< 马太福音 18 >

1 当时,门徒进前来,问耶稣说:“天国里谁是最大的?”
At the same time came the disciples to Jesus, saying, Who is the greatest in the kingdom of heaven?
2 耶稣便叫一个小孩子来,使他站在他们当中,
And Jesus called a little child to him, and set him in the midst of them,
3 说:“我实在告诉你们,你们若不回转,变成小孩子的样式,断不得进天国。
And said, Verily I say to you, Except ye be converted, and become as little children, ye shall not enter into the kingdom of heaven.
4 所以,凡自己谦卑像这小孩子的,他在天国里就是最大的。
Whoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of heaven.
5 凡为我的名接待一个像这小孩子的,就是接待我。”
And whoever shall receive one such little child in my name, receiveth me.
6 “凡使这信我的一个小子跌倒的,倒不如把大磨石拴在这人的颈项上,沉在深海里。
But whoever shall cause one of these little ones who believe in me, to sin, it were better for him that a millstone were hanged about his neck, and [that] he were drowned in the depth of the sea.
7 这世界有祸了,因为将人绊倒;绊倒人的事是免不了的,但那绊倒人的有祸了!
Woe to the world because of offenses! for it must needs be that offenses come; but woe to that man by whom the offense cometh!
8 倘若你一只手,或是一只脚,叫你跌倒,就砍下来丢掉。你缺一只手,或是一只脚,进入永生,强如有两手两脚被丢在永火里。 (aiōnios g166)
Wherefore, if thy hand or thy foot causeth thee to sin, cut them off, and cast [them] from thee: it is better for thee to enter into life halt or maimed, rather than having two hands or two feet, to be cast into everlasting fire. (aiōnios g166)
9 倘若你一只眼叫你跌倒,就把它剜出来丢掉。你只有一只眼进入永生,强如有两只眼被丢在地狱的火里。” (Geenna g1067)
And if thy eye causeth thee to sin, pluck it out, and cast [it] from thee: it is better for thee to enter into life with one eye, rather than having two eyes, to be cast into hell-fire. (Geenna g1067)
10 “你们要小心,不可轻看这小子里的一个;我告诉你们,他们的使者在天上,常见我天父的面。
Take heed that ye despise not one of these little ones: for I say to you, that in heaven their angels do always behold the face of my Father who is in heaven.
For the Son of man is come to save that which was lost.
12 一个人若有一百只羊,一只走迷了路,你们的意思如何?他岂不撇下这九十九只,往山里去找那只迷路的羊吗?
How think ye? if a man hath a hundred sheep, and one of them is gone astray, doth he not leave the ninety and nine, and go to the mountains, and seek that which is gone astray?
13 若是找着了,我实在告诉你们,他为这一只羊欢喜,比为那没有迷路的九十九只欢喜还大呢!
And if he findeth it, verily I say to you, he rejoiceth more over that [sheep], than over the ninety and nine which went not astray.
14 你们在天上的父也是这样,不愿意这小子里失丧一个。”
Even so it is not the will of your Father who is in heaven, that one of these little ones should perish.
15 “倘若你的弟兄得罪你,你就去,趁着只有他和你在一处的时候,指出他的错来。他若听你,你便得了你的弟兄;
Moreover, if thy brother shall trespass against thee, go and tell him his fault between thee and him alone: if he shall hear thee, thou hast gained thy brother.
16 他若不听,你就另外带一两个人同去,要凭两三个人的口作见证,句句都可定准。
But if he will not hear [thee], [then] take with thee one or two more, that in the mouth of two or three witnesses every word may be established.
17 若是不听他们,就告诉教会;若是不听教会,就看他像外邦人和税吏一样。
And if he shall neglect to hear them, tell [it] to the church: but if he shall neglect to hear the church, let him be to thee as a heathen and a publican.
18 “我实在告诉你们,凡你们在地上所捆绑的,在天上也要捆绑;凡你们在地上所释放的,在天上也要释放。
Verily I say to you, Whatever ye shall bind on earth, shall be bound in heaven: and whatever ye shall loose on earth, shall be loosed in heaven.
19 我又告诉你们,若是你们中间有两个人在地上同心合意地求什么事,我在天上的父必为他们成全。
Again I say to you, That if two of you shall agree on earth, concerning any thing that they shall ask, it shall be done for them by my Father who is in heaven.
20 因为无论在哪里,有两三个人奉我的名聚会,那里就有我在他们中间。”
For where two or three are assembled in my name, there am I in the midst of them.
21 那时,彼得进前来,对耶稣说:“主啊,我弟兄得罪我,我当饶恕他几次呢?到七次可以吗?”
Then came Peter to him, and said, Lord, how often shall my brother sin against me, and I forgive him? till seven times?
22 耶稣说:“我对你说,不是到七次,乃是到七十个七次。
Jesus saith to him, I say not to thee, Until seven times: but, Until seventy times seven.
23 天国好像一个王要和他仆人算帐。
Therefore is the kingdom of heaven likened to a certain king who would take account of his servants.
24 才算的时候,有人带了一个欠一千万银子的来。
And when he had begun to reckon, one was brought to him who owed him ten thousand talents.
25 因为他没有什么偿还之物,主人吩咐把他和他妻子儿女,并一切所有的都卖了偿还。
But as he had not ability to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife and children, and all that he had, and payment to be made.
26 那仆人就俯伏拜他,说:‘主啊,宽容我,将来我都要还清。’
The servant therefore fell down, and worshiped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all.
27 那仆人的主人就动了慈心,把他释放了,并且免了他的债。
Then the lord of that servant was moved with compassion, and loosed him, and forgave him the debt.
28 “那仆人出来,遇见他的一个同伴欠他十两银子,便揪着他,掐住他的喉咙,说:‘你把所欠的还我!’
But the same servant went out, and found one of his fellow-servants, who owed him a hundred pence: and he laid hands on him, and took [him] by the throat, saying, Pay me what thou owest.
29 他的同伴就俯伏央求他,说:‘宽容我吧,将来我必还清。’
And his fellow-servant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all.
30 他不肯,竟去把他下在监里,等他还了所欠的债。
And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay the debt.
31 众同伴看见他所做的事就甚忧愁,去把这事都告诉了主人。
So when his fellow-servants saw what was done, they were very sorry, and came and told to their lord all that was done.
32 于是主人叫了他来,对他说:‘你这恶奴才!你央求我,我就把你所欠的都免了,
Then his lord, having called him, said to him, O thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou desiredst me:
33 你不应当怜恤你的同伴,像我怜恤你吗?’
Shouldst thou not also have had compassion on thy fellow-servant, even as I had pity on thee?
34 主人就大怒,把他交给掌刑的,等他还清了所欠的债。
And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due to him.
35 你们各人若不从心里饶恕你的弟兄,我天父也要这样待你们了。”
So likewise shall my heavenly Father do to you, if ye from your hearts forgive not every one his brother their trespasses.

< 马太福音 18 >