas se não ouvir, toma ainda contigo um ou dois, para que toda palavra se confirme pela boca de duas ou três testemunhas.
17 若是不听他们,就告诉教会;若是不听教会,就看他像外邦人和税吏一样。
E se não lhes der ouvidos, comunica à igreja; e se também não der ouvidos à igreja, considera-o como gentio e publicano.
18 “我实在告诉你们,凡你们在地上所捆绑的,在天上也要捆绑;凡你们在地上所释放的,在天上也要释放。
Em verdade vos digo que tudo o que vós ligardes na terra será ligado no céu; e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 我又告诉你们,若是你们中间有两个人在地上同心合意地求什么事,我在天上的父必为他们成全。
E digo-vos tambémem verdade que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que [está] nos céus.
20 因为无论在哪里,有两三个人奉我的名聚会,那里就有我在他们中间。”
Pois onde dois ou três estiverem reunidos em meu nome, ali eu estou no meio deles.
21 那时,彼得进前来,对耶稣说:“主啊,我弟兄得罪我,我当饶恕他几次呢?到七次可以吗?”
Então Pedro aproximou-se, e perguntou-lhe: Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, e eu lhe perdoarei? Até sete?
22 耶稣说:“我对你说,不是到七次,乃是到七十个七次。
Jesus lhe respondeu: Eu não te digo até sete, mas sim até setenta vezes sete.
23 天国好像一个王要和他仆人算帐。
Por isso o Reino dos céus é comparável a um certo rei, que quis fazer acerto de contas com os seus servos.
24 才算的时候,有人带了一个欠一千万银子的来。
E começando a fazer acerto de contas, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
25 因为他没有什么偿还之物,主人吩咐把他和他妻子儿女,并一切所有的都卖了偿还。
Como ele não tinha com que pagar, o seu senhor mandou que ele, sua mulher, filhos, e tudo quanto tinha fossem vendidos para se fazer o pagamento.
26 那仆人就俯伏拜他,说:‘主啊,宽容我,将来我都要还清。’
Então aquele servo caiu e ficou prostrado diante dele, dizendo: “Tem paciência comigo, e tudo te pagarei”.
27 那仆人的主人就动了慈心,把他释放了,并且免了他的债。
O senhor daquele servo compadeceu-se dele, então o soltou e lhe perdoou a dívida.
28 “那仆人出来,遇见他的一个同伴欠他十两银子,便揪着他,掐住他的喉咙,说:‘你把所欠的还我!’
Todavia, depois daquele servo sair, achou um companheiro de serviço seu, que lhe devia cem denários; então o agarrou e o sufocou, dizendo: “Paga o que [me] deves!”
29 他的同伴就俯伏央求他,说:‘宽容我吧,将来我必还清。’
Então o seu colega se prostrou, e lhe suplicou, dizendo: “Tem paciência comigo, e tudo te pagarei”.
30 他不肯,竟去把他下在监里,等他还了所欠的债。
Mas ele não quis. Em vez disso foi lançá-lo na prisão até que pagasse a dívida.
31 众同伴看见他所做的事就甚忧愁,去把这事都告诉了主人。
Quando os seus companheiros de serviço viram o que se passava, entristeceram-se muito. Então vieram denunciar ao seu senhor tudo o que havia se passado.
32 于是主人叫了他来,对他说:‘你这恶奴才!你央求我,我就把你所欠的都免了,
Assim o seu senhor o chamou, e lhe disse: “Servo mau! Toda aquela dívida te perdoei, porque me suplicaste.
33 你不应当怜恤你的同伴,像我怜恤你吗?’
Não tinhas tu a obrigação de ter tido misericórdia do sevo colega teu, assim como eu tive misericórdia de ti?”
34 主人就大怒,把他交给掌刑的,等他还清了所欠的债。
E, enfurecido, o seu senhor o entregou aos torturadores até que pagasse tudo o que lhe devia.
35 你们各人若不从心里饶恕你的弟兄,我天父也要这样待你们了。”
Assim também meu Pai celestial vos fará, se não perdoardes de coração cada um ao seu irmão.

< 马太福音 18 >