< 马太福音 15 >
1 那时,有法利赛人和文士从耶路撒冷来见耶稣,说:
Entonces llegaron a Jesús ciertos escribas y fariseos de Jerusalén, diciendo:
2 “你的门徒为什么犯古人的遗传呢?因为吃饭的时候,他们不洗手。”
¿Por qué tus discípulos traspasan la tradición de los ancianos? Porque no se lavan las manos cuando comen pan.
3 耶稣回答说:“你们为什么因着你们的遗传犯 神的诫命呢?
Y él respondiendo, les dijo: ¿Por qué también vosotros traspasáis el mandamiento de Dios por vuestra tradición?
4 神说:‘当孝敬父母’;又说:‘咒骂父母的,必治死他。’
Porque Dios mandó, diciendo: Honra a tu padre y a tu madre, y el que maldijere al padre o a la madre, muera irremisiblemente.
5 你们倒说:‘无论何人对父母说:我所当奉给你的已经作了供献,
Pero vosotros decís: Cualquiera que dijere al padre o a la madre: Es ya ofrenda mía a Dios todo aquello con que pudiera ayudarte,
6 他就可以不孝敬父母。’这就是你们借着遗传,废了 神的诫命。
y ya no deberá honrar a su padre o a su madre con socorro. Así habéis invalidado el mandamiento de Dios por vuestra tradición.
7 假冒为善的人哪,以赛亚指着你们说的预言是不错的。他说:
Hipócritas, bien profetizó de vosotros Isaías, diciendo:
Este pueblo de su boca se acerca a mí y de labios me honra, pero su corazón lejos está de mí.
9 他们将人的吩咐当作道理教导人, 所以拜我也是枉然。”
Mas en vano me adoren, enseñando doctrinas y mandamientos de hombres.
10 耶稣就叫了众人来,对他们说:“你们要听,也要明白。
Y llamando a sí la multitud, les dijo: Oíd, y entended:
No lo que entra en la boca contamina al hombre; mas lo que sale de la boca, esto contamina al hombre.
12 当时,门徒进前来对他说:“法利赛人听见这话,不服,你知道吗?”
Entonces llegándose sus discípulos, le dijeron: ¿Sabes que los fariseos, oyendo esta palabra, se ofendieron?
13 耶稣回答说:“凡栽种的物,若不是我天父栽种的,必要拔出来。
Pero respondiendo él, dijo: Toda planta que no plantó mi Padre celestial, será desarraigada.
14 任凭他们吧!他们是瞎眼领路的;若是瞎子领瞎子,两个人都要掉在坑里。”
Dejadlos; son ciegos guías de ciegos; y si el ciego guiare al ciego, ambos caerán en un hoyo.
Y respondiendo Pedro, le dijo: Decláranos esta parábola.
Y Jesús dijo: ¿También vosotros sois aún sin entendimiento?
17 岂不知凡入口的,是运到肚子里,又落在茅厕里吗?
¿No entendéis todavía que todo lo que entra en la boca, va al vientre, y es echado en la letrina?
Mas lo que sale de la boca, del mismo corazón sale; y esto contamina al hombre.
19 因为从心里发出来的,有恶念、凶杀、奸淫、苟合、偷盗、妄证、谤 。
Porque del corazón salen los malos pensamientos: muertes, adulterios, fornicaciones, hurtos, falsos testimonios, maledicencias.
20 这都是污秽人的;至于不洗手吃饭,那却不污秽人。”
Estas cosas son las que contaminan al hombre; que comer con las manos sin lavar no contamina al hombre.
Y saliendo Jesús de allí, se fue a las partes de Tiro y de Sidón.
22 有一个迦南妇人,从那地方出来,喊着说:“主啊,大卫的子孙,可怜我!我女儿被鬼附得甚苦。”
Y he aquí una mujer cananea, que había salido de aquellos términos, clamaba, diciéndole: Señor, Hijo de David, ten misericordia de mí; mi hija esta enferma, poseida del demonio.
23 耶稣却一言不答。门徒进前来,求他说:“这妇人在我们后头喊叫,请打发她走吧。”
Mas él no le respondió palabra. Entonces llegándose sus discípulos, le rogaron, diciendo: Despáchala, pues da voces tras nosotros.
24 耶稣说:“我奉差遣不过是到以色列家迷失的羊那里去。”
Y él respondiendo, dijo: No soy enviado sino a las ovejas perdidas de la Casa de Israel.
Entonces ella vino, y le adoró, diciendo: Señor socórreme.
Y respondiendo él, dijo: No es bien tomar el pan de los hijos, y echarlo a los perrillos.
27 妇人说:“主啊,不错;但是狗也吃它主人桌子上掉下来的碎渣儿。”
Y ella dijo: Sí, Señor; mas los perrillos comen de las migajas que caen de la mesa de sus señores.
28 耶稣说:“妇人,你的信心是大的!照你所要的,给你成全了吧。”从那时候,她女儿就好了。
Entonces respondiendo Jesús, dijo: Oh mujer, grande es tu fe; sea hecho contigo como quieres. Y fue sana su hija desde aquella hora.
29 耶稣离开那地方,来到靠近加利利的海边,就上山坐下。
Y partiendo Jesús de allí, vino junto al mar de Galilea; y subiendo al monte, se sentó allí.
30 有许多人到他那里,带着瘸子、瞎子、哑巴、有残疾的,和好些别的病人,都放在他脚前;他就治好了他们。
Y llegaron a él muchas personas, que tenían consigo cojos, ciegos, mudos, mancos, y muchos otros enfermos; y los pusieron a los pies de Jesús, y los sanó;
31 甚至众人都希奇;因为看见哑巴说话,残疾的痊愈,瘸子行走,瞎子看见,他们就归荣耀给以色列的 神。
De manera que se maravillaba la multitud, viendo hablar los mudos, los mancos sanos, andar los cojos, y ver los ciegos; y glorificaron al Dios de Israel.
32 耶稣叫门徒来,说:“我怜悯这众人;因为他们同我在这里已经三天,也没有吃的了。我不愿意叫他们饿着回去,恐怕在路上困乏。”
Y Jesús llamando a sus discípulos, dijo: Tengo misericordia de la multitud, que ya hace tres días que perseveran conmigo, y no tienen qué comer; y enviarlos en ayunas no quiero, para que no desmayen en el camino.
33 门徒说:“我们在这野地,哪里有这么多的饼叫这许多人吃饱呢?”
Entonces sus discípulos le dicen: ¿Dónde tenemos nosotros tantos panes en el desierto, para saciar a una multitud tan grande?
34 耶稣说:“你们有多少饼?”他们说:“有七个,还有几条小鱼。”
Y Jesús les dice: ¿Cuántos panes tenéis? Y ellos dijeron: Siete, y unos pocos pececillos.
Y mandó a la multitud que se recostasen sobre la tierra.
36 拿着这七个饼和几条鱼,祝谢了,擘开,递给门徒;门徒又递给众人。
Y tomando los siete panes y los peces, dando gracias, partió y dio a sus discípulos; y los discípulos a la multitud.
37 众人都吃,并且吃饱了,收拾剩下的零碎,装满了七个筐子。
Y comieron todos, y se saciaron; y alzaron lo que sobró de los pedazos, siete canastas llenas.
Y eran los que habían comido, cuatro mil varones, sin contar las mujeres y los niños.
Entonces, despedida la multitud, subió en un barco; y vino a los términos de Magdala.